Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
ОльгаДегт | Дата: Воскресенье, 16.05.2010, 17:56 | Сообщение # 461 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| sverchok, я на этот сайт попала недавно, пару недель назад. Поначиталась. А теперь азарт перевести самой, пусть медленно, но, надеюсь, не так уж неправильно. Книга уже основательно почеркана. Ума не приложу, как вставлять попуски. Кстати, я вчера о глазах подумала. Может действительно deep - глубокий. Вспомнила, в нескольких местах было, что заглянув ему в глаза, Белла думала о его душе.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 16.05.2010, 23:37 | Сообщение # 462 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) У АСТ нет... Да, я посмотрела, не мигал, и пальчиком не манил, а ручкой помахал . Quote (ОльгаДегт) Может действительно deep - глубокий. Да, всё-таки deep eyes - устоявшееся словосочетание. И потом, знаешь что ещё? Обычно писатели используют слово или выражение в одном и том же значении (это просто моё личное наблюдение ). Т.е. если СМ пишет про глаза Беллы "deep brown eyes" в значении "глубокие карие глаза", а не "тёмно-карие глаза" (в "СП" это подтверждается), то следует ожидать, что и про другие глаза она будет это выражение использовать в том же смысле, т.е. не deep gold, а deep eyes. Вот ещё пример: почему я считаю, в противовес всем, что эдвардовский leather jacket - это куртка, а не пиджак? Потому что СМ всегда использует слово jacket в значении "куртка". Это слово встречается в тексте очень часто - все, в том числе Белла, постоянно носят куртки (jackets) - это же Форкс . А иногда белкина куртка (jacket) упоминается в одной фразе с эдвардовским leather jacket. Как одно и то же слово может означать разные вещи в одной и той же фразе? Я вообще не возражаю против ваших пиджаков (это вопрос совершенно не принципиальный), а просто привожу, как пример .Добавлено (16.05.2010, 23:37) --------------------------------------------- Продолжение 12-й главы. Стр.225 – размышления Беллы о завтрашнем дне. Вроде бы о том, и всё же не совсем о том . Почему не перевести такое важное место близко к тексту? Да, правильно, Белла старается себя убедить, что Эдвард хочет, чтобы она была цела, но плюс к этому она ещё надеется, что это желание победит все его прочие желания (имеется в виду питьё крови). И насчёт выбора – она думает, что для неё было бы невыносимо вычеркнуть Эдварда из своей жизни, и вообще, вся её жизнь и так крутится вокруг него. Про «пустую и бессмысленную» жизнь там на самом деле нету. И дальше, голосок в голове не «подсказывал», что ей будет очень больно – она никак не может этого знать. Должно быть что-то в таком роде: «тоненький тревожный голосок в глубине моего сознания спрашивал\гадал, очень ли будет больно... если всё закончится плохо.» На следующей странице (226) «чуть не умерла» - перебор, должно быть просто что «сердце заколотилось об рёбра». Или «по рёбрам»? Короче, в груди . И не «замок открывался с трудом», а просто Белла «не могла справиться с замком» - от волнения, я так думаю. Продолжаем: Эдвард рассмеялся не из-за выражения лица Беллы, а потому что они оказались одеты одинаково – это его развеселило. Про выражение лица Беллы там вообще ничего нет, а есть про лицо Эдварда, что оно смягчилось, просветлело. Стр.227: ничего Эдвард не говорил «с презрением», просто спросил, собирается ли она выехать за пределы города до наступления вечера - это ирония, конечно, но о презрении ничего нет. Стр.228: показалось странным, что Белла «смакует» предстоящие злоключения . Разве «смаковать» не означает что-то типа «наслаждаться»? Белла же думает о предстоящем походе по пересечённой местности с ужасом, разве может она это смаковать? Или я не права насчёт этого? Дальше, не очень понятно, откуда взялось, что Эдвард «недоверчиво» спрашивает, сказала ли Белла отцу, куда едет. В оригинале просто Белла упоминает Чарли, и Эдвард говорит «а ты сказала Чарли...?» и т.д. Он ведь надеялся, что она скажет отцу, хотел этого. А так получилось, что он был уверен, что она не скажет. И когда потом он у них говорит «спасибо за понимание», надо было, чтобы ярче прозвучало то, что он зол, а не просто «пробормотал», а то у них вышло не очень понятно - может, он и правда её благодарит? В оригинале он snapped – резко сказал, сердито - так понятно, что он это говорит саркастически. И зря пропустили фразу, где он спрашивает, уж не решила ли она покончить с собой. Все эти пропуски убавляют ясности у разговора, как-то всё расплывчато получается. Стр.229 – я вообще не возражаю, но просто занятный факт, что все пишут в переводах, что на Эдварде была рубашка с короткими рукавами, когда по-английски – без рукавов . Я даже знаю, почему все так пишут – просто никто не может себе представить мужскую рубашку с воротником и пуговицами, но без рукавов, чтобы она выглядела красиво, а не по-дурацки и не по-гейски . Уж сколько я на английских форумах читала обсуждений, что же это за рубашка такая. Сбивала всех с толку эта загадочная рубашка . А вот на русских форумах это никогда не обсуждали, потому что в переводе написано, что рубашка была с рукавами .
