[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
tatrДата: Пятница, 23.07.2010, 20:54 | Сообщение # 581
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я отстранилась. Едва я сдвинулась с места, он замер – и я больше не слышала звука его дыхания.

А там еще о том, как "первым пришел в себя Эдвард" - движение Беллы вызвало реакцию Эдварда - замер и не дышит, и соответственно, дальше - его сжатые челюсти (а может, стиснутые зубы smile ) постепенно расслабляются.
И Белла язвит не только от удовлетворения в голосе Эдварда, там еще и ликующая/торжествующая улыбка была.
 
sverchokДата: Суббота, 24.07.2010, 10:01 | Сообщение # 582
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
Вот уж не помню, в какой книге была фраза пару раз, что он изо всех сил стиснул ее в объятиях. И как она выжила?

biggrin ! Я не помню, где такое было - как дойдем, так и разберемся smile . И потом, если даже это так, нас это не касается. Это был бы ляп автора, а не переводчика, а нас интересуют только отступления в переводе. В данном случае у автора он как раз ничего не стискивал, а у переводчика стискивал.

Quote (anira)
Как-то не очень похоже на Беллу, она ведь довольно проницательная

Да, про победу духа над плотью конечно очень трудно понять... smile .

Quote (tatr)
там еще и ликующая/торжествующая улыбка была.

Была biggrin . Конечно, там полно всяких упущенных нюансов - скажем, когда Белла говорит, что у Эдварда все получается хорошо, он пожимает плечами, соглашаясь\в знак согласия (поэтому они и смеются), а в переводе просто пожимает плечами. Или скажем, по-английски он дотрагивается кончиком пальца до ее носа, а в переводе щелкает ее по носу. И еще много всякого smile . Читайте другие переводы и выясняйте правду wink .

Добавлено (23.07.2010, 23:27)
---------------------------------------------

Quote (ОльгаДегт)
уж не помню, в какой книге была фраза пару раз, что он изо всех сил стиснул ее в объятиях.И как она выжила?

О, вот вспомнила один случай со стискиванием - когда Эдвард прощался с Беллой перед ее отъездом в Финикс smile ! Ну ладно, тогда забираю назад часть своего возмущения и оставляю только ту часть, где я возмущаюсь несоответствием с оригиналом biggrin . Потому что несоответствие все равно остается - в случае с запястьями никакого стискивания как раз не упоминается.

И я даже не знаю, можно ли считать то стискивание перед отъездом ошибкой автора - СМ всегда могла бы сказать (она всегда очень ловко отговаривается biggrin ), что это просто ощущение Беллы, а на самом деле Эдвард вовсе не прижимал ее к себе так крепко, как ей показалось. Если бы и правда прижал сильно, то кости бы ей переломал. Во всяком случае, никаких синяков Белла на себе не наблюдала после того объятия, в отличие от "Рассвета". Но так или иначе, к переводу это уже никак не относится. О таком надо беседовать в теме "Утолите вашу жажду..." wink .

Добавлено (24.07.2010, 10:01)
---------------------------------------------
Стр. 270.

А потом у меня появилась идея… — захихикал он.

Нет, он говорит «а потом начала выстраиваться очередь» (the line started forming) - в смысле что после Майка другие тоже стали приглашать Беллу. Поэтому там дальше и говорится, что Эдварду нетерпелось услышать, что Белла им ответит (say to them), Эрику и Тайлеру. А в переводе вышло, что это все только о Майке. И не хихикал Эдвард. Не хихикал. Усмехнулся.

Ведь очевидно, что если продолжать тебя избегать или на пару лет уехать, в один прекрасный день ты скажешь «да» такому, как Майк, — горестно проговорил Эдвард. — Ты спала, как ангел… и вдруг позвала меня, даже не проснувшись! Неведомое чувство завладело всем моим существом. Однако ревность — чувство странное и гораздо более сильное, чем я предполагал.

Во-первых, не спала она как ангел biggrin , а во-вторых, почему-то пропущено много. Без ангела и целиком будет примерно так:

- Я знал, что если буду продолжать игнорировать тебя, как и должен, или если уеду отсюда на несколько лет, пока и ты не уедешь, то однажды ты скажешь «да» Майку или кому-то вроде него. Это приводило меня в ярость.
- И тогда, - прошептал он, - во сне ты сказала мое имя. Ты произнесла его так ясно, что сначала я подумал, ты проснулась. Но ты беспокойно перевернулась, и пробормотала мое имя еще раз, и вздохнула. Чувство, овладевшее мною тогда, сокрушило, ошеломило меня. И я понял, что больше не могу тебя игнорировать. – Он помолчал немного, видимо слушая вдруг ставшее неровным биение моего сердца
.

