[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ОльгаДегтДата: Воскресенье, 16.05.2010, 17:56 | Сообщение # 461
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
sverchok, я на этот сайт попала недавно, пару недель назад. Поначиталась. А теперь азарт перевести самой, пусть медленно, но, надеюсь, не так уж неправильно. Книга уже основательно почеркана. Ума не приложу, как вставлять попуски. surprised
Кстати, я вчера о глазах подумала. Может действительно deep - глубокий. Вспомнила, в нескольких местах было, что заглянув ему в глаза, Белла думала о его душе.
 
sverchokДата: Воскресенье, 16.05.2010, 23:37 | Сообщение # 462
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
У АСТ нет...

Да, я посмотрела, не мигал, и пальчиком не манил, а ручкой помахал biggrin .

Quote (ОльгаДегт)
Может действительно deep - глубокий.

Да, всё-таки deep eyes - устоявшееся словосочетание. И потом, знаешь что ещё? Обычно писатели используют слово или выражение в одном и том же значении (это просто моё личное наблюдение smile ). Т.е. если СМ пишет про глаза Беллы "deep brown eyes" в значении "глубокие карие глаза", а не "тёмно-карие глаза" (в "СП" это подтверждается), то следует ожидать, что и про другие глаза она будет это выражение использовать в том же смысле, т.е. не deep gold, а deep eyes. Вот ещё пример: почему я считаю, в противовес всем, что эдвардовский leather jacket - это куртка, а не пиджак? Потому что СМ всегда использует слово jacket в значении "куртка". Это слово встречается в тексте очень часто - все, в том числе Белла, постоянно носят куртки (jackets) - это же Форкс biggrin . А иногда белкина куртка (jacket) упоминается в одной фразе с эдвардовским leather jacket. Как одно и то же слово может означать разные вещи в одной и той же фразе? Я вообще не возражаю против ваших пиджаков (это вопрос совершенно не принципиальный), а просто привожу, как пример smile .

Добавлено (16.05.2010, 23:37)
---------------------------------------------
Продолжение 12-й главы. Стр.225 – размышления Беллы о завтрашнем дне. Вроде бы о том, и всё же не совсем о том sad . Почему не перевести такое важное место близко к тексту? Да, правильно, Белла старается себя убедить, что Эдвард хочет, чтобы она была цела, но плюс к этому она ещё надеется, что это желание победит все его прочие желания (имеется в виду питьё крови).
И насчёт выбора – она думает, что для неё было бы невыносимо вычеркнуть Эдварда из своей жизни, и вообще, вся её жизнь и так крутится вокруг него. Про «пустую и бессмысленную» жизнь там на самом деле нету.
И дальше, голосок в голове не «подсказывал», что ей будет очень больно – она никак не может этого знать. Должно быть что-то в таком роде: «тоненький тревожный голосок в глубине моего сознания спрашивал\гадал, очень ли будет больно... если всё закончится плохо.»

На следующей странице (226) «чуть не умерла» - перебор, должно быть просто что «сердце заколотилось об рёбра». Или «по рёбрам»? Короче, в груди biggrin .

И не «замок открывался с трудом», а просто Белла «не могла справиться с замком» - от волнения, я так думаю.

Продолжаем: Эдвард рассмеялся не из-за выражения лица Беллы, а потому что они оказались одеты одинаково – это его развеселило. Про выражение лица Беллы там вообще ничего нет, а есть про лицо Эдварда, что оно смягчилось, просветлело.

Стр.227: ничего Эдвард не говорил «с презрением», просто спросил, собирается ли она выехать за пределы города до наступления вечера - это ирония, конечно, но о презрении ничего нет.

Стр.228: показалось странным, что Белла «смакует» предстоящие злоключения wacko . Разве «смаковать» не означает что-то типа «наслаждаться»? Белла же думает о предстоящем походе по пересечённой местности с ужасом, разве может она это смаковать? Или я не права насчёт этого?

Дальше, не очень понятно, откуда взялось, что Эдвард «недоверчиво» спрашивает, сказала ли Белла отцу, куда едет. В оригинале просто Белла упоминает Чарли, и Эдвард говорит «а ты сказала Чарли...?» и т.д. Он ведь надеялся, что она скажет отцу, хотел этого. А так получилось, что он был уверен, что она не скажет.

И когда потом он у них говорит «спасибо за понимание», надо было, чтобы ярче прозвучало то, что он зол, а не просто «пробормотал», а то у них вышло не очень понятно - может, он и правда её благодарит? В оригинале он snapped – резко сказал, сердито - так понятно, что он это говорит саркастически. И зря пропустили фразу, где он спрашивает, уж не решила ли она покончить с собой. Все эти пропуски убавляют ясности у разговора, как-то всё расплывчато получается.

Стр.229 – я вообще не возражаю, но просто занятный факт, что все пишут в переводах, что на Эдварде была рубашка с короткими рукавами, когда по-английски – без рукавов smile . Я даже знаю, почему все так пишут – просто никто не может себе представить мужскую рубашку с воротником и пуговицами, но без рукавов, чтобы она выглядела красиво, а не по-дурацки и не по-гейски biggrin . Уж сколько я на английских форумах читала обсуждений, что же это за рубашка такая. Сбивала всех с толку эта загадочная рубашка smile . А вот на русских форумах это никогда не обсуждали, потому что в переводе написано, что рубашка была с рукавами smile .

 
CloverleafДата: Воскресенье, 16.05.2010, 23:57 | Сообщение # 463
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я даже знаю, почему все так пишут – просто никто не может себе представить мужскую рубашку с воротником и пуговицами, но без рукавов, чтобы она выглядела красиво, а не по-дурацки и не по-гейски .

Да-а, я тоже спасовала wacko . Я могла бы представить это себе так: иногда короткие рукава закатывают до подмышек так, что руки видны полностью. Но это какие-то слишком сложные манипуляции с одеждой. Ну или что-то вроде жилетки, я такие видела, но эта мода давно прошла.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Понедельник, 17.05.2010, 00:13 | Сообщение # 464
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Да-а, я тоже спасовала

Ну почему спасовала? Мне кажется, пусть так и остаётся с рукавами, зачем читателей путать biggrin ? Будут отвлекаться от происходящего на странице и раздумывать о рубашке biggrin . Что касается самой рубашки, Майер посылала фотографию задуманной ею рубашки этой начальнице Лексикона, Элфи, так что у них там где-то была ссылка, но только не знаю, работает ли она ещё, потому что дело было в 2007 году. Я поищу, и если ссылка ещё работает и фотография существует, то дам линк здесь, если кому интересно.

Дело в том, что Эдвард, как я понимаю, решил пойти на крайние меры и показать Белле, как он выглядит на солнце, причём не только лицо, а как можно больше тела - чтобы она поимела полное представление, и чтобы уж если пугаться, то испугалась как следует biggrin . Но, будучи юношей консервативным и старомодным, он не мог совершенно разоблачиться перед ней на том этапе их отношений - снять рубашку и т.п. Поэтому он надел рубашонку совсем без рукавов и полностью расстёгнутую - таким образом его тело полностью видно, и в то же время он официально не раздет biggrin . Пойду поищу ту картинку - на ней манекенщик идёт по подиуму в такого покроя рубашке.

 
CloverleafДата: Понедельник, 17.05.2010, 00:40 | Сообщение # 465
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Эдвард, как я понимаю, решил пойти на крайние меры и показать Белле, как он выглядит на солнце, причём не только лицо, а как можно больше тела - чтобы она поимела полное представление, и чтобы уж если пугаться, то испугалась как следует

biggrin biggrin Да, меня вот тоже удивило, зачем он так радикально рубашку расстегнул. Девушка смущалась всю дорогу.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Понедельник, 17.05.2010, 04:01 | Сообщение # 466
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
В общем, я нашла ту фотографию на Лексиконе, только там рубашка не белая, а серая. Надо представить себе такую белую рубашку, а вместо этих штанов - красиво сидящие джинсы, и будет вам одежда Эдварда на полянке здесь.

Напоминаю, что эта фотография была послана на Лексикон самой СМ. А вот на другом сайте дамы перефотошопили рубашку в белую, чтобы было ближе к истине. Я дам ссылку - уважаемые модераторы, это не реклама сайта, а просто чтобы показать картинку, а она в чьём-то сообщении. Картинка там повторяется много раз, но я выбрала страницу, где она в самом верхнем сообщении, чтобы не пришлось искать: здесь.

А потом они ещё пристроили на это тело паттинсоновскую голову, но это уж вышло совсем смешно biggrin : здесь. Это тоже в самом верхнем сообщении на странице. Извините за давание ссылок, но у меня нету аккаунта на всех этих сайтах, где хранят фотографии, и я ими не умею пользоваться smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 17.05.2010, 04:11
 
CloverleafДата: Понедельник, 17.05.2010, 07:07 | Сообщение # 467
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Боже, я вспомнила, вспомнила!!!! Была такая группа "Ласковый май" и ее солист Юра Шатунов, где-то в конце 80-х. И у него была джинсовая рубашка без рукавов!!!

Не знаю, как тут картинку вставить angry

Quote (sverchok)
А потом они ещё пристроили на это тело паттинсоновскую голову, но это уж вышло совсем смешно

Да-а, юноша целомудренного воспитания, который признает интим только после свадьбы, именно в таком виде поведет на прогулку девушку, которой даже еще не объяснился в любви! biggrin :D

Действительно, сцена горячее, чем я думала smile Пойду править текст.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Понедельник, 17.05.2010, 09:45
 
miss-summerДата: Понедельник, 17.05.2010, 09:25 | Сообщение # 468
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
Quote (sverchok)
все пишут в переводах, что на Эдварде была рубашка с короткими рукавами, когда по-английски – без рукавов

Я считаю,что зря не переводят ,что рубашка была без рукавов.Мне только сейчас становится всё понятным.Т.к. когда Белла на поляне начинает дотрагиваться до Эдварда,написано,что она пальцами стала водить по его предплечью.И я думала как она могла дотянуться до предплечья,под рубашку залезла что ли? biggrin
Quote (sverchok)
эта фотография была послана на Лексикон самой СМ

sverchok, спасибо,теперь ясно как выглядела рубашка.
Quote (sverchok)
А потом они ещё пристроили на это тело паттинсоновскую голову, но это уж вышло совсем смешно

Действительно смешно.Если уж его изобразили в лесу,тогда до полноты картины джинсы приделали бы.


 
CloverleafДата: Понедельник, 17.05.2010, 09:47 | Сообщение # 469
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (miss-summer)
как она могла дотянуться до предплечья,под рубашку залезла что ли?

Кстати, предплечье - это рука от кисти до локтя, а плечо - от локтя до "плеча". Это анатомические термины wink


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
ALINKA_MALINKAДата: Понедельник, 17.05.2010, 09:50 | Сообщение # 470
quis custodiet ipsos custodes

Группа: Старейшины
Сообщений: 1756
Статус: Offline
[moder]Девушки не увлекайтесь!
Тут тема "Ляпы переводчиков":) [/moder]


swagger like us
 
PtitsaДата: Понедельник, 17.05.2010, 10:54 | Сообщение # 471
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Да-а, юноша целомудренного воспитания, который признает интим только после свадьбы, именно в таком виде поведет на прогулку девушку, которой даже еще не объяснился в любви! :

biggrin
дааа.... смело смело))) в фильме Эдварда вообще в пальтишке)))

Quote (sverchok)
В общем, я нашла ту фотографию на Лексиконе
sverchok, я тебя люблю biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 18.05.2010, 08:38 | Сообщение # 472
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Да-а, юноша целомудренного воспитания, который признает интим только после свадьбы, именно в таком виде поведет на прогулку девушку, которой даже еще не объяснился в любви!

Это не было задумано, как романтическая прогулка smile . Он повёл её на поляну по делу.

Quote (Ptitsa)
sverchok, я тебя люблю

biggrin ! За что? Понравился парень на подиуме в безрукавой рубашке cool ? А главное, ведь тема про рубашку началась чуть ли не за год до выхода фильма, там девушки ещё так наивно верили, что именно так Эдвард будет одет на поляне smile . Ха-ха biggrin . Нигде одежда не соблюдается - даже в книжке-комиксе редко когда совпадает. Там Эдвард на поляне вообще в рубашке с длинным рукавом и пара пуговиц расстёгнуты. Никто не воспринимает странной одежды, придуманной Майер smile .

ОК, давайте вернёмся к нашим занятиям smile . Оказывается, 12-й главы осталось совсем чуть-чуть. Могла бы в прошлый раз закончить, да видно, слишком увлеклась стриптизной рубашкой biggrin . В общем, там в основном осталось описание того, как они шли к поляне – никак не пойму, как у них получилось, что Белла всё время падала (стр.230). Она как раз совсем не падала, потому что Эдвард помогал ей перелезать через всё, обо что можно споткнуться. Ведь в лесу их никто не видит, так что если бы она вдруг стала падать, он бы всегда мог её подхватить, с его-то быстротой. И каждый раз, когда он прикасался к ней, чтобы помочь перебраться через что-нибудь, у неё, само собой, сердце колотилось, и ей всё казалось, что он это слышит – эти все подробности пропущены.

И дальше, «я старалась смотреть на безупречное лицо как можно реже, но слишком уж часто падала» - я не понимаю, каков смысл этой фразы wacko . Может, они глагол “to slip” воспринимают в буквальном смысле, вроде как «поскальзываться»? Он тут вообще-то употреблён в другом значении, в том смысле что Белла старалась не смотреть на Эдварда, но часто не выдерживала (срывалась) и всё же смотрела. Про падение тут ничего нет.

Потом, на стр.231 – как здесь оказались замешаны синоптики, непонятно. По-английски написано «он» (Эдвард) – «день оказался солнечным, как он и предсказывал» (он, как же! Элис, конечно wink ).

Дальше, не щурился он, а ухмыльнулся. Или может, усмехнулся свысока, если такое выражение есть.

И здесь же, когда Белла уже увидела просвет между деревьями, Эдвард не «шёл впереди», а наоборот, позади. Ведь он потом остался среди деревьев, не вышел сразу на лужайку, т.е. отстал от Беллы – боялся выходить, бедный мальчик cry .

И насчёт самого выхода на лужайку (стр.232) – всё же сильно укорочено, нет ничего про то, как Белла выманивала Эдварда и пр. И последнее – он не зажмуривался.

Вот и всё по 12-й главе smile .

 
ОльгаДегтДата: Вторник, 18.05.2010, 11:19 | Сообщение # 473
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
Мне опять нужна помощь. На 79 стр. His eyes still smoldered at me. можно перевести как обжигали или что-то в этом роде?
 
CloverleafДата: Вторник, 18.05.2010, 13:36 | Сообщение # 474
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
smoldered

Думаю, скорее имелось в виду,что они светились, как тлеющие угли. Это имеет отношение к "жидкому золоту", которое время от времени Белла видит в его глазах. Это перевести трудно. "Горели" - не вполне адекватно, "горящие глаза" - это что-то лихорадочное.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
PtitsaДата: Вторник, 18.05.2010, 14:47 | Сообщение # 475
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
За что?

и за парня и за рубашку и за разбор полетов. Это не менее интересно, а может и более интересно чем просто перевод

Cloverleaf, начала читать твои Сумерки wink

 
CloverleafДата: Вторник, 18.05.2010, 16:05 | Сообщение # 476
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
Cloverleaf, начала читать твои Сумерки

Приятно. Пиши впечатления.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
ягодкаДата: Вторник, 18.05.2010, 17:00 | Сообщение # 477
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Он повёл её на поляну по делу.

да уж! biggrin Ну не знаю целомудренный он наш... в таком то виде! wink соблазнительно но не совсем откровенно... эх...
Quote (sverchok)
эти все подробности пропущены.

cry очень обидно... эти тонкости так важны!
 
tatrДата: Среда, 19.05.2010, 00:07 | Сообщение # 478
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И каждый раз, когда он прикасался к ней, чтобы помочь перебраться через что-нибудь,

Ну да, то прикоснуться боялся, а то вдруг сразу за руки брал. cry
Под локоточек её поддерживал. biggrin
 
sverchokДата: Среда, 19.05.2010, 06:28 | Сообщение # 479
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ОльгаДегт)
На 79 стр. His eyes still smoldered at me

Во-первых, у меня на стр. 79 ничего подобного нет, что это у тебя за книжка такая? У меня на стр. 79 Белла готовит энчилады biggrin . Что касается этого smolder/smoulder - в русском просто не существует слова, чтобы выразить это точно, по-моему. То есть, когда это в буквальном смысле слова, то существует - "тлеть", например, т.е. гореть, но без пламени.

Но когда это в переносном смысле, о человеке, то это значит, что он испытывает какое-то сильное чувство, но не проявляет его напрямую, оно подавлено, но только всё равно прорывается наружу. Я в русских словарях не нашла тебе ничего подходящего, но вот посмотри в английских: здесь и здесь - в этих самые подходящие объяснения. Во втором хорошо объясняется: "Иметь сильные эмоции, которые ты не выражаешь словами, особенно гнев или сексуальные чувства".

По-русски близко к этому "глаза горели" или схожие выражения, но, как Cloverleaf сказала, они слишком сильные - в горящих глазах нет подавленного и прорывающегося чувства, оно наоборот ярко выражено. Но как сказать по-другому, я не знаю.

Quote (Cloverleaf)
Это имеет отношение к "жидкому золоту"

Вообще smoldering eyes может употребляться с любым цветом глаз. Разве что в случае Эдварда первоначальное (буквальное) значение слова больше выступает на первый план, чем было бы с другими глазами. Связь больше видна. Если бы в переводе прозвучали оба значения, было бы наверное хорошо, но я не знаю, как это сделать. А я помню, у него там в одном месте был даже smoldering voice - это уж извините wacko . И ещё, когда смотрели кино - там говорилось, что его глаза умудрялись smolder даже в темноте. В общем, мне прямо интересно стало, пойду посмотрю, кто как в каких переводах написал - может хорошая идея есть smile .

Quote (Ptitsa)
и за парня и за рубашку

Ну вот, скопируй его к себе в компьютер и любуйся, когда захочешь - не зря его девушки в баночку зафотошопили, чтобы был всегда под рукой biggrin .

Quote (tatr)
Под локоточек её поддерживал

Ну, он же её до этого уже пару раз потрогал, вот и осмелел smile . Но сразу же отпускал, когда она перебиралась через препятствие.

Добавлено (19.05.2010, 06:28)
---------------------------------------------
ОльгаДегт, я нашла это место (у меня это стр. 92) - в таком контексте видимо надо писать "горели" или "жгли", не знаю. Дело в том, что там вначале идёт о глазах, что они были scorching - вроде как обжигающие. А потом повторяется, что они были still smoldering - так что раз говорится "всё ещё", значит надо продолжать ту же линию. Скажем, если ты напишешь в первый раз "его глаза обожгли меня", то во второй раз надо что-то похожее - скажем, "он всё ещё жёг меня взглядом" biggrin . Это я к примеру, всё зависит от того, как ты придумала, но фразы должны быть похожи. Так мне кажется smile . А на мои предыдущие рассуждения не обращай внимания, это было теоретически, пока я не прочитала это конкретное место.

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 19.05.2010, 06:34
 
ОльгаДегтДата: Среда, 19.05.2010, 10:49 | Сообщение # 480
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
sverchok, ты всегда так подробно отвечаешь, спасибо.
Я сначала переводила с эл книги, сейчас - с обычной. Она с яблоком, в мягкой обложке.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены