[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
PtitsaДата: Четверг, 28.10.2010, 23:45 | Сообщение # 781
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Не иначе Элис постаралась, кому еще такое в голову придет

))) наверное, Элис лучше знала настоящего Джаспера))
 
sverchokДата: Пятница, 29.10.2010, 00:28 | Сообщение # 782
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
наверное, Элис лучше знала настоящего Джаспера))

Да, и вообще больше наверное никто бы не решился так с ним фамильярничать smile . Он бы и не позволил, я думаю. А вот Элис он, готова поспорить, разрешает все что угодно biggrin .
 
ягодкаДата: Пятница, 29.10.2010, 13:29 | Сообщение # 783
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Может СМ не хотела, чтобы они одинаково друг друга называли

И это то же, у нее и так частенько какое нибудь слово в определенном томе повторяется... к тому же интимные вещи Белле и так даются с трудом, я имею ввиду выражение чувств... поэтому и редко... Эдвард и так все знает чувствует, то что она находиться рядом с ним уже о многом говорит. У них все гармонично, не надо им отношений ты мне я тебе, по принципу Зачонок - зайчик!

Quote (sverchok)
а Эдвард никогда не Эд?

согласна с предыдущими высказываниями, от себя добавлю что Эммет называл его BRO

Это ж что то вроде братишки, вот и хватит с него! wink
 
sverchokДата: Суббота, 30.10.2010, 07:09 | Сообщение # 784
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение 16-й главы.

Граждане, у меня в последнее время головка плохо соображает, поэтому встречаются недостаточно продуманные варианты перевода. Так что если кто может придумать лучше, предлагайте biggrin .

Стр. 308.

Здесь стоит отметить только то, что разговора про Розали по-английски нет. Да, и еще, вот это - хоть и мелочь, но читать было забавно:

Значит, вся южная стена дома из какого-то прозрачного материала!

У, как таинственно wacko ! Прямо научная фантастика biggrin . На самом деле все весьма прозаично: стена стеклянная\застекленная (glass).

Стр. 309.

Здесь опять пропуск, сразу после того, как Эдвард говорит, что он счастлив, что Белла теперь все про него знает. В оригинале кусочка про отсутствие страха нет, а зато идет так:

Он пожал плечами, чуть улыбаясь.
- Я рада, - сказала я, улыбаясь в ответ. Я беспокоилась, что он может пожалеть о том, что рассказал мне все это. Хорошо было узнать, что это не так.
Но потом его глаза внимательно изучили выражение моего лица, и улыбка погасла, а лоб прорезала морщинка.
- Все еще ждешь, что я с воплями убегу, да? – догадалась я.
Слабая улыбка коснулась его губ, и он кивнул.

Ну вот, а уже потом, в ответ на его подтверждающий ее догадку кивок, Белла и продолжает:

- Не хочется разрушать твои иллюзии, но ты на самом деле не такой страшный, каким себя считаешь. Я тебя совсем не нахожу страшным, вообще-то, - небрежно соврала я.

Эдвард печально улыбнулся. Он мне не поверил.

Во-первых, не знаю, откуда взялась печальная улыбка, а во-вторых, в оригинале вся эта сценка шутливая, игривая. А тут получилась серьезная. И в результате переход от этой сценки на следующую, с напрыгиванием, получился какой-то нелогичный, слишком уж резкий. С другой стороны, я признаю, что не так-то просто перевести blatant disbelief smile . Самый нейтральный вариант будет, видимо, такой:

Он замер и приподнял брови с неприкрытым недоверием\не скрывая недоверия.

Но с другой стороны, blatant включает некоторый оттенок демонстративности, вызова, что ли – человек не только не скрывает что-то, а прямо-таки хочет, чтобы это заметили. Как такое передать, я не знаю - как ни пробую, все получается очень уж далеко от оригинала. «Приподнял брови, всем своим видом показывая, что совсем мне не поверил»? «Демонстрируя полное неверие»? «Демонстративно приподнял брови, показывая, что ни слову не поверил»? Не знаю wacko . Пусть пока остается "не скрывая недоверия".