Только после этого он начинает рассуждать о ревности.

P.S. – тут есть смутное для меня место, про чувство, пронзившее, так сказать, Эдварда biggrin . Написано, что оно было unnerving, что может означать разные вещи. В принципе сам глагол to unnerve означает «обессиливать, лишать решимости, самообладания» и пр. Но он может значить также «тревожить, нервировать, огорчать» и подобное. Когда оно в функции прилагательного, в инговой форме, оно вообще обычно означает «устрашающий, тревожащий» (inspiring fear, по определению в словарях). Так вот я не знаю, в каком здесь значении, вроде и то и другое годится. В общем, написала что-то среднее, просто для примера smile .

Теоретически у нее есть Эмметт, но практически разве я могу с ней соперничать?

Я не знаю, может это и правильно, я просто не очень понимаю, что значит вот это вот «теоретически-практически». Мне кажется, Эммет есть у Розали как раз очень даже практически, а не теоретически. По-английски просто написано Emmett or no Emmett («Эммет - не Эммет, как я могу с этим соперничать?») – в том смысле что независимо от того, есть у Розали Эммет или нет, факт остается фактом: Розали предназначалась для Эдварда, и она является воплощением безупречной красоты, а Белла вовсе не является, так как же ей с этим соперничать? В общем, если их «теоретически-практически» имеет тот же самый смысл, то тогда ладно, значит у них правильно. А если нет - то неправильно. А я так и не поняла wacko .

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 25.07.2010, 10:52
 
marcelineДата: Суббота, 24.07.2010, 18:01 | Сообщение # 583
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
sverchok, хочу сказать Вам огромное спасибо за проделываемую Вами работу! happy Вы нам просто глаза открываете на то, что происходило на самом деле в книге! Я прочитала все книги в издательстве АСТ. Потом, зная о всяческих ошибках, допущенных в переводе Сумерек и Новолуния, я решила начать сравнивать с оригиналом. Я была поражена! angry Из Сумерек в переводе АСТа как будто вырезали пол-книги!!! Ничего стоящего не осталось! И лишние куски я также заметила. Читаю я медленно, так как печатного оригинала у меня нет, приходится читать за компьютером или в телефоне wacko , но впечатления от прочитанного гораздо приятнее, чем от Сумерек в русском переводе dry . Ранее, не заглянув еще в оригинал, я спрашивала себя, почему это Белла и Эдвард в первых двух книгах ведут себя несколько неадекватно по сравнению с Затмением и Рассветом?! Теперь я понимаю, что все дело в переводе! Как я уже сказала, я читала о самых нелепых ошибках вроде бьющегося сердца Эдварда или "всегда умеющей врать" Беллы... Оказалось, это только начало, ошибок-то в тысячу раз больше biggrin Прямо в каждой строчке ошибка. А благодаря Вам, я теперь могу себе представить, как все должно нормально звучать в русском переводе. Я, конечно, пыталась сравнивать оригинал и перевод самостоятельно, но это оказалось довольно трудоёмко (поэтому еще раз Вам спасибо за Ваш труд smile ), и я теперь просто читаю. Как покончу с оригиналом Сумерек, примусь за Новолуние. Надеюсь, Вы и с ним нам поможете разобраться! smile

P.S. А перевод Затмения и Рассвета, действительно, гораздо лучше и адекватнее. Я нашла еще и народный перевод этих двух книг (а ведь такой перевод в принципе является дословным, отражает оригинал), и особых отличий пока что не заметила. Когда-нибудь доберусь до них и прочту по-английски biggrin
Удачи Вам в поисках истины и дальше! smile Ваша помощь нам просто необходима! happy


Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.
 
sverchokДата: Воскресенье, 25.07.2010, 10:52 | Сообщение # 584
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (marceline)
Вы нам просто глаза открываете на то, что происходило на самом деле в книге!

biggrin ! К счастью, они все же правильно передают, что в принципе происходило в книге smile . Вот если бы у них Эдвард влюбился в Джессику, или Розали обожала Беллу, или скажем, Джеймс заманил Беллу в балетную студию, чтобы подарить ей пушистенького котенка - вот это было бы не то, что происходило в книге biggrin . А так как у них в переводе - сюжет вроде передан правильно, но все равно впечатление совсем другое, особенно о некоторых персонажах.

Стр. 271.

— Розали очень красивая, однако я отношусь к ней, как к сестре. Эмметт тут вообще ни при чем, для меня она не значит и сотой доли того, что значишь ты.

Как это так Эммет тут не при чем biggrin ? Не думаю, что он с этим согласился бы smile . Когда говорят что кто-то “belongs with someone” (или что они "belong together"), это значит что они подходят друг другу, должны быть вместе, созданы друг для друга, подходящая пара. Короче, Эдвард говорит примерно следующее:

- Розали, конечно, по-своему красива, но даже если бы она не была мне как сестра, даже если бы они с Эмметом не были предназначены друг для друга, она не обладала бы для меня и десятой, нет, сотой долей твоей привлекательности.

Дальше идет кусок, которого нет в оригинале, со слов «мое сердце забилось» и до слов «приму к сведению». Реплику про меню я вообще могу понять, только если это шутка. А если она это серьезно, то не понимаю wacko .

Я никого не искал, потому что не мог найти в принципе — ведь ты еще не родилась.

Хмм, он не говорит, что не искал, а говорит, что не понимал, что именно ищет (not realizing what I was seeking). И ничего не находил, потому что Беллы еще не было на свете.

— Ты права, — удивленно согласился Эдвард. — Я добавлю тебе проблем. Хотя тебе и так приходится каждую секунду рисковать жизнью, жертвовать своим естеством, человечностью… А ради чего?
— Ради того, чтобы быть счастливой!
— Нет! — с болью в голосе воскликнул он.

Тут сначала идет более-менее правильно, хоть интонация и не та – в оригинале Эдвард говорит это не серьезно, а иронизирует как бы. А вот кусок насчет бытья счастливой я совсем не пойму откуда выполз, там речь идет совершенно о другом. Примерно так:

- Ты права, - согласился он, явно позабавленный, - мне определенно следует сделать это труднее для тебя\добавить тебе трудностей.
Он высвободил одну свою руку, отпустив мое запястье, но тут же бережно подобрал его другой рукой. Он тихонько погладил меня по влажным волосам, от макушки до пояса.
- Тебе всего лишь приходится рисковать жизнью каждую секунду, что ты проводишь со мной – это, конечно же, пустяк. Тебе всего лишь приходится отрекаться от своей природы, от своей человеческой сущности... а чего это стоит?
- Очень немногого – я не чувствую, что лишена чего-нибудь.
- Пока нет.
И его голос внезапно наполнился древней (вековой?) печалью.

Стр. 272.

— Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!
— К черту сцену! — пренебрежительно воскликнула я. Как же я была рада, что он вернулся!

С точностью до наоборот:

- Ты ужасная актриса – я бы сказал, эта карьера точно не для тебя.
- Вот черт, - пробормотала я. Мое сердце громко колотилось в груди.

— Ну, раз уж не пью вино, то хотя бы букетом могу насладиться… Ты пахнешь цветами: лавандой или фрезией. Чудо, как приятно!
— Ничего удивительного! В Форксе что ни день, то у меня новый поклонник, и все делают комплименты…

Поначалу идет ничего, хотя оттенок значения не тот, а вот про поклонников и комплименты выдумали. Надо так:

- Если я воздерживаюсь от вина, это не значит, что я не в состоянии оценить букет, - прошептал он. - У тебя очень цветочный запах, вроде лаванды... или фрезии, - заметил он. – Слюнки текут.
- Ага, для меня, считай, день не удался, если хоть кто-то мне не скажет, как съедобно я пахну.
Он усмехнулся, а потом вздохнул.

Стр. 273 не буду сегодня начинать, только скажу, что самого начала этой страницы (от «Эдвард рассмеялся» до «и то и другое») нет в английской книге.

 
bogemaДата: Воскресенье, 25.07.2010, 20:27 | Сообщение # 585
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Quote (sverchok)
К счастью, они все же правильно передают, что в принципе происходило в книге . Вот если бы у них Эдвард влюбился в Джессику, или Розали обожала Беллу, или скажем, Джеймс заманил Беллу в балетную студию, чтобы подарить ей пушистенького котенка - вот это было бы не то, что происходило в книге . А так как у них в переводе - сюжет вроде передан правильно, но все равно впечатление совсем другое, особенно о некоторых персонажах.

вот именно что к счастью.... называется для полной картины не хватало еще и сюжет неверно передать... ну это было бы уже слишком...
они видимо вообще не сильно себя утруждали переводом... angry


 
SquirrrelДата: Понедельник, 26.07.2010, 17:12 | Сообщение # 586
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
sverchok, тебе надо издавать свой перевод! и он пойдет на расхват!!! действительно столько несоответсвий просто поражает! у меня книга другого издательства, но ошибки практически теже! впечатление что переводчики друг у друга перевод брали

Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
marcelineДата: Понедельник, 26.07.2010, 17:36 | Сообщение # 587
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Статус: Offline
squirrrel, а какое у Вас издательство? скажите, пожалуйста wink

Childhood is not from birth to a certain age and at a certain age
The child is grown, and puts away childish things.
Childhood is the kingdom where nobody dies.
Edna St. Vincent Millay

It's all over now, but the sun is in the sky.
 
bogemaДата: Понедельник, 26.07.2010, 20:46 | Сообщение # 588
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Quote (squirrrel)
sverchok, тебе надо издавать свой перевод! и он пойдет на расхват!!! действительно столько несоответсвий просто поражает!

полностью согласна!!! не думали об этом?? wink


 
sverchokДата: Понедельник, 26.07.2010, 23:12 | Сообщение # 589
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (squirrrel)
у меня книга другого издательства

Мне кажется, права на перевод может иметь только одно издательство, разве не так smile ? В данном случае это АСТ. Разве что издано на русском языке, но в другой стране, не в России? В Казахстане каком-нибудь biggrin ? А может, у вас просто какой-то любительский\народный перевод?

Quote (squirrrel)
тебе надо издавать свой перевод!

Уже существует несколько альтернативных переводов (мы их обсуждали где-то в теме), и они достаточно удовлетворительные. Во-всяком случае, там переводчики хотя бы стараются, чтобы перевод походил на оригинал, а у АСТ уж очень переиначено, книгу не узнать.

Но, как я уже сказала, никто из переводчиков-любителей не может "издать" свой перевод, потому что права принадлежат АСТ. Их переводы просто можно почитать в сети, да и то не исключено, что официально это считается пиратством biggrin . Хотя, раз они за это денег не берут, то может и не пиратство, не знаю smile .

Что касается меня, то у меня просто сейчас нет времени и возможности серьезно сесть за перевод чего бы то ни было, даже просто для себя. К тому же другие люди уже перевели, и ни к чему нам наводнять интернет многочисленными переводами одного и того же smile .

А я просто взялась за это дело, потому что считаю безобразием, что так покалечили вполне приличную книгу. И еще - мне нравятся персонажи СМ, и обидно, что в переводе они вышли какие-то не такие (я их называю Белла-истеричка и Эдвард-невротик biggrin ). Обидно каждый раз, когда люди приводят свои любимые цитаты из "Сумерек" и не знают, что на самом деле цитируют не Майер, а переводчика, потому что на самом деле СМ написала что-то совершенно другое angry .

Добавлено (26.07.2010, 23:12)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
- Ага, для меня, считай, день не удался, если хоть кто-то мне не скажет, как съедобно я пахну.

Забыла упомянуть в комментарии, для изучающих английский язык по "Сумеркам" biggrin : не путать "an off day" с "a day off" biggrin ! Когда говорят "I'm having an off day", хотят сказать, что это какой-то неудачный день - ничего нормально не получается, все из рук валится, в общем, что-то не то.

А если говорят "I'm taking a day off", это значит "я сегодня беру выходной\отпрашиваюсь с работы". Вообще "off day" тоже иногда значит выходной (видела такое), но реже, обычно все же "day off".
Это я все пишу о высказывании Беллы: "Yeah, it's an off day when I don't get somebody telling me how edible I smell". Здесь, конечно, она подразумевает неудачный день, а не выходной smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 26.07.2010, 22:32
 
SquirrrelДата: Вторник, 27.07.2010, 11:49 | Сообщение # 590
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Quote (squirrrel)
у меня книга другого издательства

Мне кажется, права на перевод может иметь только одно издательство, разве не так smile ? В данном случае это АСТ. Разве что издано на русском языке, но в другой стране, не в России? В Казахстане каком-нибудь biggrin ? А может, у вас просто какой-то любительский\народный перевод?


да, вы правы, у меня издательство украинское. к сожалению оно совершенно не соответствует оригиналу и ляпов там очень много.
Quote (sverchok)
Уже существует несколько альтернативных переводов (мы их обсуждали где-то в теме), и они достаточно удовлетворительные. Во-всяком случае, там переводчики хотя бы стараются, чтобы перевод походил на оригинал, а у АСТ уж очень переиначено, книгу не узнать.

альтернативные переводы все равно хромают. конечно перевести с английского на русский трудно и лучше читать оригинал (что я и сдлелала после прочтения перевода), но к сожалению далеко не все владеют английским на столько, чтоб читать книги в оригинале, а перевод явно искажает и героев и сам сюжет. а ваш перевод мне очень понравился! и если у вас найдется время и желание создать полный перевод вашего авторства, я с удовольствием его прочту wink


Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
sverchokДата: Вторник, 27.07.2010, 22:48 | Сообщение # 591
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (squirrrel)
у меня издательство украинское.

Издательство украинское, а язык русский? Не слышала о таком smile . А вот слышала, что перевод "Сумерек" на украинский язык как раз очень хорош. Вы ведь не его имеете в виду? А если в вашей книге ошибки те же самые, что у АСТ, так может это тот же самый перевод? Там переводчик не Ахмерова случайно smile ?

Добавлено (27.07.2010, 22:48)
---------------------------------------------

Quote (squirrrel)
альтернативные переводы все равно хромают

Все не без греха, но согласитесь, гораздо лучше иметь текст с отдельными ошибками, но в целом максимально приближенный к оригиналу, чем текст, имеющий очень мало общего с оригиналом, и плюс к этому ошибки biggrin .
 
JuliaJulyДата: Вторник, 27.07.2010, 22:59 | Сообщение # 592
Самый Старший Псих

Группа: Проверенные
Сообщений: 877
Статус: Offline
Quote
— Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!
— К черту сцену! — пренебрежительно воскликнула я. Как же я была рада, что он вернулся!

С точностью до наоборот:

- Ты ужасная актриса – я бы сказал, эта карьера точно не для тебя.
- Вот черт, - пробормотала я. Мое сердце громко колотилось в груди.


о боги! это ж надо ТАК перековеркать!


 
sverchokДата: Четверг, 29.07.2010, 00:09 | Сообщение # 593
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (July_twilight)
это ж надо ТАК перековеркать!

Да, и еще совсем непонятно, почему так перековеркали wacko . Там написано "you are a terrible actress" - слово "terrible" означает "ужасный", и я не понимаю, как его еще можно было здесь перевести. Может, перепутали с "terrific" (замечательный)?

ягодка, ты у меня все выспрашивала про книгу в картинках\комикс "Сумерки" (Twilight Graphic Novel) - я сегодня на каком-то сайте читала, что его уже можно купить в России через "Озон". Так что, если все еще интересуешься - пожалуйста smile . Она, правда, на английском, но текста там практически нет, одни картинки, так какая разница на каком языке wink .

 
CloverleafДата: Четверг, 29.07.2010, 21:12 | Сообщение # 594
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
sverchok,
The feeling that coursed through me then was unnerving, staggering

Чувство, овладевшее мною тогда, сокрушило, ошеломило меня.
От потрясения, которое я испытал в тот момент, все благие намерения разлетелись в пух и прах.

Фраза, конечно, темная, но, по-моему, оба перевода сомнительны (второй – мой). Я так поняла, что от этого чувства у парня наступил некий паралич воли. Если попробовать перевести буквально, то «Чувство, пробежавшее сквозь меня в тот момент (т.е не овладело, а пришло и ушло), пошатнуло меня, лишило самообладания». Получается, важна не сила чувства (т.е. оно не сокрушало), а его направленность.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Четверг, 29.07.2010, 22:17 | Сообщение # 595
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Cloverleaf, я потому и написала в сообщении, что возможны различные понимания, и мой вариант просто для примера. Из опыта, в подобных случаях лучше всего найти на русском что-то такое же расплывчатое, как в оригинале, и использовать его, чтобы можно было и по-русски понять по-разному.

Ваш 1-й вариант звучит хорошо, но на мой вкус он слишком конкретный, т.е. вы слишком ярко показываете ваше понимание этого высказывания, и ради этого слишком далеко отступаете от оригинала smile . А ведь можно истолковать это место и иначе - почему unnerving не может означать, что это чувство было пугающим для него? Вполне может означать smile .

У меня нет конкретного мнения по поводу того, что unnerving значит в данном контексте, поэтому я и придумала что-то средненькое между "пугающим" и "лишающим воли" - я же писала это просто для примера, чтобы люди знали, что в этом отрывке много пропущено.

Что касается "овладело" - я хотела написать "пронзило меня" или "промчалось сквозь меня", но это не получилось, потому что тогда выходит 2 раза подряд "меня" (пронзило меня - ошеломило меня). Пришлось написать "овладело" smile . Вот если бы перевести unnerving и staggering как прилагательные\причастия, тогда можно было бы и "пронзило". По-моему, в "СП" это чувство вообще его "затопило", что-ли smile .

Короче, это один из тех случаев, где каждый понимает по-своему. Многие словари дают unnerving как "вызывающий страх", например здесь. А если взять сам глагол unnerve, то он тоже много чего может означать. Вот скопировала список его синонимов, так там чего только нет (это с Thesaurus.com):

Main Entry: unnerve
Part of Speech: verb
Definition: upset, intimidate
Synonyms: agitate, bewilder, bowl over, buffalo, chill*, confound, daunt, demoralize, disarm, discombobulate, disconcert, discourage, dishearten, dismay, dispirit, distract, enervate, enfeeble, floor*, fluster, frighten, get to, give a turn, needle, perturb, psych out, rattle, ride, sap*, shake, spook, throw, throw off, uncalm, undermine, unhinge, unsettle, weaken
Antonyms: encourage, nerve, steel, strengthen
* = informal/non-formal usage

 
CloverleafДата: Пятница, 30.07.2010, 00:34 | Сообщение # 596
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ваш 1-й вариант звучит хорошо, но на мой вкус он слишком конкретный, т.е. вы слишком ярко показываете ваше понимание этого высказывания,
Согласна, сама не в восторге dry

Пугающим? Нет, мне кажется, вряд ли. Спасибо за Thesaurus.com - шикарный набор синонимов smile Половину надо опять рыть в словаре biggrin , но общая картина проясняется.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Воскресенье, 01.08.2010, 10:14 | Сообщение # 597
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
шикарный набор синонимов smile Половину надо опять рыть в словаре

biggrin ! Да уж, особенно такие перлы как "discombobulate" wacko biggrin .

Добавлено (01.08.2010, 10:14)
---------------------------------------------
Стр. 273.

— Хороший вопрос, и ты не первая его задаешь. Другие, даже те, кто вполне доволен своей долей, часто думают, почему все вышло именно так. Почему бы не изменить свою судьбу и не подняться над существующими условностями? Я, например, для начала пытаюсь сохранить то человеческое, что еще во мне осталось.
Признаюсь, подобного ответа я не ожидала.

Первые полторы строчки правильно, а дальше что-то невнятное. Что «вышло именно так»? Почему вампирский образ жизни является «условностью»? Какого ответа она ожидала? Загадки, загадки... wacko . Примерный более правильный вариант:

- Это хороший вопрос, и не ты первая его задаешь. Другие – большинство нам подобных, те, кто вполне довольны своей долей, тоже поражаются\дивятся тому, как мы живем. Но видишь ли, то, что нам ... выпала определенная карта\судьба\жребий... еще не значит, что мы не можем принять решение подняться над этим\быть выше этого, вырваться за пределы той участи, которой никто из нас не желал. Попытаться сохранить в себе хоть что-то от нашей человеческой сущности.
Я лежала, не двигаясь, не в силах прервать благоговейное молчание.

— Не совсем, — кисло ответила я.

Не отвечала она кисло, а закатила глаза.

Стр.274.

Эмметт — физическую силу, а Розали — красоту.

Не красоту, а упорство (tenacity). Но, поскольку перед «упорством» в тексте идет многоточие, не исключено, что Эдвард и правда хотел сказать «красоту», но решил не напоминать Белле лишний раз о красоте Розали, а то она и так закомплексованная. В результате будет так:

... Эммет принес свою силу, Розали – свою... целеустремленность. Или можешь назвать это ослиным упрямством, - усмехнулся он.

Я бы лучше написала не «целеустремленность», а «упорство», но хотелось сохранить женский род, на случай если он и правда собирался сказать «красоту».

Теперь он не просто управляет, а манипулирует сознанием окружающих. Например, он может успокоить беснующуюся толпу или поднять дух отчаявшимся. Карлайл очень его ценит.

Джаспер манипулирует эмоциями, а не сознанием. Насчет успокаивания и поднимания духа тоже не совсем точно. И про то, что Карлайл ценит, в оригинале ничего нет:

- Теперь он способен манипулировать эмоциями окружающих – например, успокоить целую комнату разозленных людей, или наоборот, воодушевить апатичную толпу. Это очень тонкий дар.

— А как появились люди? В результате эволюции или как результат божественного творения? Разве нас нельзя назвать отдельным видом, представителями класса хищников? Знаешь, мне с трудом верится, что наш мир развивался самостоятельно! Но я не представляю, какая сила могла параллельно создавать хищников и их жертв: морского ангела и акулу, котиков и касаток.

Поначалу шло довольно нормально, хоть и очень упрощенно, но вот последняя фраза все испортила. Если он не верит, что мир развивался самостоятельно, это значит, что он верит в Бога, высшую силу. Почему же тогда он вдруг не представляет, какая сила создала хищников и добычу? Высшая сила и создала biggrin . Но вообще мне было трудно справиться с этим куском, из-за всех этих биологических названий. Пыталась разобраться на Яндексе, как что называется, но не очень успешно, особенно насчет этого killer whale – то ли он косатка, то ли касатка, то ли кит-касатка, то ли кит-убийца – ужас прямо. И baby seal тоже – есть белёк, есть детеныш тюленя, есть тюлененок, есть детеныш котика – выбирай что хошь. В результате выбрала методом тыка (в буквальном смысле слова smile ).

- Ну, а как появилась ты? В результате эволюции? Или божественного творения? Разве не могли мы развиться так же, как и другие биологические виды, хищники и их добыча? Или же, если ты не думаешь, что весь этот мир просто возник сам по себе, - а мне и самому трудно смириться с такой мыслью\с этим согласиться, - разве так уж сложно поверить, что та же сила, которая создала нежную рыбку-ангела и акулу, тюлененка и кита-убийцу, могла создать оба наших вида вместе?

Следующего куска (от «такая беззащитная» и до «ну чем не морской котик») нет в оригинале. Там просто Белла уточняет, она ли этот самый тюлененок, и Эдвард отвечает «точно\правильно». И потом сказано «он засмеялся, и что-то тронуло мои волосы – его губы?» Так более логично звучит следующий кусок, где Белле хочется повернуться и посмотреть, действительно ли это его губы.

Стр. 275.

— Слушай, а утром ты точно не исчезнешь? — уточнила я.
— Никуда я не денусь.

Она спрашивает: «Ты уверен, что утром не исчезнешь? Ты же все-таки просто миф». А он отвечает: «Я тебя не покину». Ага, как же wink .

Стр. 276.

— Не думаю, что для нас возможно… нечто подобное.
— Потому что ты не сможешь быть со мной настолько близок?
— Отчасти, но главная проблема не в этом. Ты такая хрупкая и ранимая, что мне постоянно приходится себя сдерживать и контролировать.
— Жалкий морской котик! — вздохнула я.
— Именно.

Не знаю, почему так много пропущено – все объяснения, все подробности. С деталями будет примерно так:

- Я не думаю, что... это... будет возможно для нас.
- Потому что для тебя будет слишком тяжело, если я буду так... близко?
- Это определенно проблема. Но это не то, что я имел в виду\о чем думал. Ты просто такая мягкая\нежная, такая хрупкая. Мне приходится быть очень осторожным в своих действиях каждое мгновение, что мы проводим вместе, чтобы тебя не повредить. Я очень легко мог бы убить тебя, Белла, просто случайно.
Его голос звучал теперь тихо, не более чем шепот. Он положил ледяную ладонь на мою щеку.
- Если бы я поторопился... если бы был недостаточно внимателен хоть одну секунду, я мог бы протянуть руку, чтобы прикоснуться к твоему лицу, и по ошибке проломить тебе череп. Ты себе не представляешь, до какой степени ты ломкая\уязвимая. Я никогда, никогда не могу позволить себе потерять контроль, когда я с тобой.
Он ждал моего ответа и все больше тревожился, не слыша его.
- Ты боишься\тебе страшно? – спросил он.
Я подождала с минуту, прежде чем ответить, чтобы слова вышли правдивыми.
- Нет. Я в порядке.

Про котика там ничего нет, после этого разговора Эдвард сразу задумывается, а потом задает Белле свой вопрос интимного характера .

— Знаю, но ведь сейчас все проще. Любить совершенно необязательно…
— Только не для меня. Хотя разве я способна разобраться в таких тонкостях? Я же невинный морской котик!

Вообще-то он не упоминал, в какие аморальные времена мы с вами живем («сейчас все проще» smile ). Сказал просто, что знает, что думают люди, знает их мысли. И почему это Белла не способна разобраться в тонкостях wacko ? И чего здесь такого тонкого? В общем, примерно так:

- Знаю. Просто мне известны мысли других людей. Я знаю, что любовь и физическое влечение не всегда идут рука об руку.
- Для меня идут\для меня всегда. Во всяком случае теперь, когда они вообще для меня существуют, - вздохнула я.

Закончили 14-ю главу
!

 
ZullyaДата: Понедельник, 02.08.2010, 22:42 | Сообщение # 598
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
наконец прочитала всю тему, сверчок, ты просто послана нам свыше. Читала книжку, с горечью понимая, что вряд ли увижу толковый перевод, прошло полтора года, я и думать забыла о надежде на лучшее, и увидела вашу тему. Это даже больше чем можно мечтать, не просто адекватный перевод, а перевод со всеми вариантами, какой нравится на выбор:) просто мечта...
Спасибо
 
sverchokДата: Вторник, 03.08.2010, 21:15 | Сообщение # 599
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Zullya, может вам стоит почитать какие-то альтернативные переводы, вдруг вам понравится cool . А то почему-то многие упорно называют нашу тему переводом, хотя это просто разбор ошибок, причем очень выборочно... Это всего лишь куски, и они не могут давать полного впечатления. Просто тыканье пальцем в ошибку, чтобы люди не думали, что имено так написано автором. Но все равно спасибо вам за ваше спасибо friends .

cloverleaf, я на английском форуме спрашивала кое-что для другой темы, и заодно спросила, как они понимают этот unnerving - в результате у меня создалось впечатление, что они в это слово включают все возможные значения wacko . Я же говорила, что надо придумать что-нибудь смутное и расплывчатое biggrin !

Я вот вам скопировала пару ответов, полюбуйтесь сами smile . То, что она пишет про кровь, это ответ на другой вопрос, не обращайте внимания, а значения, из которых я просила выбрать, были:
1. deprive somebody of strength, self-confidence or resolve
2. make somebody nervous, upset or frightened
3. unnerving = inspiring fear

Вот самый длинный ответ:

Yes, "THAT" is her blood.
He's speaking of love, but basically he's scared shitless! He never thought he'd find a mate, blah blah, and all of a sudden, he's standing in some little human girls room, she's asleep and calling for him.. I'd say he's scared and shocked. I kinda think it's all of those definitions. It'd be the first one, because everything you thought of yourself has changed, in a span of seconds. Can be the second, because he has NO idea what to do from there, and is scared of how she'll react. And it's fear inspiring because of all of the above smile .
I am seriously of no help at all tongue

Кто-то еще добавил:

Not to mention that he wants to kill her and is still fighting that urge.

Надеюсь, это вам поможет в процессе перевода. И, кстати, не думайте, что это отвечают какие-то визжащие девочки-подростки, я состою только на сумеречных сайтах для взрослых cool .

 
CloverleafДата: Вторник, 03.08.2010, 22:59 | Сообщение # 600
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
sverchok, да-а, дело принимает нешуточный оборот wink biggrin Согласна с предыдущим оратором ("He's speaking of love, but basically..." и т.д.), некое общее ощущение есть, образ сложился. Осталось придумать, "как это будет по-русски..." Хорошая задачка.

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены