[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
espektraДата: Вторник, 28.09.2010, 15:10 | Сообщение # 681
Кто с умом к нам подойдёт,без ума от нас останется

Группа: Проверенные
Сообщений: 233
Статус: Offline
В тысячный раз пересматривала 1-ую часть, и только заметила один очевидный момент Билли Блэк с Джейком подъезжают к дому Бэллы. За рулем машины сидит Билли, но как он ведет если у него ноги не функционируют dry

Помни его.
Broken/Разбитая

Клуб Любителей Джонни Деппа (КДД)

Led Zeppelin

 
DizignerДата: Вторник, 28.09.2010, 15:31 | Сообщение # 682
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
В книге за рулем Джейк. А вообше инвалиды могут водить машину: специальная система управления предусмотрена для этого.
 
simonchikДата: Вторник, 28.09.2010, 15:56 | Сообщение # 683
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 5136
Статус: Offline
Quote (espektra)
В тысячный раз пересматривала 1-ую часть, и только заметила один очевидный момент Билли Блэк с Джейком подъезжают к дому Бэллы. За рулем машины сидит Билли, но как он ведет если у него ноги не функционируют

это скорее в тему про фильм, к ляпам в переводе это не относится.


 
espektraДата: Вторник, 28.09.2010, 16:07 | Сообщение # 684
Кто с умом к нам подойдёт,без ума от нас останется

Группа: Проверенные
Сообщений: 233
Статус: Offline
simonchik, да я знаю что про фильм, вот только искать если честно эту тему не охото было smile

Dizigner, не слышала, просто не вижу смысла инвалиду вести машину если рядом здоровый мальчик сидит


Помни его.
Broken/Разбитая

Клуб Любителей Джонни Деппа (КДД)

Led Zeppelin

 
simonchikДата: Вторник, 28.09.2010, 16:34 | Сообщение # 685
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 5136
Статус: Offline
Quote (espektra)
если рядом здоровый мальчик сидит

мальчику еще мало лет для прав было.


 
ЭйтериДата: Вторник, 28.09.2010, 19:39 | Сообщение # 686
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
это невероятно, чем дальше читаю, тем больше убеждаюсь в том, что официальный перевод и оригинальный текст - это две большие разницы. wacko

Добавлено (28.09.2010, 19:39)
---------------------------------------------
sverchok, можете мне помочь, меня интересует вот этот кусочек
Bella." Edward's voice was very soft. Alice and Emmett looked out their windows. "If you let anything happen to yourself— anything at all — I'm holding you personally responsible. Do you understand that?" "Yes," I gulped.

Перевод №1
— Белла. — Голос Эдварда прозвучал очень мягко. Элис и Эмметт отвернулись и стали глядеть в свои окна. — Если ты позволишь, чтобы с тобой хоть что-нибудь случилось — все равно что, — я возложу на тебя личную ответственность за это. Ты понимаешь?

Я сглотнула.

Перевод №2
- Белла, - очень мягко позвал Эдвард. Элис и Эммет смотрели в окна. – Если ты позволишь чему-либо случиться с тобой – чему угодно – я буду чувствовать свою персональную ответственность за это. Ты понимаешь?
- Да, - я сглотнула.

Мне кажется, что всё же ближе первый вариант, но я не уверена. Как правильно?
Переводы не мои.


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)

Сообщение отредактировал Эйтери - Вторник, 28.09.2010, 19:41
 
sverchokДата: Вторник, 28.09.2010, 22:49 | Сообщение # 687
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (simonchik)
мальчику еще мало лет для прав было

Но в книге-то за рулем как раз мальчик - так зачем было менять smile ? Но вы правы, это не по теме, тут вроде есть тема "Киноляпы" или как-то так...

Quote (Эйтери)
убеждаюсь в том, что официальный перевод и оригинальный текст - это две большие разницы

Еще какие разницы biggrin ! К сожалению.

Quote (Эйтери)
Мне кажется, что всё же ближе первый вариант, но я не уверена

2-й вариант совсем неправильный, а 1-й - по смыслу правильно, но звучит уж как-то слишком официально для разговорной речи, "возложу ответственность..." smile . Хотя кто его знает, этого Эдварда. Может так в его времена выражались wacko .