И к тому же здесь после всего этого недоверия\неверия в переводе пропущена еще одна фраза, которая в оригинале тоже служит переходом к напрыгиванию: “Then he flashed a wide, wicked smile”. Тут я тоже долго сидела с этим «wicked smile» - не знаю, какое слово подобрать для wicked. В принципе оно здесь имеет значение типа «шаловливый, озорной», но только не такое невинное. Хотела написать «зловредная улыбка», но вроде показалось чересчур, так что пусть пока будет примерно так:

Потом на его лице вспыхнула широкая плутовская улыбка.

А мой сын меня все подбивал, чтобы я написала «хулиганская ухмылка», но на такое я тоже не решилась biggrin .

Ну вот, и только после этого Эдвард говорит что-то типа «а вот этого тебе определенно говорить не следовало» - только говорит не «кровожадно», а усмехаясь. И дальше, когда он зарычал, в переводе по какой-то причине у него обнажились нижние зубы – я так и не поняла, как это wacko . Даже сама попробовала, но у меня не получилось, чтобы только нижние – выходит либо только верхние, либо вообще все, как и написано в оригинале ("perfect teeth").

Я испуганно пятилась.
— Не уйдешь!

Так, попятилась она не испуганно, а «сердито уставившись\глядя на него» (glaring) - что-то в этом роде. И реплика здесь вовсе не Эдварда, а Беллы, она говорит “you wouldn’t”, что должно означать что-то типа «не посмеешь» (как бы “you wouldn’t dare”). Ну, или может быть допустимо чуть-чуть изменить и написать, скажем, «и не вздумай», но так или иначе, суть в том, что это говорит не Эдвард, а Белла, выражая свое отрицательное отношение к предстоящему напрыгиванию smile .

Просто в следующую секунду я полетела на софу, которая придвинулась к стеклянной стене. Сильные руки сжали меня в объятиях, хотя я и не пыталась сопротивляться. Мне просто хотелось сесть…

Упустили важную (с моей точки зрения) деталь, что Эдвард не просто сжимал Беллу, а как бы прикрывал ее руками, чтобы она не ударилась:

Просто вдруг оказалось, что я лечу в воздухе, а потом мы рухнули на диван, который от удара отлетел к стене. При этом его руки образовали как будто защитную железную клетку вокруг меня – я едва ощутила толчок. Но все равно я хватала ртом воздух, пытаясь выпрямиться.

ОК, насчет клетки звучит немного по-дурацки, но я не знаю, на что это можно поменять, а очень долго думать некогда. Так что, как я уже сказала, придумывайте, кто может smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 30.10.2010, 08:41
 
marcelineДата: Суббота, 30.10.2010, 21:06 | Сообщение # 785
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
sverchok, спасибо за очередную часть разбора smile . Вот только я под вечер плохо соображаю biggrin , и немного не поняла кое-что:

Quote (sverchok)
Я тебя совсем не нахожу страшным, вообще-то, - небрежно соврала я

Получается, раз Белла соврала, значит, она считает Эдварда страшным surprised ? Просто у меня всегда создавалось впечатление, что она его не боялась вообще никогда biggrin . Или подразумевается, что Эдвард может быть страшным и казаться ей таковым, если намеренно захочет её напугать или разозлится на кого-нибудь другого (как, например, на тех убийц в Порт-Анджелесе)? Я как-то не могу представить, чтобы Белла когда-либо испытывала к нему хоть какие-то эмоции, связанные со страхом... Объясните, пожалуйста cry wink .


Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.
 
sverchokДата: Суббота, 30.10.2010, 21:28 | Сообщение # 786
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (marceline)
раз Белла соврала, значит, она считает Эдварда страшным

Этот вопрос к переводу не относится biggrin . Но имеется в виду в принципе, я думаю - помните, как где-то там Эдвард спросил у Беллы, может ли он быть страшным, а она ответила что-то вроде "я думаю, можешь, если захочешь"? Мне сейчас некогда искать в книге, так что может не совсем так, но примерно. И потом, я думаю, Эдвард вполне может вызывать у Беллы проблески страха в те моменты, когда его хищная натура пробивается наружу. Ведь не будете же вы отрицать, что она испугалась, когда он сорвался на поляне smile ?
 
CloverleafДата: Воскресенье, 31.10.2010, 10:22 | Сообщение # 787
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Просто у меня всегда создавалось впечатление, что она его не боялась вообще никогда .

На самом деле, чувства Беллы к Эдварду довольно противоречивы, особенно вначале. Она действительно боится и действительно постоянно держит себя и свои эмоции в ежовых рукавицах, отсекает все лишнее с такой решимостью и силой воли, что проникаешься большим уважением (думаю, вообще мало кто на такое способен). Это абсолютно потерялось в ахмеровском переводе, но из оригинального текста это видно. Посмотрите, например, ту часть 6-й главы, где она решает, что "это неважно", или сцену в кафетерии из 5-й главы.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Воскресенье, 31.10.2010, 19:37
 
marcelineДата: Воскресенье, 31.10.2010, 20:59 | Сообщение # 788
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Этот вопрос к переводу не относится

Знаю, каюсь, простите меня, грешную cry smile . Не удержалась от вопроса biggrin cool .

Quote (Cloverleaf)
И потом, я думаю, Эдвард вполне может вызывать у Беллы проблески страха в те моменты, когда его хищная натура пробивается наружу. Ведь не будете же вы отрицать, что она испугалась, когда он сорвался на поляне

Да, про поляну я как-раз таки и вспоминала smile . И ещё были подобные моменты...

Quote (Cloverleaf)
На самом деле, чувства Беллы к Эдварду довольно противоречивы, особенно вначале. Она действительно боится и действительно постоянно держит себя и свои эмоции в ежовых рукавицах, отсекает все лишнее с такой решимостью и силой воли, что проникаешься большим уважением (думаю, вообще мало кто на такое способен

Насчёт решимости и силы воли - лучше и не скажешь happy .


Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.


Сообщение отредактировал marceline - Воскресенье, 31.10.2010, 21:00
 
sverchokДата: Воскресенье, 31.10.2010, 23:18 | Сообщение # 789
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Посмотрите, например, ту часть 6-й главы, где она решает, что "это неважно", или сцену в кафетерии из 5-й главы.

Мне кажется, нужно учитывать только то, что идет после "это неважно" smile .

Quote (marceline)
И ещё были подобные моменты...

Я делю вспышки белкиного страха на две категории: к 1-й категории отношу те моменты, когда она пугается самого Эдварда, его поведения. Сюда относятся (после 7-й главы) такие места, как разговор в столовой из 10-й главы: Беллу пугает реакция Эдварда на ее вопрос, нельзя ли ей посмотреть, как он охотится. А в следующей главе, когда он спрашивает, испугалась ли она, она врет, что нет (No, - I lied).

Сюда же, разумеется, относится 13-я глава (поляна) - там Белла очень испугалась, прямо оцепенела, когда Эдвард вдруг начал ей демонстрировать свои сверхспособности biggrin . Но надо сказать, что после поляны таких моментов вроде не было, разве что вот это напрыгивание, которое только что разбирали - но там было понятно, что он это несерьёзно. Может, она просто на секунду испугалась, что он не сдержится.

