Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
Swetlin@ | Дата: Понедельник, 13.09.2010, 01:51 | Сообщение # 641 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Спасибо всем,с удовольствием читала все уточнения!Действительно поменялось мнение о СМ, как о писателе в лучшую сторону!Оч много коментов,все осилить не смогла,но очень хочу узнать,почему Розали и Джаспер носят фамилию Хейл,а не Каллен?Как мне казалось я правильно поняла,что вообще все семейство вампиров не состоит в родственных отношениях,они все приемные дети.Это то же оплошность перевода?Прошу подскажите!
Подпись удалена модератором: 3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 13.09.2010, 09:21 | Сообщение # 642 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Dizigner) whose huge body was both beautiful and mesmerizing as it moved in smooth undulations Huge можно использовать для описания толстого человека (или беременной женщины ), но не обязательно, может быть просто очень большой человек. То же самое с undulations - может, видимо, и колыхание означать, но не обязательно - это слово может подразумевать любое волнообразное движение. Вообще я этот вопрос постараюсь прояснить, потому что мне интересно . Одно точно скажу - жир у вампиров колыхаться не может, потому что у них тело твердое... Quote (Swetlin@) почему Розали и Джаспер носят фамилию Хейл,а не Каллен? Нет, это к переводу не относится . Хейл - это фамилия Розали, а Джаспер просто сбоку пристроился. Для чего они притворяются близнецами? СМ говорила, что так проще - они выглядят похоже, и люди ожидают, что они брат и сестра. А Калленам выгодно оправдывать ожидания людей - так они меньше подозрений вызывают. А от себя скажу, что у них вообще слишком много всех этих приемных детей, это подозрительно и привлекает излишнее внимание, а когда среди них есть брат и сестра, то они как бы вдвоем идут за одного .Добавлено (13.09.2010, 09:21) --------------------------------------------- Да, забыла сказать, что по легенде Джаспер и Розали, в отличие от Эдварда, Эммета и Элис - не усыновленные, а просто взятые на воспитание, поэтому у них и фамилия другая, не Каллен. Когда дети усыновленные (adopted children), то они по закону становятся твоими детьми во всех отношениях, кроме биологического, так что, естественно, принимают твою фамилию. А взятые на воспитание (foster children) просто временно живут у тебя, но не становятся твоими детьми, дорос до 18-ти лет и иди гуляй... . Такая система .
|
|
| |
neskazhu | Дата: Понедельник, 13.09.2010, 12:01 | Сообщение # 643 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (Dizigner) woman of immense presence whose huge body was both beautiful and mesmerizing as it moved in smooth undulations Статная женщина, чья монументальность завораживала великолепием и плавностью движений. Может, как-то так?
|
|
| |
Dizigner | Дата: Понедельник, 13.09.2010, 13:00 | Сообщение # 644 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Я себе что-то вроде здоровенной баскетболистки или метательницы ядра представляю, когда читаю это
|
|
| |
Эйтери | Дата: Понедельник, 13.09.2010, 17:44 | Сообщение # 645 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Хочу сказать огромное спасибо всем, в особенности sverchok, вы проделали прекрасную работу. Читаю сейчас сумерки в оригинале и, так как мой английский далёк от совершенства, некоторые моменты бывает сложно понять, а вы всё отлично перевели. С нетерпением жду продолжения
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 14.09.2010, 02:16 | Сообщение # 646 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) Статная женщина, чья монументальность Вообще-то immense presence - это обычно не о внешности в чистом виде, а как бы о влиянии, что ли, о том, насколько сильное впечатление человек производит на других. То есть он как бы одним своим присутствием влияет на людей и они ощущают его присутствие и обращают на него внимание, даже когда он ничего не делает и не говорит. Вот про актеров или певцов\музыкантов говорят, что они имеют stage presence - умение установить контакт с аудиторией, приковать к себе ее внимание. Ну и здесь что-то схожее имеется в виду - харизматичная эта Шивон, в общем . Так что напрямую к размерам тела относится только huge. Quote (Dizigner) Я себе что-то вроде здоровенной баскетболистки или метательницы ядра представляю Ага, я вчера полазила по интернету - конкретного объяснения пока не нашла, но на каком-то форуме видела, как народ предлагал актеров на разные роли, так там кто-то на роль Шивон предлагал Фэмке Дженссен (по-русски наверное Фамке Янссен) - определенно этот человек не представлял себе Шивон толстой, потому что эта Фэмке\Фамке ростом здоровая, но никак не толстая . А вот идея: подождем и посмотрим, кого Саммит наймет играть Шивон, тогда и узнаем, какой они ее себе представляют. СМ там теперь продюсер, так что если она имела в виду толстую, то наверное так и скажет, подавайте мне актрису-толстушку .
|
|
| |
Dizigner | Дата: Вторник, 14.09.2010, 19:41 | Сообщение # 647 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| sverchok, должна сказать вам СПАСИБО: я больше не могу читать официальный перевод сумерек. Купила себе книгу, чтобы почитывать, пока жду чего-то где-то – и не могу больше: постоянно ваши комментарии в голову леззут
|
|
| |
Эйтери | Дата: Вторник, 14.09.2010, 19:45 | Сообщение # 648 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Товарищи знатоки подскажите мне, я тут права с переводом? Когда читала книгу на русском, то вот на этом моменте не могда понять чего ж Билли Блэк так взбесился - До скорого, - улыбнулся Эдвард и, метнув быстрый взгляд на крыльцо, чмокнул меня в подбородок. Обуреваемая противоречивыми чувствами, я тоже посмотрела на гостей. Лицо Билли исказилось, сильные руки так и вцепились в подлокотники кресла. Вроде он её только в подбородок чмокнул, ничего страшного. В оригинале же написано: His eyes flickered back to the porch, and then he leaned in to swiftly kiss me just under the edge of my jaw. My heart lurched frantically, and I, too, glanced toward the porch. Billy's face was no longer impassive, and his hands clutched at the armrests of his chair. У меня получилось как-то так: " Метнув быстрый взгляд на крыльцо, он наклонился, чтобы легонько поцеловать меня в шею (как я поняла в прямо под челюстью). Моё сердце бешено скакнуло, и я тоже взглянула на крыльцо. Лицо Билли больше не ныло невозмутимым, его руки стиснули подлокотники кресла." правильно перевела? Если да, то это, конечно не особо важный момент, но лично для меня это объясняет почему Билли не смог на это спокойно смотреть, т.к. получается. что Эдвард его поддразнил, грубо говоря, поцеловав Беллу именно в то место, куда, как считается, вампиры кусают своих жертв Или я придираюсь?
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
Dizigner | Дата: Вторник, 14.09.2010, 21:11 | Сообщение # 649 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Подозреваю, что Билли было плевать, в какое именно место Эдвард ее поцеловал. Думаю, что его возмутил сам факт, что их отношения зашли так далеко, что вампир целует дочь его лучшего друга.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Вторник, 14.09.2010, 22:18 | Сообщение # 650 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) Билли не смог на это спокойно смотреть, т.к. получается. что Эдвард его поддразнил, грубо говоря, поцеловав Беллу именно в то место, куда, как считается, вампиры кусают своих жертв Я поняла это именно так 
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 14.09.2010, 22:37 | Сообщение # 651 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Dizigner) должна сказать вам СПАСИБО Это правда спасибо или вроде как сарказм ? Я бы сказала сорри, но я совсем не сорри . Ваша реакция показывает, что вы из тех людей, которым не все равно, как передано содержание книги. Надо сказать, что большинству читателей это просто пофигу, сюжет пересказан правильно, ну и ладно. А раз оказалось, что вы относитесь к меньшинству, так вам и не стоит этот АСТовский бред читать . Читайте затмение и рассвет - там более-менее адекватно изложено, судя по всему. Quote (Эйтери) получается. что Эдвард его поддразнил, грубо говоря, поцеловав Беллу именно в то место, куда, как считается, вампиры кусают своих жертв Он поцеловал ее just under the edge of the jaw - я бы не сказала, что это в саму шею, но достаточно близко - если дословно, то "прямо под краем челюсти", что все же чуть выше, чем шея. Хотя все равно яремная вена там где-то совсем недалеко... . Эдвард прочитал мысли Билли и разозлился, что тот собирается нарушить договор, вот и сделал такую провокационную вещь . Quote (Dizigner) Подозреваю, что Билли было плевать, в какое именно место Эдвард ее поцеловал Это дело к английскому не относится, просто каждый понимает по-своему . Я считаю, что место поцелуя имело значение, и если бы Эдвард поцеловал Беллу в лоб, то реакция Билли не была бы такой сильной. Хотя конечно он все равно был бы расстроен и возмущен, просто не так испуган и потрясен. Но это просто мое мнение, к переводу никак не относящееся .
|
|
| |
Dizigner | Дата: Вторник, 14.09.2010, 23:32 | Сообщение # 652 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Это правда спасибо или вроде как сарказм Это реальное спасибо: достало уже перечитывать это раз за разом. Тем более, что сюжет там пересказан довольно приблизительно Теперь, благодаря вам, у меня новое увлечение: я читаю Рассвет на английском и пытаюсь переводить
|
|
| |
Эйтери | Дата: Среда, 15.09.2010, 06:53 | Сообщение # 653 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Он поцеловал ее just under the edge of the jaw - я бы не сказала, что это в саму шею, но достаточно близко - если дословно, то "прямо под краем челюсти", что все же чуть выше, чем шея. Хотя все равно яремная вена там где-то совсем недалеко... biggrin . Эдвард прочитал мысли Билли и разозлился, что тот собирается нарушить договор, вот и сделал такую провокационную вещь biggrin . спасибо, я так и поняла просто в тексте "прямо под челюстью" как-то некрасиво смотрится.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 15.09.2010, 09:23 | Сообщение # 654 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Dizigner) я читаю Рассвет на английском и пытаюсь переводить Ну и как оно идет ? И почему именно "Рассвет"? Любимая книга? Quote (Эйтери) в тексте "прямо под челюстью" как-то некрасиво смотрится Да уж . А слово "челюсть" вообще в любовных ситуациях плохо звучит. Грубое оно какое-то... Можно заменить на "линию подбородка", но это видимо не совсем одно и то же .
|
|
| |
Dizigner | Дата: Среда, 15.09.2010, 09:40 | Сообщение # 655 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) Ну и как оно идет smile ? И почему именно "Рассвет"? Любимая книга? Идет медленно, тк я для себя печатаю перевод, да и не делала этого давно: 3-4 страницы за вечер. Некоторые расхождения есть, думаю, что обсудим тоже. Мне нравится Сумерки и нравится Рассвет – точно. Их я больше всего перечитывала.
|
|
| |
Эйтери | Дата: Среда, 15.09.2010, 12:53 | Сообщение # 656 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Да уж smile . А слово "челюсть" вообще в любовных ситуациях плохо звучит. Грубое оно какое-то... Можно заменить на "линию подбородка", но это видимо не совсем одно и то же sad . да я ведь не перевожу, я читаю, поэтому заменять особо ничего и не надо, мне главное понять правильно что написано Quote (Dizigner) Мне нравится Сумерки и нравится Рассвет – точно. Их я больше всего перечитывала. мне тоже, ещё, правда, затмение люблю.
Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
|
|
| |
Dizigner | Дата: Среда, 15.09.2010, 13:52 | Сообщение # 657 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Я вот тоже потренируюсь немножко с переводом и начну просто читать
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 18.09.2010, 06:34 | Сообщение # 658 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Эйтери) я ведь не перевожу, я читаю Да я уж запуталась, кто тут у нас переводит, кто просто читает... . Ну ладно, поехали дальше по 15-й главе. Стр. 289-290. — Эй, Эдвард! — радостно позвала Элис и, скатившись по ступенькам, остановилась прямо передо мной. Судя по взглядам Карлайла и Эсми, они хотели, чтобы девушка вела себя поприличнее, но мне нравилась ее непосредственность. Во-первых, лучше не писать, что Элис скатилась по ступенькам – это звучит как-то не грациозно, не по-вампирски. Во-вторых, тут не о приличиях идет речь, а о том, что Карлайл и Эсме ведут себя осторожно, изо всех сил стараются не напугать Беллу, а тут Элис сбегает по лестнице на полной вампирской скорости и тормозит чуть ли не вплотную к ней – понятное дело, они встревожились. - Привет, Эдвард! («Эй» тоже можно) – радостно окликнула его Элис. Она сбежала вниз по ступенькам - размытая полоска черных волос и белой кожи – и остановилась, внезапно и грациозно, прямо передо мной. Карлайл и Эсме бросили ей предостерегающие взгляды, но мне это понравилось. Это было естественно – по крайней мере для нее. — Привет, Белла! — Элис проворно подскочила ко мне и обняла за плечи. Не обняла за плечи, а поцеловала в щеку. — Слушай, ты потрясающе пахнешь! — заявила девушка, вогнав меня в краску. - Ты и в самом деле приятно пахнешь, я раньше не замечала, - сообщила она, к моему крайнему смущению. ... тут к нам спустился Кэри, высокий, стройный, величавый. Настоящий король! Мне стало так спокойно и уютно… Случайно взглянув на Эдварда, я заметила в тигриных глазах недовольство. Значит, я уже успела попасться на крючок! Насчет короля: в оригинале Джаспер описывается словом leonine, что означает «подобный льву». Конечно, такое трудно перевести, но король тут все же не при чем (хоть лев и является царем зверей ). Я даже специально спрашивала у англичан, воспринимают ли они слово leonine в переносном смысле, вроде как «царственный», а они говорят, что нет, воспринимают именно как «похожий на льва», чем угодно - внешне, манерой поведения, движениями. Джаспер вообще-то как раз должен быть похож на льва: желтые глаза, желтые волосы, сила и грация движений, исходящее от него ощущение опасности (пока он не включит свой талант), некоторая отчужденность и пр. Я вообще это пишу, просто чтобы разъяснить, а не в упрек переводчику, потому что и сама не имею понятия, как лучше перевести это львиное место. Варианты такие: либо написать просто, как по-английски, «высокий, напоминающий льва» - но это звучит несколько смутно. Либо придумать, чем именно он напоминает льва (величественный, грациозный и пр.) и прибавить это. Так или иначе, короля надо выбросить, а льва вставить . Дальше, про недовольство в тигриных глазах и про крючок придумано, конечно. В результате получаем (львиной частью я не удовлетворена, но больше ничего не сочинила): ... и тут появился Джаспер, высокий, по-львиному величавый. Меня охватило чувство легкости, и вдруг стало спокойно\уютно, невзирая на то, в каком месте я находилась. Эдвард пристально посмотрел на Джаспера, приподняв бровь, и я вспомнила, какими способностями тот обладал\что тот умел делать. — Здравствуй, Белла, — чопорно кивнул Кэри, а потом незаметно подмигнул. Почему-то мне показалось, что на неожиданное панибратство его подвигла Элис. Так или иначе, с этим парнем нужно быть настороже. В очередной раз не пойму, откуда все это, особенно «чопорно», «подмигнул», «панибратство» и «настороже». На самом деле примерно так: - Здравствуй, Белла, - сказал Джаспер. Он держался на расстоянии, не протягивая руку для пожатия. Но рядом с ним невозможно было чувствовать себя неловко. У вас обалденно красиво и уютно. «Обалденно» меня прямо убило. И это интеллигентная девушка впервые встречается с интеллигентными родителями своего интеллигентного возлюбленного! «У вас очень красиво», «у вас очень красивый дом» - чем это не сгодилось? Стр. 291. Кой-что по мелочи: ...я страстно хотела выиграть на скачках или в лотерее Мама моя, прямо-таки на скачках ? И это маленькая девочка?! Может еще в рулетку она мечтала выиграть? «Выиграть в лотерею». Пианино у нас было самое дешевое Подержанное. "Она играла только для себя на нашем подержанном пианино." Мама казалась такой счастливой и безмятежной, будто приплывала из далекой страны, где нет ни горя, ни забот. Очень поэтично, но в оригинале иначе, что-то вроде: Она была так счастлива, увлечена – она казалась мне тогда незнакомым, таинственным существом, кем-то другим, а не привычной мамой, которую я принимала за должное. Меня отдали в музыкальную школу; увы, я занималась откровенно плохо и очень скоро бросила. Там не сказано, что она занималась плохо, может она как раз очень способная, никто не знает. Про музыкальную школу тоже нет: Конечно же, она записала\отправила\заставила меня брать уроки музыки, но, как большинство детей, я ныла до тех пор, пока она не разрешила мне бросить. — Ты играешь? — спросила она, кивнув в сторону рояля. — К сожалению, нет. А вы? — Нет, — засмеялась Эсми. — Это рояль Эдварда. Разве он не рассказывал тебе, что очень любит музыку? — Нет, — я обиженно взглянула на Эдварда. Эсми удивилась. — Кажется, Эдвард умеет все, верно? — наивно поинтересовалась я. Здесь пропущен кусок, в результате разговор несколько поменял смысл, на мой взгляд. Со вставленным куском: - Ты играешь? – спросила она, кивнув в сторону рояля. Я покачала головой. - Совсем нет. Но он такой красивый. Это ваш? - Нет, - засмеялась она. – Разве Эдвард не сказал тебе, что он занимается музыкой? - Нет, - прищурив глаза, я сердито уставилась в его лицо, вдруг принявшее невинное выражение. - Пожалуй, мне следовало бы догадаться. Эсме в замешательстве подняла тонкие брови. - Эдвард все умеет, верно? – пояснила я.
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 18.09.2010, 06:42 |
|
| |
neskazhu | Дата: Суббота, 18.09.2010, 07:58 | Сообщение # 659 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Ура, продолжение! sverchok, кстати, а как правильно Эсме или Эсми, и, соответственно, Ренесме или Ренесми? А ударение на каком слоге ставить?
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 18.09.2010, 09:22 | Сообщение # 660 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) а как правильно Эсме или Эсми, и, соответственно, Ренесме или Ренесми? А ударение на каком слоге ставить? Никогда не слышала Эсми, а Эсме слышала (и видела) с разными ударениями и разными оттенками произношения: эс-МЕ, ЭС-мэй, эс-МЭЙ, эз-МЭЙ и т.п. В фильме мне вообще слышится с двойным ударением, но я особо не обращала внимания, надо будет послушать повнимательнее. Что касается Ренесме, то об этом написано в книге: Белла говорит, что имя произносится ре-НЕЗ-мэй (правда 1-я гласная не совсем е, а что-то гораздо менее внятное). По-английски произношение в книге изображено так: Ruh-nez-may. Я уже вроде где-то давала эту ссылку, но если хотите послушать, как СМ произносит имя Ренесме, послушайте кусок вот этого интервью. Там 5 коротеньких видео, они расположены одно над другим - так вот в 4-м видео (2-е снизу) ее как раз спрашивают, как это произносится.
|
|
| |