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Воскресенье, 16.05.2010, 23:57 | Сообщение # 463 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я даже знаю, почему все так пишут – просто никто не может себе представить мужскую рубашку с воротником и пуговицами, но без рукавов, чтобы она выглядела красиво, а не по-дурацки и не по-гейски . Да-а, я тоже спасовала . Я могла бы представить это себе так: иногда короткие рукава закатывают до подмышек так, что руки видны полностью. Но это какие-то слишком сложные манипуляции с одеждой. Ну или что-то вроде жилетки, я такие видела, но эта мода давно прошла.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 00:13 | Сообщение # 464 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Да-а, я тоже спасовала Ну почему спасовала? Мне кажется, пусть так и остаётся с рукавами, зачем читателей путать ? Будут отвлекаться от происходящего на странице и раздумывать о рубашке . Что касается самой рубашки, Майер посылала фотографию задуманной ею рубашки этой начальнице Лексикона, Элфи, так что у них там где-то была ссылка, но только не знаю, работает ли она ещё, потому что дело было в 2007 году. Я поищу, и если ссылка ещё работает и фотография существует, то дам линк здесь, если кому интересно. Дело в том, что Эдвард, как я понимаю, решил пойти на крайние меры и показать Белле, как он выглядит на солнце, причём не только лицо, а как можно больше тела - чтобы она поимела полное представление, и чтобы уж если пугаться, то испугалась как следует . Но, будучи юношей консервативным и старомодным, он не мог совершенно разоблачиться перед ней на том этапе их отношений - снять рубашку и т.п. Поэтому он надел рубашонку совсем без рукавов и полностью расстёгнутую - таким образом его тело полностью видно, и в то же время он официально не раздет . Пойду поищу ту картинку - на ней манекенщик идёт по подиуму в такого покроя рубашке.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 00:40 | Сообщение # 465 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Эдвард, как я понимаю, решил пойти на крайние меры и показать Белле, как он выглядит на солнце, причём не только лицо, а как можно больше тела - чтобы она поимела полное представление, и чтобы уж если пугаться, то испугалась как следует Да, меня вот тоже удивило, зачем он так радикально рубашку расстегнул. Девушка смущалась всю дорогу.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 04:01 | Сообщение # 466 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| В общем, я нашла ту фотографию на Лексиконе, только там рубашка не белая, а серая. Надо представить себе такую белую рубашку, а вместо этих штанов - красиво сидящие джинсы, и будет вам одежда Эдварда на полянке здесь. Напоминаю, что эта фотография была послана на Лексикон самой СМ. А вот на другом сайте дамы перефотошопили рубашку в белую, чтобы было ближе к истине. Я дам ссылку - уважаемые модераторы, это не реклама сайта, а просто чтобы показать картинку, а она в чьём-то сообщении. Картинка там повторяется много раз, но я выбрала страницу, где она в самом верхнем сообщении, чтобы не пришлось искать: здесь. А потом они ещё пристроили на это тело паттинсоновскую голову, но это уж вышло совсем смешно : здесь. Это тоже в самом верхнем сообщении на странице. Извините за давание ссылок, но у меня нету аккаунта на всех этих сайтах, где хранят фотографии, и я ими не умею пользоваться .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 17.05.2010, 04:11 |
|
| |
Cloverleaf | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 07:07 | Сообщение # 467 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Боже, я вспомнила, вспомнила!!!! Была такая группа "Ласковый май" и ее солист Юра Шатунов, где-то в конце 80-х. И у него была джинсовая рубашка без рукавов!!! Не знаю, как тут картинку вставить Quote (sverchok) А потом они ещё пристроили на это тело паттинсоновскую голову, но это уж вышло совсем смешно Да-а, юноша целомудренного воспитания, который признает интим только после свадьбы, именно в таком виде поведет на прогулку девушку, которой даже еще не объяснился в любви! :D Действительно, сцена горячее, чем я думала Пойду править текст.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Понедельник, 17.05.2010, 09:45 |
|
| |
miss-summer | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 09:25 | Сообщение # 468 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
| Quote (sverchok) все пишут в переводах, что на Эдварде была рубашка с короткими рукавами, когда по-английски – без рукавов Я считаю,что зря не переводят ,что рубашка была без рукавов.Мне только сейчас становится всё понятным.Т.к. когда Белла на поляне начинает дотрагиваться до Эдварда,написано,что она пальцами стала водить по его предплечью.И я думала как она могла дотянуться до предплечья,под рубашку залезла что ли? Quote (sverchok) эта фотография была послана на Лексикон самой СМ sverchok, спасибо,теперь ясно как выглядела рубашка.Quote (sverchok) А потом они ещё пристроили на это тело паттинсоновскую голову, но это уж вышло совсем смешно Действительно смешно.Если уж его изобразили в лесу,тогда до полноты картины джинсы приделали бы.
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 09:47 | Сообщение # 469 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (miss-summer) как она могла дотянуться до предплечья,под рубашку залезла что ли? Кстати, предплечье - это рука от кисти до локтя, а плечо - от локтя до "плеча". Это анатомические термины 
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
ALINKA_MALINKA | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 09:50 | Сообщение # 470 |
quis custodiet ipsos custodes
Группа: Старейшины
Сообщений: 1756
Статус: Offline
| [moder]Девушки не увлекайтесь! Тут тема "Ляпы переводчиков":) [/moder]
swagger like us
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 10:54 | Сообщение # 471 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Да-а, юноша целомудренного воспитания, который признает интим только после свадьбы, именно в таком виде поведет на прогулку девушку, которой даже еще не объяснился в любви! : дааа.... смело смело))) в фильме Эдварда вообще в пальтишке))) Quote (sverchok) В общем, я нашла ту фотографию на Лексиконе sverchok, я тебя люблю
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 18.05.2010, 08:38 | Сообщение # 472 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Да-а, юноша целомудренного воспитания, который признает интим только после свадьбы, именно в таком виде поведет на прогулку девушку, которой даже еще не объяснился в любви! Это не было задумано, как романтическая прогулка . Он повёл её на поляну по делу. Quote (Ptitsa) sverchok, я тебя люблю ! За что? Понравился парень на подиуме в безрукавой рубашке ? А главное, ведь тема про рубашку началась чуть ли не за год до выхода фильма, там девушки ещё так наивно верили, что именно так Эдвард будет одет на поляне . Ха-ха . Нигде одежда не соблюдается - даже в книжке-комиксе редко когда совпадает. Там Эдвард на поляне вообще в рубашке с длинным рукавом и пара пуговиц расстёгнуты. Никто не воспринимает странной одежды, придуманной Майер . ОК, давайте вернёмся к нашим занятиям . Оказывается, 12-й главы осталось совсем чуть-чуть. Могла бы в прошлый раз закончить, да видно, слишком увлеклась стриптизной рубашкой . В общем, там в основном осталось описание того, как они шли к поляне – никак не пойму, как у них получилось, что Белла всё время падала (стр.230). Она как раз совсем не падала, потому что Эдвард помогал ей перелезать через всё, обо что можно споткнуться. Ведь в лесу их никто не видит, так что если бы она вдруг стала падать, он бы всегда мог её подхватить, с его-то быстротой. И каждый раз, когда он прикасался к ней, чтобы помочь перебраться через что-нибудь, у неё, само собой, сердце колотилось, и ей всё казалось, что он это слышит – эти все подробности пропущены. И дальше, «я старалась смотреть на безупречное лицо как можно реже, но слишком уж часто падала» - я не понимаю, каков смысл этой фразы . Может, они глагол “to slip” воспринимают в буквальном смысле, вроде как «поскальзываться»? Он тут вообще-то употреблён в другом значении, в том смысле что Белла старалась не смотреть на Эдварда, но часто не выдерживала (срывалась) и всё же смотрела. Про падение тут ничего нет. Потом, на стр.231 – как здесь оказались замешаны синоптики, непонятно. По-английски написано «он» (Эдвард) – «день оказался солнечным, как он и предсказывал» (он, как же! Элис, конечно ). Дальше, не щурился он, а ухмыльнулся. Или может, усмехнулся свысока, если такое выражение есть. И здесь же, когда Белла уже увидела просвет между деревьями, Эдвард не «шёл впереди», а наоборот, позади. Ведь он потом остался среди деревьев, не вышел сразу на лужайку, т.е. отстал от Беллы – боялся выходить, бедный мальчик . И насчёт самого выхода на лужайку (стр.232) – всё же сильно укорочено, нет ничего про то, как Белла выманивала Эдварда и пр. И последнее – он не зажмуривался. Вот и всё по 12-й главе .
|
|
| |
ОльгаДегт | Дата: Вторник, 18.05.2010, 11:19 | Сообщение # 473 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| Мне опять нужна помощь. На 79 стр. His eyes still smoldered at me. можно перевести как обжигали или что-то в этом роде?
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Вторник, 18.05.2010, 13:36 | Сообщение # 474 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (ОльгаДегт) smoldered Думаю, скорее имелось в виду,что они светились, как тлеющие угли. Это имеет отношение к "жидкому золоту", которое время от времени Белла видит в его глазах. Это перевести трудно. "Горели" - не вполне адекватно, "горящие глаза" - это что-то лихорадочное.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Вторник, 18.05.2010, 14:47 | Сообщение # 475 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| и за парня и за рубашку и за разбор полетов. Это не менее интересно, а может и более интересно чем просто перевод Cloverleaf, начала читать твои Сумерки 
|
|
| |
Cloverleaf | Дата: Вторник, 18.05.2010, 16:05 | Сообщение # 476 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Quote (Ptitsa) Cloverleaf, начала читать твои Сумерки Приятно. Пиши впечатления.
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
|
|
| |
ягодка | Дата: Вторник, 18.05.2010, 17:00 | Сообщение # 477 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Он повёл её на поляну по делу. да уж! Ну не знаю целомудренный он наш... в таком то виде! соблазнительно но не совсем откровенно... эх... Quote (sverchok) эти все подробности пропущены. очень обидно... эти тонкости так важны!
|
|
| |
tatr | Дата: Среда, 19.05.2010, 00:07 | Сообщение # 478 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) И каждый раз, когда он прикасался к ней, чтобы помочь перебраться через что-нибудь, Ну да, то прикоснуться боялся, а то вдруг сразу за руки брал. Под локоточек её поддерживал.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 19.05.2010, 06:28 | Сообщение # 479 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ОльгаДегт) На 79 стр. His eyes still smoldered at me Во-первых, у меня на стр. 79 ничего подобного нет, что это у тебя за книжка такая? У меня на стр. 79 Белла готовит энчилады . Что касается этого smolder/smoulder - в русском просто не существует слова, чтобы выразить это точно, по-моему. То есть, когда это в буквальном смысле слова, то существует - "тлеть", например, т.е. гореть, но без пламени. Но когда это в переносном смысле, о человеке, то это значит, что он испытывает какое-то сильное чувство, но не проявляет его напрямую, оно подавлено, но только всё равно прорывается наружу. Я в русских словарях не нашла тебе ничего подходящего, но вот посмотри в английских: здесь и здесь - в этих самые подходящие объяснения. Во втором хорошо объясняется: "Иметь сильные эмоции, которые ты не выражаешь словами, особенно гнев или сексуальные чувства". По-русски близко к этому "глаза горели" или схожие выражения, но, как Cloverleaf сказала, они слишком сильные - в горящих глазах нет подавленного и прорывающегося чувства, оно наоборот ярко выражено. Но как сказать по-другому, я не знаю. Quote (Cloverleaf) Это имеет отношение к "жидкому золоту" Вообще smoldering eyes может употребляться с любым цветом глаз. Разве что в случае Эдварда первоначальное (буквальное) значение слова больше выступает на первый план, чем было бы с другими глазами. Связь больше видна. Если бы в переводе прозвучали оба значения, было бы наверное хорошо, но я не знаю, как это сделать. А я помню, у него там в одном месте был даже smoldering voice - это уж извините . И ещё, когда смотрели кино - там говорилось, что его глаза умудрялись smolder даже в темноте. В общем, мне прямо интересно стало, пойду посмотрю, кто как в каких переводах написал - может хорошая идея есть . Quote (Ptitsa) и за парня и за рубашку Ну вот, скопируй его к себе в компьютер и любуйся, когда захочешь - не зря его девушки в баночку зафотошопили, чтобы был всегда под рукой . Quote (tatr) Под локоточек её поддерживал Ну, он же её до этого уже пару раз потрогал, вот и осмелел . Но сразу же отпускал, когда она перебиралась через препятствие. Добавлено (19.05.2010, 06:28) --------------------------------------------- ОльгаДегт, я нашла это место (у меня это стр. 92) - в таком контексте видимо надо писать "горели" или "жгли", не знаю. Дело в том, что там вначале идёт о глазах, что они были scorching - вроде как обжигающие. А потом повторяется, что они были still smoldering - так что раз говорится "всё ещё", значит надо продолжать ту же линию. Скажем, если ты напишешь в первый раз "его глаза обожгли меня", то во второй раз надо что-то похожее - скажем, "он всё ещё жёг меня взглядом" . Это я к примеру, всё зависит от того, как ты придумала, но фразы должны быть похожи. Так мне кажется . А на мои предыдущие рассуждения не обращай внимания, это было теоретически, пока я не прочитала это конкретное место.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 19.05.2010, 06:34 |
|
| |
ОльгаДегт | Дата: Среда, 19.05.2010, 10:49 | Сообщение # 480 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| sverchok, ты всегда так подробно отвечаешь, спасибо. Я сначала переводила с эл книги, сейчас - с обычной. Она с яблоком, в мягкой обложке.
|
|
| |