Ну вот, а ко 2-й категории относятся моменты, когда Белла боялась или пугалась не самого Эдварда, а просто того факта, что он вампир, и чем это ей грозит. Например, когда он ей велел рассказать Чарли, куда она едет в субботу, чтобы у него был хоть какой-то стимул привезти ее обратно. Или вечером накануне поездки - тоже боялась она. Ну и другие моменты, обычно когда она узнает что-то о вампирах - она периодически "подавляет дрожь", и прочее подобное. Но официальный перевод сильно перебарщивает с этими ее страхами, вечно она у них "трясется от страха" и всякое такое wacko .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 01.11.2010, 08:54
 
marcelineДата: Вторник, 02.11.2010, 21:10 | Сообщение # 790
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Может, она просто на секунду испугалась, что он не сдержится

Но ведь это напрыгивание было не серьёзным, и это даже по поведению Эдварда видно было, так как тогда она могла испугаться, что он не сдержится? Не поняла она этой несерьёзности, что ли biggrin ? wink


Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.
 
sverchokДата: Четверг, 04.11.2010, 22:40 | Сообщение # 791
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (marceline)
как тогда она могла испугаться, что он не сдержится?

Ну, шутки шутками, а страшновато, наверное smile . Это как играть со львом, пусть даже совсем ручным - не знаешь, в какой момент его игра перейдет в охоту. Охотничий инстинкт силен у обоих хищников smile , так что мало ли что. Чуть-чуть увлекся игрой, и прощай, Белла biggrin .

Добавлено (04.11.2010, 22:40)
---------------------------------------------
Окончание разбора 16-й главы.

Стр. 310.

«Пума» не позволила мне и этого, всем телом прижав к софе. Я не на шутку перепугалась, а Эдвард злорадно улыбался.

Не улыбался он злорадно wacko , и прижал Беллу не к дивану, а к себе, примерно так:

Он мне этого не позволил. Он свернул меня в комочек у себя на груди, удерживая надежнее, чем железными цепями. Я встревоженно\в смятении вглядывалась в его лицо, но он, судя по всему, вполне контролировал себя\полностью владел собой: челюсть расслабилась в ухмылке, глаза горели только весельем и ничем другим.

А уже после этого Эдвард спрашивает «так что ты там говорила?»

Ты страшное зубастое чудовище! — прохрипела я, но не с сарказмом, как хотела, а робко и испуганно.

Перебарщивают они всегда с белкиным испугом smile . На самом деле всё не так уж страшно:

- Ты очень, очень страшное чудовище, - сказала я, правда сарказм был несколько подпорчен моим задыхающимся голосом.

Потом, после того, как Эдвард говорит «гораздо лучше», в оригинале Белла спрашивает, можно ли ей теперь встать, а Эдвард в ответ смеется – все это вместо «ладно, примирительно проговорила я» в переводе.

Кэри в смущении застыл в дверном проеме. Парень пристально смотрел на Эдварда, будто спрашивая, что происходит.

Не «в смущении», а с несколько шокированным\потрясенным выражением лица (a trifle shocked). И не «будто спрашивая, что происходит», а примерно так:

Он пристально вглядывался в лицо Эдварда, и я подумала, уж не прощупывает ли он, со свойственной ему особой чувствительностью, атмосферу в комнате.

Последнее вышло не очень точно sad , но опять же, времени нет долго думать. Так или иначе, это должно быть о таланте Джаспера, а не о его вопросительном выражении лица wacko .

Стр. 311.

Элис хотела сказать, что, во-первых, сегодня ночью будет гроза, а во-вторых, Эмметт предлагает поиграть в мяч. — Нехотя отлепившись от двери, парень подошел к своей подруге. — Эдвард, ты к нам присоединишься?
Вроде бы слова безобидные, но отчего-то мне стало не по себе. Так, значит, Элис Каллены доверяют больше, чем прогнозам метеорологов.

Им не следовало прибавлять здесь «во-первых» и «во-вторых», потому что так пропала причинно-следственная связь между грозой и игрой. Ведь Каллены решили играть именно потому, что будет гроза. А так получилось, что эти вещи не связаны между собой, и тогда непонятно, что здесь запутало Беллу. И о Белле – не знаю, почему это ей вдруг «стало не по себе» wacko . Она просто была в замешательстве, потому что не понимала, какая связь между грозой и желанием играть - слова все понятные, но в таком сочетании вроде как теряли смысл. Надо примерно так:

- Вообще-то, - сказал Джаспер и вошел в комнату, невольно улыбаясь. - Элис говорит, сегодня вечером будет настоящая гроза, и\так что Эммет хочет поиграть в мяч. Ты будешь\ты с нами?
Все слова были вполне обычными, но вот контекст сбил меня с толку. Тем не менее я пришла к заключению, что Элис понадёжней метеоролога.

Вот и отлично, — радостно подхватил Кэри Хейл.
И снова я поняла, что не на шутку заинтригована, а вовсе не испугана.

Снова упустили намек на дар Джаспера, по-английски гораздо более очевидно, что он управляет чужими эмоциями:

- Вот и отлично, - энтузиазм в голосе Джаспера был заразительным, естественно\разумеется. Я почувствовала, что так и рвусь на игру, вместо того чтобы оцепенеть от страха\перепугаться до смерти.

Давайте пригласим Карлайла! — предложила Элис и порхнула к двери так легко и грациозно, что позавидовала бы любая балерина.
— Будто ты не знаешь, что отца вызвали в больницу! — подначил девушку Кэри.

Ерунда какая-то angry . Не пойму, откуда что берется. Здесь всё должно быть о даре Элис. Суть этого диалога такая (если оставить только одни реплики):

Элис: Пошли узнаем, пойдет ли Карлайл.
Джаспер: Как будто ты и так не знаешь (like you don’t know).

То есть Джаспер намекает, что Элис всё равно заранее знает, пойдет Карлайл играть или нет, так что узнавать здесь особо нечего. А с какого боку здесь больница приплелась, я прямо не пойму wacko . И к тому же не представляю себе, чтобы Джаспер называл Карлайла отцом - никто из остальных так не делает, а уж для Джаспера это совсем не в характере. Такое мое мнение.

Ну всё, с этой главой вроде покончено smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 04.11.2010, 22:53
 
AniraДата: Пятница, 05.11.2010, 02:46 | Сообщение # 792
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
sverchok, спасибо за очередной разбор полётов smile

Quote (sverchok)
Ну всё, с этой главой вроде покончено

Вот и хорошо. Пусть медленно, но всё же мы движемся к исправлению "Новолуния".


 
sverchokДата: Пятница, 05.11.2010, 03:38 | Сообщение # 793
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Anira)
Пусть медленно, но всё же мы движемся к исправлению "Новолуния".

smile . Да, сейчас помедленнее идет, потому что я помогаю немного с редактированием одного из альтернативных переводов ГП, и там сейчас более срочно, чем здесь, потому что у них очередной фильм вот-вот выйдет, и они хотят успеть к тому времени закончить редактирование последней книги. Но там я уже на последней главе, так что уже почти всё smile .
 
AniraДата: Пятница, 05.11.2010, 03:52 | Сообщение # 794
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
sverchok, как ты всё успеваешь?!
Я вот, к сожалению, не одного альтернативного ГП не читала.... Пошла на поиски...


 
ягодкаДата: Суббота, 06.11.2010, 16:11 | Сообщение # 795
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
она испугалась, когда он сорвался на поляне

Согласна, а еще ее пугали воспоминания Эдварда о традиционной жизни вампира, то каким он был и чем это могло вылиться в настоящем. Хотя не помню как там у Ахмеровой а в оригинале частенько описываются моменты, когда Белла анализирует состояние Эдварда по цвету его глаз или напряжению в теле и лице, подстраивается под ситуацию и выравнивает, ну или по крайней мере пытается.

Quote (sverchok)
Ну, шутки шутками, а страшновато, наверное

Думаю тут ключевую роль сыграл момент неожиданности. Уж слишком быстро все произошло. wink

Quote (sverchok)
Ты очень, очень страшное чудовище,

Я вот рада что этот момент Ахмерова не выдумала, переврала жутко, но Белла таки высказалась. happy

 
sverchokДата: Среда, 10.11.2010, 01:23 | Сообщение # 796
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Глава 17-я.

Стр. 312.

К тому моменту я уже не представляла, как прожила без Каллена и его семьи целых семнадцать лет.

