Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
miss-summer | Дата: Четверг, 21.10.2010, 22:58 | Сообщение # 741 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
| Quote (sverchok) - Bella, why are you crying? - Because I'm crazy! - Bella! - What? - Make me laugh! Quote (sverchok) Я не считаю, что это так уж важно, но думаю, что поклонницы Эдварда не должны лишиться ни одной его ангельской улыбки Это ОЧЕНЬ важно! Ну как можно сравнить его лицо было безмятежно спокойным с нежная ангельская улыбка осветила его лицо.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 22.10.2010, 02:57 | Сообщение # 742 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Melamory_Blimm) Белла, когда чувствует запах крови, у переводчика дышит ЧЕРЕЗ НОС! Там у них в переводе вроде не написано, что через нос . Просто сказано, что дышала, а чем - не уточняется . Quote (Melamory_Blimm) "да, когда проводят такие занятия, к нам каждый раз попадает кто-то с подобными симптомами"? Это правильно, но слишком уж мысль развита, очень уж подробно - слишком далеко от оригинала получается . Вы в таких случаях пишите так же невнятно, как в оригинале - ведь смысл понятен из контекста. Напишите что-то типа "всегда кто-нибудь да найдется", или может "каждый раз такое случается" или еще что-то подобное. Quote (Melamory_Blimm) Мелочи, да. Придираюсь. Да. Но из таких мелочей и придирок складывается вся картинка! Они не понимают, что для людей, которые любят эти книги и героев, каждая мелочь важна . А мы здесь начиная с 5-й главы подробно не разбирали - это было то время, когда у меня пропал весь энтузиазм после того как мы узнали о существовании альтернативных переводов. Неохота было подробно писать, раз кто-то уже полностью перевел. Так что пишите все эти неразобранные мелочи, раз душа просит . Quote (Melamory_Blimm) Поправьте меня, если я не права. Нет, все правильно . Мы вообще-то этого момента кратко касались в разборе 8-й. Quote (Anira) у меня до этого кусочка было полное ощущение, что Карлайл смирился со своей участью. Ведь он понял, что можно не убивать людей из-за своей жажды, а даже помогать им, используя обретенные способности. Но ведь он же все равно считает себя монстром, богопротивным существом... Хотя этот кусок по-моему о том, как он преодолевал свою естественную тягу к человеческой крови. Он хотел работать врачом, а ведь там постоянно надо дело иметь с кровью, вот он и боролся с собой, преодолевал инстинкт. А насчет покоя я понимаю так: его все же мучает сознание того, в кого он превратился, мучают сомнения и страхи насчет его души, а вот когда он лечит, спасает людей - в эти мгновения он чувствует оправданность своего существования, находится в гармонии с самим собой. И кстати, ведь по-английски говорится не что Карлайл находит в больнице покой, а что находит много покоя (по-русски так не скажешь) - то есть даже там покой его не полный, не абсолютный. Quote (Anira) Думаю, нам давно пора было перейти на "ты". Я совершенно не помню, с кем я на ты, с кем на вы - эта штука в русском языке очень неудобная . Мне, наверное, надо это дело унифицировать и начать всех дружно называть на ты, чтобы не путаться .Добавлено (22.10.2010, 02:50) ---------------------------------------------
Quote (АннаВалентина) Откуда здесь у них выплыл черный парень, я не знаю. Quote (АннаВалентина) тем более в такой толерантной Америке. Нда, очень политически некорректно . Ну а как тебе высказывание Беллы "чертов индеец" (хоть и не вслух) ? Меня чуть кондрашка не хватила . Quote (Эйтери) Я прямо себе представила как она кусается и царапается А главное, убить ее пока пытался только Джеймс, и где там она его кусала и царапала ? Quote (Эйтери) невероятное платье, как она в нём двигалась-то Платье Розали всегда было для меня загадкой. Если оно в обтяжку ниже чем до колен, то в нем не то что танцевать, а и ходить нельзя . Я думаю, это просто преувеличение со стороны Беллы, чтобы звучало образней, а на самом деле платье начинает расширяться чуть выше колена. Такой фасон и правда называется "русалка", но чтобы икры обтягивало... . Сомневаюсь я . Стала искать картинку, но нет, не нашла такого. Вот есть расширение от колена, как здесь: Или вот здесь тоже расширяется довольно низко (хоть это платье и не красное): А с таким глубоким вырезом, как там описано, и вообще ничего не нашла . Добавлено (22.10.2010, 02:57) ---------------------------------------------
Quote (Эйтери) только сейчас до меня дошло, что это перевод русского перевода на английский Да, это перевод перевода . Я же должна до англичан донести, что там у нас понаписали, когда задаю им вопросы по переводу. Вот и перевожу им обратно на английский .
|
|
| |
Эйтери | Дата: Пятница, 22.10.2010, 04:20 | Сообщение # 743 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Платье Розали всегда было для меня загадкой. Если оно в обтяжку ниже чем до колен, то в нем не то что танцевать, а и ходить нельзя wacko . Я думаю, это просто преувеличение со стороны Беллы, чтобы звучало образней, а на самом деле платье начинает расширяться чуть выше колена. Такой фасон и правда называется "русалка", но чтобы икры обтягивало... wacko . Сомневаюсь я smile . Стала искать картинку, но нет, не нашла такого. Вот есть расширение от колена, как здесь: ну я себе примерно такое и представила, ведь это совсем не "облегало бёдра и фестонами струилось до пола" . Я себе сразу Кармен какую-то представила
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Пятница, 22.10.2010, 04:24 |
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 22.10.2010, 09:20 | Сообщение # 744 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) это совсем не "облегало бёдра и фестонами струилось до пола" Я не очень уверена, что такое фестоны . Разве это не зубцы какие-то? У Розали просто шлейф платья в сборку... Не знаю, может конечно СМ имела в виду не такой низ платья, как на моих картинках (сплошной), а такой, когда нижняя часть с шлейфом и оборками пришита, но все равно выглядеть будет похоже.
|
|
| |
Melamory_Blimm | Дата: Пятница, 22.10.2010, 09:24 | Сообщение # 745 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Там у них в переводе вроде не написано, что через нос . Просто сказано, что дышала, а чем - не уточняется . эээ... значит, это было в третьей книге. Или ов второй.. Но я ТОЧНО помню, что было:) Я тогда еще думала, неужели же в оригинале она тоже дышит через нос. Но Стефани таки разбирается в физиологии среднестатистических Белл:) Quote (sverchok) Мы вообще-то этого момента кратко касались в разборе 8-й. ну, да. кратко:) я перечитала тот "разбор полетов", прежде чем вклиниться. Простите, если обидела или что там еще... Я больше не буду!
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 22.10.2010, 09:40 | Сообщение # 746 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Melamory_Blimm) Или ов второй.. Если во 2-й, то наверное когда Белла упала с мотоцикла и голову разбила . Больше там вроде про кровь не было. Quote (Melamory_Blimm) Простите, если обидела Не обидела . Это я наоборот похвасталась, что хоть что-то об этом написала, даже хотя мы тогда решили подробно больше не разбирать .
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Пятница, 22.10.2010, 10:06 | Сообщение # 747 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Платье Розали всегда было для меня загадкой Это же платье Мортишии Адамс! Только красное и с кучей оборок по низу.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
Melamory_Blimm | Дата: Пятница, 22.10.2010, 10:59 | Сообщение # 748 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Если во 2-й, то наверное когда Белла упала с мотоцикла и голову разбила ага, и в третьей, где Джейкоб ножом себе ладонь порезал в кухне у Беллы. Вот "Новолуние "(простите. забегаю вперед) Сняв футболку, он протянул мне; я ее скомкала и прижала ко лбу. С каждой секундой запах крови становился сильнее. Наверное, нужно дышать через нос и думать о чем-то другом. He pulled off his T-shirt, already spotted with blood, and threw it to me. I wadded it up and held it tightly to my forehead. I was starting to smell the blood; I breathed deeply through my mouth and tried to concentrate on something else. Он снял футболку, на которой уже были пятна крови (уже испачканную в крови), и бросил ее мне. Я ее скомкала и плотно прижала ко лбу. Я начала чувствовать запах крови; я глубоко дышала через рот и пыталась сконцентрироваться на чем-то другом. (или сконцентрировать свое внимание на чем-то другом). Вот. Просто сама уже начала сомневаться, "а был ли мальчик"© 
|
|
| |
Эйтери | Дата: Пятница, 22.10.2010, 11:37 | Сообщение # 749 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я не очень уверена, что такое фестоны smile . Разве это не зубцы какие-то? ага, фестон - один из выступов зубчатой каймы по краям штор, занавесок, отделки женского платья, белья. (словарь Ожегова) а у Розали "wide ruffled train" широкий оборчатый шлейф. Почти как на твоей (можно на ты?) картинке. Правда вырез до пупа + открытая спина я себе не представляю  Добавлено (22.10.2010, 11:37) ---------------------------------------------
Quote (Cloverleaf) Это же платье Мортишии Адамс! у неё вроде не было выреза до талии
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
Сообщение отредактировал Эйтери - Пятница, 22.10.2010, 11:33 |
|
| |
Melamory_Blimm | Дата: Пятница, 22.10.2010, 11:48 | Сообщение # 750 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| :DQuote (Эйтери) Правда вырез до пупа + открытая спина я себе не представляю ну почему же? Суперклей никто не отменял. Зато удобно: приклеил, и ничего не сползет в самый неподходящий момент! Может, у нее корсетом сделано как-то? Ну типа ребра жесткости вставлены в корсет, он держится поэтому. Хотя я слабо себе представляю, чтобы платье и спереди "по самое не балуйся", и сзади... хоть лямочки были бы что ли - дык нет, нету.
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 22.10.2010, 23:32 | Сообщение # 751 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Melamory_Blimm) Наверное, нужно дышать через нос и думать о чем-то другом. ! Да, с логикой у них явно нелады... . Quote (Эйтери) у неё вроде не было выреза до талии Выреза не было, но подол очень узкий... Только там это вроде как для смеху, а здесь по-серьезному . Quote (Melamory_Blimm) Хотя я слабо себе представляю, чтобы платье и спереди "по самое не балуйся", и сзади... хоть лямочки были бы что ли - дык нет, нету. Лямочки наверняка были, как же без них ? Мне кажется, в таких случаях как раз делают пересекающиеся на спине бретельки, чтобы с плеч не спадало, или поперек спины протягивают какие-нибудь шнурочки тоненькие . Или даже не тоненькие, как здесь, например: Или может вот такое, с лямочкой через шею: Так или иначе, мне это легче представить, чем обтягивающий икры подол . Жалко, что картинки как раз этого платья на сайте СМ нету, интересно было бы посмотреть.
|
|
| |
ягодка | Дата: Суббота, 23.10.2010, 13:05 | Сообщение # 752 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Неохота было подробно писать, раз кто-то уже полностью перевел. Да этими моментами перевода я наслождалась! Сейчас тоже хорошо не так подробно, но все же ты чаще не выдерживаешь и коментируешь как раньше, это радует, не чего не имею против альтернативных переводов, как раз наоборот. Но уж очень не хочется чтобы их перевод останавливал твою работу над ошибками! Quote (Эйтери) Ну а как тебе высказывание Беллы "чертов индеец" Шок это по нашему! Может Ахмерова ее к Эдварду ревновала... Хотя нет ему ж тоже перепало. Quote (sverchok) но чтобы икры обтягивало... Хорошо что не ступни... я о том что перепутать части тела у АСТ как раз плюнуть, ну написала и написала, пускай люди сами догадываются!
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 23.10.2010, 23:21 | Сообщение # 753 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) Но уж очень не хочется чтобы их перевод останавливал твою работу над ошибками! Хмм, если бы я знала, что вам нравится сам процесс, может и не бросала бы подробные разборки . Просто казалось это как-то непрактично, что ли, когда есть готовые переводы... . Проще же готовый полный перевод прочитать, чем мои куски да отрывки .
|
|
| |
Эйтери | Дата: Воскресенье, 24.10.2010, 04:19 | Сообщение # 754 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Хмм, если бы я знала, что вам нравится сам процесс, может и не бросала бы подробные разборки surprised . Просто казалось это как-то непрактично, что ли, когда есть готовые переводы... wacko . Проще же готовый полный перевод прочитать, чем мои куски да отрывки smile . там тоже всё не всегда верно, я сравнивала когда оригинал читала. Поэтому твоя работа очень важна и нужна
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 24.10.2010, 08:10 | Сообщение # 755 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) там тоже всё не всегда верно Это точно, ошибки у всех есть, но, как я уже раньше писала, в любительских переводах ошибки отдельные, понимаете? То есть идет вполне нормальный перевод, и вдруг, скажем, какое-то слово или выражение неправильно переведено. Жаль, конечно, но это в целом не меняет впечатления от книги и от персонажей. В альтернативных переводах книга похожа на английскую, а не перекорежена вся целиком, как в официальном. Плюс, ошибок в них гораздо меньше, и они не такие жуткие, как какое-нибудь бьющееся вампирское сердце или медведь . То есть, если взять какой-то любительский перевод и начать исправлять ошибки в нем, то это было бы гораздо легче, чем возиться с официальным, который только могила исправит .
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 24.10.2010, 12:42 | Сообщение # 756 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Проще же готовый полный перевод прочитать, чем мои куски да отрывки Проще Да... но интересней.... Не в обиду переводчикам, это Гигантский просто Титанический труд! Просто разбор ошибок в таком ключе как делает sverchok, помогает вникнуть в суть произведения еще глубже... и да я все еще мечтаю об отредактированной тобой версии Согласна, что Любительский перевод, притом практически любой, на 100 % лучше АСТ.Но ты помогаешь не только перевести, но и объяснить что к чему детально это аргументируя. Сейчас тоже хорошо, ты сама иногда не выдерживаешь а я тайком радуюсь!
Сообщение отредактировал ягодка - Воскресенье, 24.10.2010, 13:04 |
|
| |
Эйтери | Дата: Воскресенье, 24.10.2010, 18:29 | Сообщение # 757 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) То есть, если взять какой-то любительский перевод и начать исправлять ошибки в нем, то это было бы гораздо легче, чем возиться с официальным, который только могила исправит angry . о да, ему туда прямая дорога А вообще я всем своим знакомым, собирающимся прочитать сумерки, даю ссылку на альтернативный перевод Cloverleaf, как-то мне её версия больше всего понравилась. Но лучше всего сразу читать оригинал, если хоть какие-то знания английского есть А sverchok отдельное огромное спасибо, твоя работа нужна, потому как есть отдельные моменты, которые я сама не так поняла и все переводчики тоже, а ты их прекрасно объясняешь и по полочкам раскладываешь. Надеюсь, можно на ты?
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 25.10.2010, 06:30 | Сообщение # 758 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) ты помогаешь не только перевести, но и объяснить что к чему детально это аргументируя Я не знала, что вам интересны комментарии. Они что, комментарии, просто крик души и больше ничего . А, да, и еще я их пишу, чтобы дать хотя бы краткое обоснование для моих придирок, справедливости ради. Но главное - это само исправление ошибки, а не комментарий. Так я думала Quote (Эйтери) Но лучше всего сразу читать оригинал Да уж, тем более что у СМ совсем нетрудный текст. Quote (Эйтери) есть отдельные моменты, которые я сама не так поняла и все переводчики тоже Это какие же такие моменты, которые прямо все не так поняли ? Про ретриверов что ли ?
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Понедельник, 25.10.2010, 09:53 | Сообщение # 759 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) я всем своим знакомым, собирающимся прочитать сумерки, даю ссылку на альтернативный перевод Cloverleaf, как-то мне её версия больше всего понравилась. Спасибо! Приятно
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Понедельник, 25.10.2010, 12:53 | Сообщение # 760 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я не знала, что вам интересны комментарии. это самое интересное)) маол того что помогает понять почему? так еще и кругозор расширяет ))))
|
|
| |