Quote (Эйтери)
Я тут затрудняюсь с переводом слова eternal
Я не знаю, мне всегда казалось, что в этом месте "вечные" как раз хорошо подходит. Они же вечные, вампиры, вот и глаза у них вечные
. А про карие глаза я тоже писала в самом начале темы, что никогда у СМ вампирские глаза так не называются, и я не знаю, зачем им было надо это выдумывать. Если им так сильно не нравились "вечные", придумали бы уж "мудрые" какие-нибудь, а с цветом глаз нечего читателей путать
.
Добавлено (04.10.2010, 06:43)
---------------------------------------------
Последний кусок 15-й главы.
Стр. 295.
— Я вынужден, потому что в следующие несколько дней или недель мне придется быть… еще более осторожным и внимательным. А выглядеть в твоих глазах тираном и деспотом совершенно не хочется.
Более-менее нормально, но все же я бы поменяла «осторожным и внимательным» на что-то более близкое к оригиналу, потому что между осторожностью и деспотизмом прямой связи нет, так что получается не так логично, как должно быть.
По-английски Эдвард предупреждает, что будет “overbearingly protective”, в том смысле что будет охранять Беллу очень тираническими методами (глаз с нее не спускать, никуда ее от себя не отпускать и прочее в таком роде
). Как такое перевести? Здесь дословно не получится, придется заменять части речи другими, скажем «я буду тебе докучать чрезмерной опекой». Или, например, « я тебя буду очень навязчиво оберегать». Или «назойливо опекать»
.
- Мне придется, потому что следующие несколько дней – или недель – я буду тебя очень навязчиво оберегать, и мне не хочется, чтобы ты решила, что я по натуре тиран.
Дальше, в оригинале Белла не говорит, что Эдвард тиран и что ее это устраивает. Она просто сразу спрашивает «что не так\что случилось?»
На этот раз он точно заметил, что я трясусь от страха.
Наверное, я в данном случае слишком придирчива, но все же: во первых, про «заметил» там нет, и про страх тоже, а во-вторых, по-английски это действие звучит очень одноразово, что ли. Я бы написала что-то типа «по телу пробежала дрожь» (один раз). Ну, или может «я вздрогнула\содрогнулась», хотя «пробежала дрожь» мне нравится больше.
Я понемногу успокаивалась, оглядывая просторный холл.
Не надо ей было успокаиваться, тем более понемногу, потому что она и так уже была спокойная. Она только разок вздрогнула и всё. I let this one pass относится не к успокаиванию, а к предыдущей реплике Эдварда о том, что у Беллы нет инстинкта самосохранения – она говорит, что оставила это без внимания\пропустила мимо ушей\оставила без ответа.
— Домом мы всегда гордились!
Нет, он говорит:
Это единственное место, где нам никогда не надо прятаться.
Я думаю, он подразумевает, что дома им не надо скрывать, кто они такие, но написано именно «прятаться\скрываться» (hide).
Стр. 296.
Я не знала, что сказать, а Эдвард мечтательно закатил глаза и улыбнулся.
Не закатывал глаза
:
Я вопросительно посмотрела на него, и он ответил долгим пристальным взглядом, прежде чем наконец улыбнуться.
— Можешь смеяться. Вот уж действительно парадокс!
Не парадокс, а ирония: «В этом действительно есть некоторая ирония».
Однако дотронуться до него я не решилась — просто хотелось узнать, действительно ли крест такой гладкий, каким кажется.
Как-то нелогично получилось, ведь нельзя узнать, не дотронувшись. На самом деле Белла не дотронулась до креста, хотя ей и было любопытно, действительно ли старое дерево такое гладкое, каким кажется.
Стр. 297.
Не знаю, отразилось ли на моем лице удивление.
Все-таки скорее не удивление, а потрясение, шок.
— О чем ты думаешь? — спросил Эдвард.
Не особо важное место, но уж ладно:
- Ты в порядке? – его голос звучал обеспокоенно.
Стр. 298.
Услышав это слово, я замерла, однако Эдвард, похоже, ничего не заметил и рассказывал дальше.
Наоборот, «он наверняка это заметил, но продолжал свой рассказ\продолжал говорить, не прерываясь».
Он нашел настоящих вампиров, которые жили среди нищих и выходили на охоту по ночам.
Не знаю, откуда получилось «среди нищих» - недолго бы протянули те нищие, если бы жили вместе с вампирами. На самом деле сказано, что клан вампиров обитал в канализационной системе города (in the sewers). Откровенно говоря, мне сомнительно, что в те времена в Лондоне была подземная канализация, мне кажется, она появилась позднее, но это мы замнём, потому что к переводу это не относится.
Даже в те времена, когда чудовища существовали не только в легендах, выжить им было непросто.
Не очень понятно вышло, по-моему. Надо так:
В те времена, когда чудовища не были\не считались всего лишь мифами и легендами, многие жили именно так.
Или может "когда чудовища были не просто существами из мифов и легенд". Имеется в виду, что раньше люди верили в вампиров, и поэтому им приходилось прятаться. А теперь они могут расхаживать среди нас, потому что мы больше в них не верим
.
Стр. 299.
Эдвард замолчал, подбирая слова.
Поподробнее:
Он замолчал. Я чувствовала, что он подправляет свой рассказ, скрывает что-то от меня.
Карлайл нашел погреб с гнилой картошкой и скрывался целых три дня. Он сидел тихо, и его никто не обнаружил. Лишь когда жизни ничего не угрожало, отец понял, кем стал.
В оригинале весь этот кусочек намекает (только намекает, потому что Эдвард не хочет говорить об этом открыто) на боль превращения - чудо, что Карлайл не кричал. А в переводе даже и намека нет – ну, сидел тихо, и все, вот так просто. И еще, it was over означает здесь не то, что опасности больше не было, а что процесс превращения закончился. Короче, надо так:
Три дня он прятался в подвале, зарывшись в гнилой картофель. Это просто чудо, что он сумел не издать ни звука, и его не обнаружили.
Затем все закончилось\было кончено, и он понял, во что превратился\чем стал.
Это всё по 15-й, только вот еще общее замечание по этой главе, по следующей, и вообще по книге: Эдвард не называет Карлайла «отец» или «папа», а только по имени. Эсме он изредка называет мамой (в «Новолунии» точно один раз назвал, и в «СП» тоже), но мне кажется, это он не совсем серьезно, а просто чуть-чуть подшучивает.