Не знаю, то ли и правда в черновике так было, то ли неправильно поняли, но в оригинале так:

До этого момента у меня не было сомнений, что он останется со мной на те несколько часов, что мне предстояло провести в реальном мире.

...а вот Джейку было явно не по себе — он беспокойно дергался и подавленно на меня смотрел.

Наоборот, Джейк как раз смотрел не на Беллу, а вниз, не поднимал глаз (stared down). Видимо ему было очень уж неловко – там сказано, что выражение лица у него было mortified – очень смущенное, пристыженное. Я думаю, они перепутали с выражением to stare someone down (что-то типа «заставить опустить глаза») – но оно может употребляться только с прямым дополнением, т.е. должно быть пояснено, кого пытаются заставить отвести глаза. Если же прямого дополнения нет, то это переводится в прямом смысле, «смотрел вниз». В общем, можно так, например:

Джейкоб уставился\смотрел себе под ноги со смущенным выражением на лице.

Стр. 313.

Очевидно, отец еще не вернулся.

Поточнее:

Я почувствовала слабость от охватившего меня чувства облегчения, что Чарли ещё не было дома.

Дальше, после того, как Белла говорит, что сама с этим разберется, пропущено чуть-чуть:

Меня встревожил угрюмый\мрачный\зловещий взгляд Эдварда.

Будь осторожна, мальчишка тут ни при чем.

Не стоило здесь менять слово «ребёнок» на «мальчишка» - вроде бы мелочь, но ведь дальше Эдвард как бы намекает, что Белла тоже ребенок, а если написать «мальчишка», то это не так четко просматривается, ведь Беллу нельзя назвать мальчишкой smile .
В принципе должно идти так: Эдвард говорит «ребенок ничего не знает» - Белла, обидевшись, отвечает «Джейкоб не намного младше меня» - Эдвард говорит «я знаю», причем с ухмылкой, и весь его гнев сразу улетучивается. Логическая цепочка приводит к заключению: Эдвард и Беллу тоже считает ребенком, или почти ребенком. А со словом «мальчишка» получается не так логично.

Пригласи их в дом, — велел Эдвард, — тогда я смогу беспрепятственно уехать.

На чем же это он собирался "уехать" wacko ? Он говорит «чтобы я мог уйти». Ну или «убраться», кто как хочет (leave).

...чмокнул меня в подбородок.

Мы это вроде уже обсуждали, так что коротко: Эдвард поцеловал Беллу прямо под подбородком, то есть по сути в шею – отсюда и такая сильная реакция со стороны Билли.

Обуреваемая противоречивыми чувствами, я тоже посмотрела на гостей.

Не «обуреваемая чувствами», а «мое сердце неистово подпрыгнуло в груди».

Стр. 314.

Он стоял, не шелохнувшись, и мрачно на меня смотрел.

Не стоял он, а все еще сидел в пикапе, дожидаясь пока Блэки войдут в дом. В принципе по-английски просто сказано «ждал», но если уж уточнять, как именно он ждал, то никак не стоя. Он же специально велел Белле увести гостей в дом, чтобы он мог беспрепятственно удалиться. Если бы он вышел из машины при них, вместе с Беллой, ему пришлось бы каким-то образом пообщаться с Билли, а в тот момент это было ни к чему smile .

 
AniraДата: Среда, 10.11.2010, 14:35 | Сообщение # 797
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
До этого момента у меня не было сомнений, что он останется со мной на те несколько часов, что мне предстояло провести в реальном мире.

Я видимо торможу. Не могу понять, что значит "Несколько часов, проведенных в реальном мире"? Имеется ввиду несколько часов без Эдварда или что-то другое?


 
sverchokДата: Среда, 10.11.2010, 23:31 | Сообщение # 798
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Anira)
что значит "Несколько часов, проведенных в реальном мире"?

Реальный мир - всё, что не относится к Калленам, а нереальный - всё, что к ним относится, видимо biggrin . Белле предстояло провести "несколько промежуточных часов" (a few interim hours) в реальном мире (то есть, попросту говоря, дома biggrin ), до того, как снова отправиться к Калленам. И она думала, что Эдвард будет с ней всё это время, пока не увидела гостей на крыльце. Если вышло непонятно, переделайте как-нибудь эту фразу на более вразумительную wink .
 
AniraДата: Четверг, 11.11.2010, 13:00 | Сообщение # 799
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
sverchok, спасибо, теперь всё понятно smile

 
sverchokДата: Суббота, 13.11.2010, 03:42 | Сообщение # 800
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Хотела уже перейти на 315-ю, но всё-таки решила написать про всю эту историю с рыбой, которая начинается на стр. 314. Не хотела сперва, потому что это вопрос совершенно непринципиальный, что именно Билли привез Чарли от Гарри biggrin , но ладно уж, напишу. Только это никак не отражается на содержании главы, так что полезно будет только тем, кто интересуется переводами или занимается ими, а остальным – нет, так что можете это пропустить smile .

Любимое блюдо Чарли — рыбное жаркое. Хотя в холодильнике оно высохнет…

Во-первых, я посмотрела, что такое «рыбное жаркое», и выяснилось, что это что-то типа рыбы, тушенной (или запеченной?) вместе с картошкой, луком и чем-то там ещё. А в книге упоминается fish fry – блюдо, включающее жареную рыбу (или мероприятие по коллективному зажариванию и поеданию рыбы biggrin ). Так или иначе, это рыба, обвалянная в специальной смеси (или окунутая в неё, если смесь жидкая – не помню, как такое называется) и зажаренная либо на сковороде, либо способом полного погружения в кипящее масло (тоже не помню, как называется).

Во-вторых, в данном случае под fish fry подразумевается даже и не сама по себе жареная рыба как блюдо, а смесь для ее обвалки (панировка?). Есть разные рецепты этого дела (обычно включается кукурузная мука, приправы и всяческие специи), и называется оно обычно fish fry mix (или coating mix/blend), но часто пишут просто fish fry. Для примера, вот такая панировочная смесь в пакетике, и хорошо видно, что на нем написано просто fish fry.

Так что у Гарри Клируотера просто есть какой-то свой фирменный рецепт панировки для рыбы, который очень нравится Чарли.

Теперь давайте разберёмся, что происходит со всей этой рыбой-не рыбой в 17-й главе. Сначала Билли привозит бумажный пакет с панировкой и говорит Белле, чтобы положила её в холодильник, потому что в холодильнике она сохранится сухой. Так что то, как написали в переводе, «хотя в холодильнике оно высохнет» - неправильно.

Дальше, Белла в переводе говорит «рыбу я умею только жарить» - тоже неправильно, разумеется. На самом деле она говорит, что у неё практически не осталось новых способов готовить рыбу, а Чарли наверняка вечером привезет ещё. Поэтому она и рада, что Билли привез панировку – теперь она сможет поджарить рыбу по рецепту Гарри Клируотера.

Ещё дальше, на стр. 318:

Привет, папа! А где рыба?
— Привет, ребенок! Улов в морозилке!
— Тогда мне нужно скорее достать жаркое! Представляешь, Билли Блэк привез рыбное жаркое!

На самом деле Белла не говорит никакого «достать жаркое», а говорит, что ей надо взять из чарлиного улова немного рыбы для ужина, пока она не замерзла в морозилке. Она делает это как раз потому, что Билли привез домашнюю панировку, и она собирается ее использовать с чарлиной рыбой. Короче, здесь идет так: Белла спрашивает Чарли, куда он дел пойманную рыбу, и он отвечает, что положил в морозилку, а она: «Я возьму пару кусков\штук, пока они не замерзли – Билли сегодня привез от Гарри Клируотера его фирменную панировку для рыбы».

Извините, что залезла вперед, и что написала целый роман о рыбе, когда это совсем неважно, в общем-то smile . Просто хотелось покончить с этим, а дальше уже будем спокойно разбирать стр. 315 и дальше.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 13.11.2010, 03:43
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены