Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Суббота, 26.06.2010, 22:43 | Сообщение # 541
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Сейчас все, наверное заняты, отслеживанием инфо премьере саги - её так много , кабы чего не упустить. НО все же sverchok - очень ждем ваших, так нужных нам, комментарий
Добавлено (26.06.2010, 22:43) --------------------------------------------- Можно и подождать
Дата: Воскресенье, 27.06.2010, 07:47 | Сообщение # 543
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
Почему?
Да некогда, я думаю . Но не переживайте, нам с вами над АСТовским переводом работы хватит. В 14-й главе один медведь чего стоит . Мой сын любит это место . Т.е. он конечно ничего этого не читал, но я всё время рассказываю про сумерки (ругаюсь по большей части насчёт перевода ), так что он в курсе. Если где-нибудь упоминается Розали, так он всегда говорит: "А, это та, которая тащила медведя?"
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 27.06.2010, 07:50
Дата: Воскресенье, 27.06.2010, 15:13 | Сообщение # 545
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 294
Статус: Offline
1) Джаса в "Сумерках" почему то называют Кери. 2)Эд, на сцене с поляной, говорит, что у него бьеться сердце и что он теперь "теплый". 3)Ну вобщем я все перечислять не буду. Но знайте в книге их куча.
Дата: Воскресенье, 27.06.2010, 21:23 | Сообщение # 546
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Иннеса)
Эд, на сцене с поляной, говорит, что у него бьеться сердце и что он теперь "теплый".
Что сердце бьётся - ошибка, а вот что "тёплый" - правильно . Он это говорит после того, как долго сидел, прижавшись щекой к груди Беллы, так что он имеет в виду, что сразу после этого его щека согрелась и кажется тёплой, а не что он вообще стал тёплый насовсем.
Quote (Иннеса)
Но знайте в книге их куча.
Мы знаем, что куча . Не зря же мы 28 страниц сообщений об этом написали .
Дата: Понедельник, 28.06.2010, 08:57 | Сообщение # 548
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Cloverleaf, сумерки эти мутят разум и мерещатся повсюду . До чего дошло, я если где встречаю слово forks (вилки), то первым делом мысль скачет на Форкс .
А я вот сейчас смотрю на начало 14-й главы, и думаю: интересно, то, что в разговоре о музыке у них сказано "тоном знатока изрек Эдвард" - это они сами выдумали или всё же было в их тексте? Ведь такое обычно пишут, когда человек на самом деле вовсе не знаток - вроде как с издёвкой. А Эдвард как раз музыкант и в музыке определённо разбирается, так что это здесь ни к чему вроде? А если они это сами выдумали, то зачем?
Дата: Понедельник, 28.06.2010, 11:15 | Сообщение # 551
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Статус: Offline
воспользуюсь случаем и тишиной и немного поддержу оффтоп)) насчет языка и таланта Майер. Мне кажется, что обсуждать ее талант - дело достаточно бесперспективное, поскольку то, что он есть, бесспорно. Это подтверждается миллионами фанатов. влюбившихся в выдуманную ею историю. другое дело, почему, например, стивен Кинг, а также критики не считают ее писательницей - ЯЗЫК. Мне очень нравится такое слово - ВКУСНЫЙ. В саге язык не ВКУСНЫЙ. а обычный, современный американский сленг. местами, как уже отметила Сверчок (если не ошибаюсь), язык даже бедноват. Соглашусь с теми, кто отметил схожесть речи Эдварда и Бэллы. Тут. конечно, можно много придумать относительно того, что Эдвард просто не хочет выделяться, и прочее, прочее. Но думаю, что дело в том, что Майер действительно никогда не была писательницей. Это была ее первая книга, которую она написала. скорее, для себя, чем для аудитории. и она просто сделала только то, что умела. Не проводя дополнительных лингвистических исследований на тему: а какие бы слова могли употреблять Эдвард и Карлайл? А какие обороты уместнее для них в той или иной ситуации? Ей этого не хотелось, да и не умелось. Книга вышла. получила бешеный успех. Но менять-то что-то уже поздно! если в сумерках Эдвард изъяснялся как обычный американский парень, то с какой стати в Новолунии он начнет блистать изысканными литературными приемами начала 20 века?? Думаю, что тут уже было поздно что-то менять. Повторяюсь, что в случае с майер. на мой взгляд, язык сыграл далеко не главную роль. Поэтому все мы, включая меня, обожаем сумерки
Добавлено (28.06.2010, 11:15) --------------------------------------------- Добавлю еще немного. Стефани майер часто сравнивают с Роулинг (тот же стивен Кинг. например). и далеко не лестные сравнения. Все дело именно в языке. Я думаю, что не стоит обсуждать талант той и другой, они обе безумно талантливы. Однако Роулинг, как раз, гениальна в языке. Ее книги просто ВКУСНО читать. Особенно интересно прослеживать развитие языка из книги в книгу, по мере взросления героев (в этом плане у нее было преимущество (фора) перед Майер - она могла совершенствовать язык, поскольку совершенствовались ее герои). У майер же такой возможности не было. Роулинг потрясающе владеет словом: не перечислить всех новых слов, которые она придумала. мне после прочтения ее книг всегда вспомнинается произведение из школьной программы: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» . Автор гарри поттера также блестяще строит новые слова и обороты, используя правила английского языка. Она выдумала целый новый мир, каждому явлению в котором нашлось новое слово. Именно этого, на мой взгляд, не хватает книгам Майер. Хотя и тут мне можно возразить: книги-то написаны от лица Бэллы. В общем, у защитников и ярых фанатов майер всегда найдутся аргументы, с которыми спорить будет бессмысленно. поскольку любовь к саге от недостатков языка не намного меньше)
Дата: Понедельник, 28.06.2010, 11:47 | Сообщение # 552
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (electbroom)
если в сумерках Эдвард изъяснялся как обычный американский парень
Ой, не согласна! Это он в переводах изъясняется, как обычный парень (увы, в моем тоже). Просто эти грамматические изыски никак не перепираются на наш русский язык без потери ритма и легкости текста. Чтобы адекватно передать речь Эдварда, как мне кажется, подошел бы стиль переводов Диккенса (советские люди должны помнить зеленое собрание сочинений ). К сожалению, не знаю, какими годами они в основном датируются - вполне возможно, что концом 19 века . Фразы в тех переводах очень длинные и витиеватые, грамматически они построены не по-русски, а как кальки с английского. И кто сейчас такое сможет читать?
И потом: его "английский" юмор? Ну не думаю, что нормальный американский подросток мог бы так тонко шутить . Одно только "I hope you enjoy disappointment" чего стоит!
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Дата: Понедельник, 28.06.2010, 12:16 | Сообщение # 553
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Статус: Offline
Quote (electbroom)
Ну не думаю, что нормальный американский подросток мог бы так тонко шутить
Поверьте мне, нормальные американские подростки (подчеркиваю, нормальные) еще и не так шутят))
Quote (electbroom)
Это он в переводах изъясняется, как обычный парень (увы, в моем тоже).
Ну. я про переводы вообще не говорю - в начале своего сообщения сразу подчеркнула, что ушла в оффтоп. модераторы, простите)) но в оригинале все же его речь явно не диккенсовская, если можно так словоблудить по диккенсу) все же во время первой мировой войны изъяснялись немного по-другому. Но опять же, подчеркну, здесь можно найти немало объяснений: он умный, он не хочет выделяться, он слышит чужие мысли и речь и т.д. и т.п. я лишь поделилась собственным впечатлением и прочтением мнения критиков
Дата: Четверг, 01.07.2010, 03:29 | Сообщение # 554
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (javoronok25)
меня все и так устраивает
да, и вы не одиноки. Единственное чего я не совсем понимаю, как люди читая книгу, не обращают внимания на очевидные не соответствия, наверное целиком уходят в историю любви не взирая ни на что. Поверьте здесь столько пропущено, переиначено и искаверкано переводом АСТ, что просто не передать словами... Здесь я согласна с Cloverleaf, это просто другая книга!
Quote (electbroom)
Ей этого не хотелось, да и не умелось.
Во многом с вами согласна, например то что СМ талантливый автор! Первая книга и все такое...но не смотря на это она многое продумала... какой заковыристый вопрос не задай она найдет ответ, вплоть до генетического строения вампира. что же касается вашего выражения... ммм... не согласна... а как же книги английской литературы в тексте, думаю она знала как изъяснялись люди в те времена хотя бы по книгам, ну и кроме очевидного, не однократно говорилось о том что многие вещи она исследовала и проверяла (местонахождение кафе и его внутреннее устройство)... в общим не буду углубляться... конечно знать и применять искусно на практике это разные вещи... тут как раз и можно заявить о первом опыте писательства. так что не умелось... может и так, но вот по поводу не хотелось... я думаю нет. :)
Первая книга и все такое...но не смотря на это она многое продумала... какой заковыристый вопрос не задай она найдет ответ, вплоть до генетического строения вампира
Это мне тоже очень нравится, всегда интересено читать ее интервью - обязательно узнаешь что-нибудь новенькое!
Quote (ягодка)
а как же книги английской литературы в тексте,
Если я не ошибаюсь, ее высшее образование (полученное лет 10-15 назад) связано с английской филологией. Не буду ручаться за свои слова, но мне кажется я об это читала.
Quote (ягодка)
конечно знать и применять искусно на практике это разные вещи..
Дата: Пятница, 09.07.2010, 17:38 | Сообщение # 559
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
А читала на русском так что про оригинал не чего сказать не могу... Но судя по легкости чтения здесь должно быть на много меньше ошибок чем в Сумерках, например. Хотя кто его знает, просто там встречаются некоторые слова и обороты, они явно в оригинале должны звучать лучше, не так резать ухо... но как их перевести... в общем я пока не решилась читать Гостью на английском.
Дата: Воскресенье, 11.07.2010, 11:12 | Сообщение # 560
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (electbroom)
все же во время первой мировой войны изъяснялись немного по-другому.
А меня это никогда не смущало . Эдвард же не застыл во времени, язык меняется и он вместе с ним. Может, если бы он не жил среди людей... Это мне вообще напоминает дискуссии на английских форумах о том, почему это у Карлайла отсутствует британский акцент . А я и к этому спокойно отношусь - сколько он уже в Америке прожил, уж лет 200-то точно? Неужели не позабыл свой акцент ?
Quote (electbroom)
Соглашусь с теми, кто отметил схожесть речи Эдварда и Бэллы.
Ну, знаете, тут Белла тоже частично виновата . У нее грамотная речь, видно, что девочка начитанная и интеллигентная. Если бы она была какой-то типичной тинейджеркой, то изъяснялась бы как-нибудь так: "OMG! Edward Cullen is, like, sooo hot! And, like, totally cool!" - вот тогда разница между ее речью и речью Эдварда была бы очевидной .
А теперь давайте вернемся к нашим занятиям 14-й главой.
Стр. 256.
Алые лучи заходящего солнца озарили бледное лицо.
На содержание не влияет, но все же не так лицо вампира выглядит в лучах солнца, пусть даже почти севшего. По книге садящееся солнце отражалось от его кожи рубиновыми искорками – примерно так. Зато никогда не забуду, как Карлайл меня спас.
В принципе близко к правде, но только звучит (во всяком случае, с первого раза), как благодарность – вроде как, никогда не забуду, как ты спас мне жизнь. На самом деле речь идет о болезненном процессе превращения – Эдвард говорит: «Но я помню, что я чувствовал\ощущал, когда Карлайл меня спас». И дальше у них пропущено, когда он говорит, что превращение – трудная штука, не то, что можно забыть.
Кстати, врачи даже не заметили моего исчезновения!
Нет, здесь речь идет о мотивах Карлайла – что Эдвард остался один на свете и что «в хаосе, который творился во время эпидемии, никто не заметил бы моего исчезновения».
Мне очень повезло, и, кроме боли, я почти ничего не чувствовал.
А вот это вообще непонятно – судя по книгам, кроме боли они ничего и не должны чувствовать во время превращения. Это чистая боль, ничего больше. Так что Эдвард говорит: «Для меня же это было просто очень, очень болезненно\мучительно».
Любопытство пришлось на время подавить, хотя я узнала далеко не все, что хотела. Очень многого я в принципе не понимала, и, вне всякого сомнения, Каллен это использовал.
Должно быть примерно так (хоть и не лучший вариант): "Я подавила свое любопытство, хотя оно вовсе не было праздным. Было множество вещей, которые мне нужно было продумать в связи с этим, вещей, которые только еще начинали приходить мне в голову. Вне всякого сомнения, его быстрый ум уже охватил все стороны вопроса, которые до меня еще не дошли."
Звучит коряво и не очень понятно, но неохота придумывать что-то лучше, сорри . В общем, имеется в виду, что у Беллы начинают зарождаться мысли насчет превращения в вампира, хотя еще и не очень осознанные и определенные, а Эдвард сообразил это раньше, чем она, и не хочет давать ей информацию.
Стр.257.
Удивительно, но когда Карлайл принес ее из морга, сердце еще билось.
Нет, надо так: «Ее отнесли прямиком в морг при больнице, хотя каким-то образом ее сердце все еще билось».
Лишь гораздо позднее я понял, что Карлайл надеялся сделать ее моей партнершей. Сам отец очень деликатен и ни о чем подобном не заговаривал.
Нет, это Эдвард просто объясняет, почему он не знал о плане Карлайла, ведь он же телепат! Тут сказано, что Карлайл был «осторожен со своими мыслями» при Эдварде (he was careful with his thoughts around me), в смысле контролировал их в присутствии Эдварда. И вообще Эдвард никогда не называет Карлайла «отец».
Но Розали всегда была мне только сестрой и через два года нашла Эмметта. Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу. Розали тащила его несколько сотен миль, представляю, как ей было тяжело!
Я уже столько писала везде об этом медведе, что всех утомила, я думаю . Так что я подавлю свое возмущение и просто дам более-менее правильный вариант: «Всего лишь два года спустя она нашла Эммета. Она охотилась – мы тогда жили в Аппалачах – и увидела, что его вот-вот прикончит медведь. Она тащила его (Эммета!Эммета, а не медведя!!! ) домой к Карлайлу более ста миль, боясь, что не сумеет все сделать\превратить его сама. Я только сейчас начинаю догадываться, каким трудным был для нее этот путь». Или можно как-то так: "... увидела медведя, который его совсем почти прикончил". Наверняка есть еще варианты, лишь бы только она не тащила медведя - больше я ничего не прошу .
Однако чем младше мы кажемся, тем дольше можем прожить на одном месте. Форкс подходит идеально, и, думаю, через пару лет нам предстоит в очередной раз погулять на их свадьбе.
Пропустили кусок и вместо него прицепили следующее предложение, в результате – бессмыслица. Должно быть так: «Но чем более молодыми мы притворяемся, тем дольше мы можем оставаться в одном месте. Форкс подходил нам идеально, вот мы все и записались в школу». А про очередную свадьбу дальше идет отдельное предложение, после того как Эдвард засмеялся (пропущено).
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 11.07.2010, 11:26