Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
ягодка | Дата: Вторник, 13.04.2010, 10:15 | Сообщение # 321 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Ты что же, значит сначала фильм посмотрела, а потом только книгу smile ? Или ты имеешь в виду "СП"? И то и другое! я сначала фильм посмотрела, мне про него друг рассказал, а потом я его у мужа в компе нашла, потом новолуние в кинотеатре началось, а потом и книги подошли... Ну и конечно СП дало более широкое представление о мире Эдварда, его чувствах! Теперь читаю оригинал и все заново ощущаю!!! Quote (sverchok) Белла не говорит, что не кричала, потому что "в горле пересохло", а говорит что-то вроде «я как раз собиралась» (закричать). Тут я вообще не понимаю зачем сочинять было? Для усиления впечатления у читателей, так нам и так понятно насколько все жутко было.... Quote (sverchok) Ну и последнее, про «три вещи». Да про это я как то уже писала, там же все так просто! Эх, ну зачем они так...
|
|
| |
Рассветная | Дата: Вторник, 13.04.2010, 13:34 | Сообщение # 322 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Статус: Offline
| Когда книги читала, то тоже сначала не поняла, почему у меня складывается такое неоднозначное и даже противоречивое впечатление о Белле. Неточный перевод - вот причина. Эх, надо бы читать первоисточники!
Влюбиться в вампира… Это страшно? Это романтично… Это прекрасно и мучительно…
|
|
| |
ягодка | Дата: Вторник, 13.04.2010, 13:44 | Сообщение # 323 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Рассветная, Присоединяйся!!!
|
|
| |
Рассветная | Дата: Вторник, 13.04.2010, 14:14 | Сообщение # 324 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Статус: Offline
| ягодка, спасибо за приглашение! Но мой английский не настолько идеален, чтобы читать книги.. хотя почему нет...можно попробовать! Я больше на слух воспринимаю, поэтому мне хотелось бы посмотреть фильм без перевода...
Влюбиться в вампира… Это страшно? Это романтично… Это прекрасно и мучительно…
|
|
| |
ягодка | Дата: Вторник, 13.04.2010, 15:06 | Сообщение # 325 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Рассветная, хорошая идея! У меня английский тож не очень так чтобы очень, однако уже до Рассвета дошла! Все в твоих руках!
|
|
| |
tatr | Дата: Четверг, 15.04.2010, 01:06 | Сообщение # 326 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) как выудила у Джейка И ведь она не "флиртовала" (как будто опыт есть), а старалась флиртовать, и это сработало лучше, чем она думала. Quote (sverchok) «надеясь, что физическая боль заглушит сердечную» Закусила до крови ? Кстати, а почему "очнулась от волшебного сна и вернулась к реальности"? Все, что произошло - как сон наяву. А у дома - наоборот - все очень обычно (и создается впечатление наваждения). Было ли (и плохое и хорошее)? С этого и десятая глава начинается Quote (Рассветная) хотя почему нет...можно попробовать Дорогу осилит идущий! В более ранних постах уже написали: "Я б английский выучил только за то, ..."
Сообщение отредактировал tatr - Четверг, 15.04.2010, 01:07 |
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 15.04.2010, 08:40 | Сообщение # 327 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (tatr) а почему "очнулась от волшебного сна и вернулась к реальности"? А мне кажется переводчица просто вообще любит это слово - "волшебный". То глаза у Эдварда волшебные, то ещё что-нибудь . У самой Майер оно встречается гораздо реже...
|
|
| |
Касабланка | Дата: Четверг, 15.04.2010, 15:27 | Сообщение # 328 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
| sverchok, меня мучает вопрос, сразу извиняюсь что забегаю вперед, как правильно перевести Breaking Dawn, уже много вариантов есть и Ломая рассвет и Взламывая рассвет, еще слышала Ломающийся рассвет, наши вообще похоже не заморачивались и просто назвали Рассвет, хочется услышать мнение компетентного и знающего человека!
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 16.04.2010, 03:09 | Сообщение # 329 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| По-моему "Рассвет" - вполне адекватный перевод названия "Breaking Dawn". На все эти "ломая" не обращайте внимания, это ерунда . "Breaking" здесь вовсе не означает, что кто-то ломает рассвет (как это вообще возможно?). Просто у слова "break" очень много значений, и одно из них используется для описания процесса, так сказать, восхода солнца : the dawn breaks, the dawn is breaking, at the break of dawn, at the break of day, the dawn broke и т.п. - всё это с глаголом и существительным "break". Это всё устоявшиеся, общепризнанные выражения (правда, "break of day" вроде считается литературным). Скажем, есть песня такая, "When the Dawn Breaks". Кажется "Dawn is Breaking" тоже есть, можете поискать и убедиться . Короче, в названии "Breaking Dawn" слово "breaking" является не деепричастием, а причастием - если переводить прямо уж дословно-предословно, то будет что-то вроде "пробивающаяся заря", "занимающаяся заря". Но со словом "рассвет" это не так хорошо звучит, поэтому видимо и написали просто "рассвет", и это правильно, я считаю. Во всех этих выражениях слово "break" подразумевает, что солнце как бы "прорывается", понимаете? А в этом как раз и состоит рассвет\заря .
|
|
| |
trapecia | Дата: Пятница, 16.04.2010, 22:25 | Сообщение # 330 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 4448
Статус: Offline
| Quote (Какушонок) в первой книге У меня почемуто появился какой та левый персонаж походу джаспер,но его зовут Кэри!!!!!!!Шо за фигня в этом переводчики виноваты? да я тоже долго не могла понять кто такой Кэри, т.к. явно похож на Джаспера. но в следующих книгах звали Джаспер. и ещё везде написано Сэм Адли, а в кино Сэм Улей
Сообщение отредактировал trapecia - Пятница, 16.04.2010, 22:26 |
|
| |
ягодка | Дата: Суббота, 17.04.2010, 03:02 | Сообщение # 331 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (trapecia) да я тоже долго не могла понять кто такой Кэри, т.к. явно похож на Джаспера. но в следующих книгах звали Джаспер. и ещё везде написано Сэм Адли, а в кино Сэм Улей Про Кери-Джаспера мы много говорили... А вот про Фамилию Сэма, мне лично кажется что наши переводчики попытались провести параллель между его фамилией и тем что он пережил в одиночку, когда перевоплотился (ад), ну это так не более чем догадка, а в оригинале действительно Улей или может Юли (Йюли), как точно произносится лучше спросить у sverchok, . А так индейская фамилия, не больше не меньше.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 17.04.2010, 10:10 | Сообщение # 332 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) А вот про Фамилию Сэма, мне лично кажется что наши переводчики попытались провести параллель между его фамилией и тем что он пережил в одиночку, когда перевоплотился (ад) А я думала, это они просто для благозвучия поменяли, ведь и Улей и Юли не особо хорошо звучат по-русски . Quote (ягодка) в оригинале действительно Улей или может Юли (Йюли), как точно произносится лучше В произношении фамилий логики не ищи . Но в фильме произносят "Юли" - когда Белла и Джейк едут на пикапе и видят, как Сэм и компания прыгают с обрыва, она его узнаёт и упоминает по фамилии. Не помню, называл ли его по фамилии кто-нибудь ещё.
|
|
| |
ягодка | Дата: Суббота, 17.04.2010, 12:53 | Сообщение # 333 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Но в фильме произносят "Юли" Да это я помню! Я в этот момент невольно среагировала, т.к меня зовут Юля... Чей, чей Сэм подумала я?!...
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 00:06 | Сообщение # 334 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) Чей, чей Сэм подумала я?!... ягодка, ! Может, поэтому они и поменяли фамилию в книге, а то напоминает либо Юлю, либо слово "улей". Но мне кажется, могли бы сделать "Ули" - не совсем точно, но больше похоже на настоящее, чем "Адли".
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 03:40 | Сообщение # 335 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) больше похоже на настоящее, чем "Адли". Согласна! Так было бы лучше! Там просто все переделывать надо!
|
|
| |
Афродитка | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 21:52 | Сообщение # 336 |
Группа: VIP
Сообщений: 323
Статус: Offline
| sverchok, согласна!
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 19.04.2010, 03:47 | Сообщение # 337 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Давайте, граждане, быстренько пробежимся по 10-й главе . По какой-то причине в этой главе очень много пропусков, так что обязательно читайте полный текст в альтернативных переводах. Теперь перечислю остальные неточности. Когда Белла утром вышла из дома, в переводе идёт что-то крайне непонятное: она сначала забирается в пикап, а потом вдруг снова оказывается на подъездной дорожке. Либо так: она видит машину Эдварда, но почему-то всё равно забирается в пикап . В общем, непонятно. На самом деле она не забиралась в пикап, а ей просто «нетерпелось» (I couldn’t wait) поскорей включить печку в пикапе, но она до него ещё не дошла, когда заметила машину Эдварда. И она не видела не «когда подъехал» Эдвард, а откуда он взялся рядом с ней, чтобы открыть ей дверцу (он подошёл с вампирской скоростью ). Дальше, может не очень важно, но «жаль, что, восхищаясь лицом, я обделяла вниманием тело» всё-таки не совсем то, что там имеется в виду. Не могу сходу придумать хороший вариант, но смысл этого высказывания такой: то, что она не смотрела на его тело, было как бы комплиментом его лицу. В смысле, его тело прекрасно и по логике она должна бы не отводить от него глаз, но она смотрит ему в лицо, потому что лицо ещё более прекрасно и притягательно для неё. Не знаю, как это хорошо перевести, и времени нет думать . Потом, в разговоре про реакцию Беллы непонятно к чему там «тебе не нравится моя трактовка» - если честно, я даже не понимаю, что это значит. На самом деле она говорит «ты не хочешь этого слышать» - её намёк на его высказывания в предыдущей главе («я не хочу этого слышать» и «никогда так не говори»). И «извращаешь» мне тоже кажется несколько чересчур, надо примерно так: - Я плохо реагирую? - Нет, в этом-то всё и дело\проблема. Ты всё воспринимаешь так спокойно – просто неестественно. Поэтому мне интересно, что ты думаешь на самом деле. - Я всегда тебе говорю, что думаю на самом деле. - Ты подправляешь, - обвинил меня он. - Не очень много. - Достаточно, чтобы свести меня с ума. - Ты не хочешь этого слышать, - пробормотала я почти шёпотом. Как только эти слова сорвались с языка, я пожалела, что их сказала. Боль в моём голосе была едва различима; оставалось надеяться, что он её не заметил. Дальше, вот это место: «Любим быструю езду» – «Снобы». ”Figures” в данном случае глагол, а не существительное. Есть такое разговорное выражение, американизм: “It figures”, “that figures” или просто “figures”). Оно означает, что то, что было сказано перед этим, имеет смысл, логично или предсказуемо для данной ситуации или данного человека. Пример (не мой, из словаря ): “Mary was the last to arrive” – “It figures. She is always late” («Мери явилась последней» - «Этого следовало ожидать. Она вечно опаздывает»). В нашем конкретном случае Белла говорит несколько иронически, так что будет что-то примерно такое: «Мы все любим быструю езду» - «Само собой» (или «а как же иначе», «я так и думала» или может даже «оно и видно» или любое подобное). Дальше, Джессика говорит «увидимся на тригонометрии», а Белла почему-то думает «как можно быть такой назойливой». Чего в этом назойливого ? В оригинале во-первых, Джессика после своих слов посмотрела на Беллу «многозначительно» - понятно становится, что будет приставать с расспросами. А во-вторых, даже при этом Белла не считает, что та назойливая, а просто думает «что же мне ей сказать?» Продолжение следует .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 19.04.2010, 03:50 |
|
| |
Касабланка | Дата: Понедельник, 19.04.2010, 13:54 | Сообщение # 338 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
| Ждем, ждем, ждем! sverchok, Спасибо, что не забываешь нас!
|
|
| |
ягодка | Дата: Понедельник, 19.04.2010, 15:17 | Сообщение # 339 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Не знаю, как это хорошо перевести, и времени нет думать tongue . У тебя хорошо получается объяснять, даже тогда когда у тебя нет времени! поэтому так тоже хорошо! Я наверное занудничию , но мне так нравиться когда, ты объясняешь те или иные выражения употребляемые в обиходной речи, пишешь слово или выражение на англ. языке и комментируешь как оно употребляется в вообще и в данном конкретном случае! Умничка просто. Прямо бесплатный мини урок английской лексики! (а занудство в том что скучаю по развернутым комментариям, ну да нечего авось в следующих книгах вернемся ).Добавлено (19.04.2010, 15:01) --------------------------------------------- у меня тут еще вопрос по Новолунию назрел, Выходит ли Эдвард на солнце в Вольтере хоть чуть чуть или просто отблескивает в теньке?  Добавлено (19.04.2010, 15:17) --------------------------------------------- Yeah, I should be so lucky как лучше перевести столь не замысловатую фразу, не совсем согласна с переводом АСТ поэтому спрашиваю, Это вторая строка из эпиграфа Рассвет книга вторая.
|
|
| |
tatr | Дата: Вторник, 20.04.2010, 00:31 | Сообщение # 340 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) она сначала забирается в пикап, а потом вдруг снова оказывается на подъездной дорожке Этот ляп был исправлен при первом же прочтении даже без первоисточника sverchok, А такой момент: "Что, сегодня вопросов не будет?" шутит Эдвард. На самом деле он упоминает "twenty questions". Это что-то вроде игры, в которой нужно догадаться о задуманном, задавая вопросы, на которые возможен ответ "да" или "нет"? 
|
|
| |