И вообще, раз у меня собственного варианта нет, то лучше помолчу в тряпочку biggrin . У меня тут как-то не получается перевести и по-смыслу правильно, и чтобы звучало хорошо. Видимо поэтому, когда я это место читаю, у меня в голове всегда звучит что-то типа "будешь отвечать передо мной", хоть это и не совсем то smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 28.09.2010, 23:01
 
ЭйтериДата: Среда, 29.09.2010, 08:22 | Сообщение # 688
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
2-й вариант совсем неправильный, а 1-й - по смыслу правильно, но звучит уж как-то слишком официально для разговорной речи, "возложу ответственность..." smile . Хотя кто его знает, этого Эдварда. Может так в его времена выражались wacko .

И вообще, раз у меня собственного варианта нет, то лучше помолчу в тряпочку biggrin . У меня тут как-то не получается перевести и по-смыслу правильно, и чтобы звучало хорошо. Видимо поэтому, когда я это место читаю, у меня в голове всегда звучит что-то типа "будешь отвечать передо мной", хоть это и не совсем то smile .


мне, наоборот показалось, что это в его духе "возложить ответственность" smile


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Среда, 29.09.2010, 10:08 | Сообщение # 689
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Ну, это уже детали восприятия, но по сути этот вариант правильный, а тот, где "я буду чувствовать ответственность" - неправильный smile . Вообще, не знаю, как было задумано, но меня всегда смешила эта реплика Эдварда biggrin . Она мне по какой-то причине напоминает одно место из ГП: "Гарри, если мы из-за них погибнем, я тебя убью!" biggrin И здесь то же самое - если с тобой что случится, я тебе задам... smile .
 
ЭйтериДата: Среда, 29.09.2010, 20:00 | Сообщение # 690
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Группа: Переводчики
Сообщений: 466
Награды: 48 +
Репутация: 730 ±
Статус: Offline
Ну, это уже детали восприятия, но по сути этот вариант правильный, а тот, где "я буду чувствовать ответственность" - неправильный smile . Вообще, не знаю, как было задумано, но меня всегда смешила эта реплика Эдварда biggrin . Она мне по какой-то причине напоминает одно место из ГП: "Гарри, если мы из-за них погибнем, я тебя убью!" biggrin И здесь то же самое - если с тобой что случится, я тебе задам... smile .

Ага, если утонешь - домой не возвращайся. прибью biggrin

Добавлено (29.09.2010, 18:18)
---------------------------------------------
вот здесь понять не могу, у переводчика текст что ли другой был, как можно было так перевести-то
She took my hand carefully and led me through the door into the living room of the hotel suite. I could hear a low buzz of voices coming from the TV. Jasper sat motionlessly at the desk in the corner, his eyes watching the news with no glimmer of interest.

У меня вот что получилось:
Она осторожно взяла меня за руку и повела через дверь в общую комнату гостиничного номера. Я могла слушать негромкий гул голосов из телевизора (или просто гул телевизора). Джаспер неподвижно сидел за столом в углу и смотрел новости без малейшего проблеска интереса.

Официальный перевод:
Крепко взяв за руку, она повела меня к себе. Еще один безликий номер, только двухместный. Шторы из той же материи, что и покрывала, гравюры с претензией на абстракционизм, телевизор, небольшое бюро, журнальный столик и кресла, в одном из которых сидел Кэри, делая вид, что смотрит новости.

Добавлено (29.09.2010, 19:20)
---------------------------------------------
Мне нравится этот кусочек, поэтому заостряю на нём внимание smile
Alice interrupted this time, touching my cheek with her cold fingers. "It's been almost a century that Edward's been alone. Now he's found you. You can't see the changes that we see, we who have been with him for so long. Do you think any of us want to look into his eyes for the next hundred years if he loses you?"

Официальный перевод:

На этот раз меня остановила Элис, легонько подтрепав по щеке.

— Эдвард был один почти сто лет, а теперь нашел тебя. Мы же видим, как сильно он изменился! Если с тобой что-то случится, разве я смогу смотреть ему в глаза?

тут, в принципе всё верно, но немного пропущено:
На этот раз меня перебила Элис, прикоснувшись к моей щеке холодными пальцами.
-Эдвард был один почти сто лет. Теперь он нашёл тебя. Ты не можешь видеть изменения, которые видим мы, те кто были с ним так долго. Думаешь кто-нибудь из нас хочет смотреть ему в глаза следующие сто лет, если он потеряет тебя?

Корявенько, конечно, но лучше не получилось smile


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)

Сообщение отредактировал Эйтери - Среда, 29.09.2010, 20:02
 
sverchokДата: Четверг, 30.09.2010, 00:32 | Сообщение # 691
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
если утонешь - домой не возвращайся. прибью

Точно-точно, из этой же оперы biggrin .

Quote (Эйтери)
понять не могу, у переводчика текст что ли другой был

Да, другой, отсюда и так много лишних кусков вроде этого описания комнаты. Они переводили с препринта, из которого в окончательном варианте многое было исключено.

Ну а что касается всего остального - это просто переводчица недопоняла. У нее вышло, что было два отдельных номера, один для Беллы, а другой для Элис и Джаспера. А на самом деле у них было то, что называется suite - две спальни, выходящие в общую гостиную, или, как вы написали, общую комнату. Т.е. Белла спала в спальне, а потом Элис повела ее в гостиную, а вовсе не в какой-то там свой номер.

А вот меня жутко раздражает, что почему-то в переводе они остановились в мотеле - откуда это взялось wacko ? Это даже не может быть с препринта, потому что в вырезанных кусках тоже не мотель, а отель\гостиница, причем даже не какая-то там простецкая, а шикарная, Хилтон вроде бы. Откуда что берут?

Quote (Эйтери)
Мне нравится этот кусочек

Мне тоже нравится smile . Жалко, что пропустили про "следующую сотню лет" sad . А Эдвард видно и правда изменился. У меня например такое впечатление, что он раньше вообще не смеялся (во всяком случае вот так в открытую), потому что все как-то странно реагируют на его смех...


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 30.09.2010, 00:34
 
AniraДата: Четверг, 30.09.2010, 17:40 | Сообщение # 692
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
потому что все как-то странно реагируют на его смех...

Может просто бояться спугнуть его такого? biggrin Вот и боятся сказать или сделать что-нибудь не то.


 
sverchokДата: Четверг, 30.09.2010, 22:26 | Сообщение # 693
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Просто они так реагируют, будто в жизни ничего подобного не слышали biggrin . Сначала Эсме, а потом она же с Эмметом, когда Эдвард и Белла приехали на бейсбол... Похоже, что Эдвард был раньше крайне меланхолическим юношей cry .
 
ЭйтериДата: Воскресенье, 03.10.2010, 19:17 | Сообщение # 694
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Я понять не могу, зачем так переводить
Глава 21. Телефонный звонок
"I could feel it was too early again when I woke, and I knew I was getting the schedule of my days and nights slowly reversed."
"Я опять проснулась в несусветную рань. Похоже, прежний режим дня разрушен безвозвратно, равно как и моя прежняя жизнь."
Откуда взялась несусветная рань и разрушенная жизнь %). Видимо из той же оперы, что и "У вас обалденно красиво". Складывается впечатление, что Белла какая-то халда, блин angry
У меня получилось что-то вроде:
"Когда я проснулась, то поняла, что было ещё слишком рано и знала, что мои дни и ночи постепенно меняются местами."

Добавлено (03.10.2010, 19:02)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Похоже, что Эдвард был раньше крайне меланхолическим юношей cry .

да похоже, что ему раньше вообще жилось как-то не очень.

Добавлено (03.10.2010, 19:17)
---------------------------------------------
Two pairs of eternal eyes stared at me
Я тут затрудняюсь с переводом слова eternal "Две пары вечных (неизменных) глаз уставились на меня" как-то странно звучит. Вроде ещё как дьявольский переводится, но тоже не подходит. В общем не знаю. Видимо переводчик тоже затруднялся, поэтому получилось так biggrin :
Две пары карих глаз окинули меня удивленным взглядом.


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Понедельник, 04.10.2010, 06:43 | Сообщение # 695
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
Я тут затрудняюсь с переводом слова eternal

Я не знаю, мне всегда казалось, что в этом месте "вечные" как раз хорошо подходит. Они же вечные, вампиры, вот и глаза у них вечные biggrin .

А про карие глаза я тоже писала в самом начале темы, что никогда у СМ вампирские глаза так не называются, и я не знаю, зачем им было надо это выдумывать. Если им так сильно не нравились "вечные", придумали бы уж "мудрые" какие-нибудь, а с цветом глаз нечего читателей путать wacko .

Добавлено (04.10.2010, 06:43)
---------------------------------------------
Последний кусок 15-й главы.

Стр. 295.

Я вынужден, потому что в следующие несколько дней или недель мне придется быть… еще более осторожным и внимательным. А выглядеть в твоих глазах тираном и деспотом совершенно не хочется.

Более-менее нормально, но все же я бы поменяла «осторожным и внимательным» на что-то более близкое к оригиналу, потому что между осторожностью и деспотизмом прямой связи нет, так что получается не так логично, как должно быть.

По-английски Эдвард предупреждает, что будет “overbearingly protective”, в том смысле что будет охранять Беллу очень тираническими методами (глаз с нее не спускать, никуда ее от себя не отпускать и прочее в таком роде smile ). Как такое перевести? Здесь дословно не получится, придется заменять части речи другими, скажем «я буду тебе докучать чрезмерной опекой». Или, например, « я тебя буду очень навязчиво оберегать». Или «назойливо опекать» biggrin .

- Мне придется, потому что следующие несколько дней – или недель – я буду тебя очень навязчиво оберегать, и мне не хочется, чтобы ты решила, что я по натуре тиран.

Дальше, в оригинале Белла не говорит, что Эдвард тиран и что ее это устраивает. Она просто сразу спрашивает «что не так\что случилось?»

На этот раз он точно заметил, что я трясусь от страха.

Наверное, я в данном случае слишком придирчива, но все же: во первых, про «заметил» там нет, и про страх тоже, а во-вторых, по-английски это действие звучит очень одноразово, что ли. Я бы написала что-то типа «по телу пробежала дрожь» (один раз). Ну, или может «я вздрогнула\содрогнулась», хотя «пробежала дрожь» мне нравится больше.

Я понемногу успокаивалась, оглядывая просторный холл.

Не надо ей было успокаиваться, тем более понемногу, потому что она и так уже была спокойная. Она только разок вздрогнула и всё. I let this one pass относится не к успокаиванию, а к предыдущей реплике Эдварда о том, что у Беллы нет инстинкта самосохранения – она говорит, что оставила это без внимания\пропустила мимо ушей\оставила без ответа.

Домом мы всегда гордились!

Нет, он говорит:

Это единственное место, где нам никогда не надо прятаться.

Я думаю, он подразумевает, что дома им не надо скрывать, кто они такие, но написано именно «прятаться\скрываться» (hide).

Стр. 296.

Я не знала, что сказать, а Эдвард мечтательно закатил глаза и улыбнулся.

Не закатывал глаза smile :

Я вопросительно посмотрела на него, и он ответил долгим пристальным взглядом, прежде чем наконец улыбнуться.

Можешь смеяться. Вот уж действительно парадокс!

Не парадокс, а ирония: «В этом действительно есть некоторая ирония».

Однако дотронуться до него я не решилась — просто хотелось узнать, действительно ли крест такой гладкий, каким кажется.

Как-то нелогично получилось, ведь нельзя узнать, не дотронувшись. На самом деле Белла не дотронулась до креста, хотя ей и было любопытно, действительно ли старое дерево такое гладкое, каким кажется.

Стр. 297.

Не знаю, отразилось ли на моем лице удивление.

Все-таки скорее не удивление, а потрясение, шок.

О чем ты думаешь? — спросил Эдвард.

Не особо важное место, но уж ладно:

- Ты в порядке? – его голос звучал обеспокоенно.

Стр. 298.

Услышав это слово, я замерла, однако Эдвард, похоже, ничего не заметил и рассказывал дальше.

Наоборот, «он наверняка это заметил, но продолжал свой рассказ\продолжал говорить, не прерываясь».

Он нашел настоящих вампиров, которые жили среди нищих и выходили на охоту по ночам.

Не знаю, откуда получилось «среди нищих» - недолго бы протянули те нищие, если бы жили вместе с вампирами. На самом деле сказано, что клан вампиров обитал в канализационной системе города (in the sewers). Откровенно говоря, мне сомнительно, что в те времена в Лондоне была подземная канализация, мне кажется, она появилась позднее, но это мы замнём, потому что к переводу это не относится.

Даже в те времена, когда чудовища существовали не только в легендах, выжить им было непросто.

Не очень понятно вышло, по-моему. Надо так:

В те времена, когда чудовища не были\не считались всего лишь мифами и легендами, многие жили именно так.

Или может "когда чудовища были не просто существами из мифов и легенд". Имеется в виду, что раньше люди верили в вампиров, и поэтому им приходилось прятаться. А теперь они могут расхаживать среди нас, потому что мы больше в них не верим smile .

Стр. 299.

Эдвард замолчал, подбирая слова.

Поподробнее:

Он замолчал. Я чувствовала, что он подправляет свой рассказ, скрывает что-то от меня.

Карлайл нашел погреб с гнилой картошкой и скрывался целых три дня. Он сидел тихо, и его никто не обнаружил. Лишь когда жизни ничего не угрожало, отец понял, кем стал.

В оригинале весь этот кусочек намекает (только намекает, потому что Эдвард не хочет говорить об этом открыто) на боль превращения - чудо, что Карлайл не кричал. А в переводе даже и намека нет – ну, сидел тихо, и все, вот так просто. И еще, it was over означает здесь не то, что опасности больше не было, а что процесс превращения закончился. Короче, надо так:

Три дня он прятался в подвале, зарывшись в гнилой картофель. Это просто чудо, что он сумел не издать ни звука, и его не обнаружили.
Затем все закончилось\было кончено, и он понял, во что превратился\чем стал.

Это всё по 15-й, только вот еще общее замечание по этой главе, по следующей, и вообще по книге: Эдвард не называет Карлайла «отец» или «папа», а только по имени. Эсме он изредка называет мамой (в «Новолунии» точно один раз назвал, и в «СП» тоже), но мне кажется, это он не совсем серьезно, а просто чуть-чуть подшучивает.

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 04.10.2010, 06:59
 
AniraДата: Понедельник, 04.10.2010, 13:43 | Сообщение # 696
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
— Домом мы всегда гордились!

Нет, он говорит:

Это единственное место, где нам никогда не надо прятаться.

Совершенно одно и то же, прямо слово в слово!
angry2

Quote (sverchok)
недолго бы протянули те нищие, если бы жили вместе с вампирами.

biggrin Точно, получается, у них была и компания и закуска одновременно!

Quote (sverchok)
Эдвард не называет Карлайла «отец» или «папа»

Зато наши переводчики очень любят такие искажения текста. Чего стоит только их "дочь Карлайла"! wacko


 
ЭйтериДата: Понедельник, 04.10.2010, 19:46 | Сообщение # 697
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (Anira)
Зато наши переводчики очень любят такие искажения текста. Чего стоит только их "дочь Карлайла"! wacko

не, ну эти мисс Каллен, дочь Карлайла, сестра Эдварда, молодой Хейл меня просто убивают...бррр wacko

Добавлено (04.10.2010, 19:46)
---------------------------------------------

Quote (Anira)
Совершенно одно и то же, прямо слово в слово!
angry2

там таких слово в слово вся книга biggrin


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
AniraДата: Понедельник, 04.10.2010, 20:56 | Сообщение # 698
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
там таких слово в слово вся книга biggrin

Было бы смешно, если б не было так грустно... К чему мы катимся такими темпами?
Безумно жалко, что переводчикам плевать на то, как переведена книга - реклама и так хорошая, значит люди будут читать. Видимо, логика такова.


 
sverchokДата: Понедельник, 04.10.2010, 22:28 | Сообщение # 699
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Anira)
Совершенно одно и то же, прямо слово в слово!

biggrin ! Я подозреваю, что в данном случае их сбило с толку то, что слово "где" (where) пропущено в английском тексте - знаете, как бывает пропущено "что" (that]). Так что они видимо подумали, что эта фраза означает "это единственное место, которое нам не надо прятать". Такое мое предположение biggrin .

Quote (Эйтери)
эти мисс Каллен, дочь Карлайла, сестра Эдварда, молодой Хейл меня просто убивают...бррр

Ой, не говорите, про бррр это вы хорошо заметили - меня в буквальном смысле дрожь пробивает каждый раз, когда читаю такое. А уж "дочь Карлайла" просто добила angry .
 
AniraДата: Вторник, 05.10.2010, 16:43 | Сообщение # 700
4 8 15 16 23 42

Группа: VIP
Сообщений: 428
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Так что они видимо подумали, что эта фраза означает "это единственное место, которое нам не надо прятать". Такое мое предположение biggrin .

smile Считаете, они задумываются над смыслом своего перевода?

Quote (sverchok)
А уж "дочь Карлайла" просто добила

friends


 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены