[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ягодкаДата: Вторник, 13.04.2010, 10:15 | Сообщение # 321
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ты что же, значит сначала фильм посмотрела, а потом только книгу smile ? Или ты имеешь в виду "СП"?

И то и другое! я сначала фильм посмотрела, мне про него друг рассказал, а потом я его у мужа в компе нашла, потом новолуние в кинотеатре началось, а потом и книги подошли... Ну и конечно СП дало более широкое представление о мире Эдварда, его чувствах! Теперь читаю оригинал и все заново ощущаю!!! smile

Quote (sverchok)
Белла не говорит, что не кричала, потому что "в горле пересохло", а говорит что-то вроде «я как раз собиралась» (закричать).

Тут я вообще не понимаю зачем сочинять было? Для усиления впечатления у читателей, так нам и так понятно насколько все жутко было....

Quote (sverchok)
Ну и последнее, про «три вещи».

Да про это я как то уже писала, там же все так просто! Эх, ну зачем они так... sad
 
РассветнаяДата: Вторник, 13.04.2010, 13:34 | Сообщение # 322
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Статус: Offline
Когда книги читала, то тоже сначала не поняла, почему у меня складывается такое неоднозначное и даже противоречивое впечатление о Белле. Неточный перевод - вот причина. Эх, надо бы читать первоисточники!

Влюбиться в вампира…
Это страшно?
Это романтично…
Это прекрасно и мучительно…
 
ягодкаДата: Вторник, 13.04.2010, 13:44 | Сообщение # 323
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Рассветная, Присоединяйся!!! wink
 
РассветнаяДата: Вторник, 13.04.2010, 14:14 | Сообщение # 324
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Статус: Offline
ягодка, спасибо за приглашение! Но мой английский не настолько идеален, чтобы читать книги.. хотя почему нет...можно попробовать! Я больше на слух воспринимаю, поэтому мне хотелось бы посмотреть фильм без перевода...

Влюбиться в вампира…
Это страшно?
Это романтично…
Это прекрасно и мучительно…
 
ягодкаДата: Вторник, 13.04.2010, 15:06 | Сообщение # 325
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Рассветная, хорошая идея! У меня английский тож не очень так чтобы очень, однако уже до Рассвета дошла! Все в твоих руках! wink
 
tatrДата: Четверг, 15.04.2010, 01:06 | Сообщение # 326
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
как выудила у Джейка

И ведь она не "флиртовала" (как будто опыт есть), а старалась флиртовать, и это сработало лучше, чем она думала.

Quote (sverchok)
«надеясь, что физическая боль заглушит сердечную»

Закусила до крови ? biggrin

Кстати, а почему "очнулась от волшебного сна и вернулась к реальности"? Все, что произошло - как сон наяву. А у дома - наоборот - все очень обычно (и создается впечатление наваждения). Было ли (и плохое и хорошее)? С этого и десятая глава начинается smile

Quote (Рассветная)
хотя почему нет...можно попробовать

Дорогу осилит идущий! В более ранних постах уже написали: "Я б английский выучил только за то, ..." biggrin


Сообщение отредактировал tatr - Четверг, 15.04.2010, 01:07
 
sverchokДата: Четверг, 15.04.2010, 08:40 | Сообщение # 327
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
а почему "очнулась от волшебного сна и вернулась к реальности"?

А мне кажется переводчица просто вообще любит это слово - "волшебный". То глаза у Эдварда волшебные, то ещё что-нибудь biggrin . У самой Майер оно встречается гораздо реже...
 
КасабланкаДата: Четверг, 15.04.2010, 15:27 | Сообщение # 328
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
sverchok, меня мучает вопрос, сразу извиняюсь что забегаю вперед, как правильно перевести Breaking Dawn, уже много вариантов есть и Ломая рассвет и Взламывая рассвет, еще слышала Ломающийся рассвет, наши вообще похоже не заморачивались и просто назвали Рассвет, хочется услышать мнение компетентного и знающего человека!
 
sverchokДата: Пятница, 16.04.2010, 03:09 | Сообщение # 329
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
По-моему "Рассвет" - вполне адекватный перевод названия "Breaking Dawn". На все эти "ломая" не обращайте внимания, это ерунда smile . "Breaking" здесь вовсе не означает, что кто-то ломает рассвет (как это вообще возможно?).

Просто у слова "break" очень много значений, и одно из них используется для описания процесса, так сказать, восхода солнца smile : the dawn breaks, the dawn is breaking, at the break of dawn, at the break of day, the dawn broke и т.п. - всё это с глаголом и существительным "break". Это всё устоявшиеся, общепризнанные выражения (правда, "break of day" вроде считается литературным). Скажем, есть песня такая, "When the Dawn Breaks". Кажется "Dawn is Breaking" тоже есть, можете поискать и убедиться smile .

Короче, в названии "Breaking Dawn" слово "breaking" является не деепричастием, а причастием - если переводить прямо уж дословно-предословно, то будет что-то вроде "пробивающаяся заря", "занимающаяся заря". Но со словом "рассвет" это не так хорошо звучит, поэтому видимо и написали просто "рассвет", и это правильно, я считаю. Во всех этих выражениях слово "break" подразумевает, что солнце как бы "прорывается", понимаете? А в этом как раз и состоит рассвет\заря smile .

 
trapeciaДата: Пятница, 16.04.2010, 22:25 | Сообщение # 330

Группа: Старейшины
Сообщений: 4448
Статус: Offline
Quote (Какушонок)
в первой книге У меня почемуто появился какой та левый персонаж походу джаспер,но его зовут Кэри!!!!!!!Шо за фигня в этом переводчики виноваты?

да я тоже долго не могла понять кто такой Кэри, т.к. явно похож на Джаспера. но в следующих книгах звали Джаспер. и ещё везде написано Сэм Адли, а в кино Сэм Улей wacko




Сообщение отредактировал trapecia - Пятница, 16.04.2010, 22:26
 
ягодкаДата: Суббота, 17.04.2010, 03:02 | Сообщение # 331
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (trapecia)
да я тоже долго не могла понять кто такой Кэри, т.к. явно похож на Джаспера. но в следующих книгах звали Джаспер. и ещё везде написано Сэм Адли, а в кино Сэм Улей

Про Кери-Джаспера мы много говорили...
А вот про Фамилию Сэма, мне лично кажется что наши переводчики попытались провести параллель между его фамилией и тем что он пережил в одиночку, когда перевоплотился (ад), ну это так не более чем догадка, а в оригинале действительно Улей или может Юли (Йюли), как точно произносится лучше спросить у sverchok, . А так индейская фамилия, не больше не меньше. smile
 
sverchokДата: Суббота, 17.04.2010, 10:10 | Сообщение # 332
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
А вот про Фамилию Сэма, мне лично кажется что наши переводчики попытались провести параллель между его фамилией и тем что он пережил в одиночку, когда перевоплотился (ад)

А я думала, это они просто для благозвучия поменяли, ведь и Улей и Юли не особо хорошо звучат по-русски smile .

Quote (ягодка)
в оригинале действительно Улей или может Юли (Йюли), как точно произносится лучше

В произношении фамилий логики не ищи smile . Но в фильме произносят "Юли" - когда Белла и Джейк едут на пикапе и видят, как Сэм и компания прыгают с обрыва, она его узнаёт и упоминает по фамилии. Не помню, называл ли его по фамилии кто-нибудь ещё.
 
ягодкаДата: Суббота, 17.04.2010, 12:53 | Сообщение # 333
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но в фильме произносят "Юли"

Да это я помню! smile Я в этот момент невольно среагировала, т.к меня зовут Юля... Чей, чей
Сэм подумала я?!... biggrin
 
sverchokДата: Воскресенье, 18.04.2010, 00:06 | Сообщение # 334
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Чей, чей Сэм подумала я?!...

ягодка, biggrin ! Может, поэтому они и поменяли фамилию в книге, а то напоминает либо Юлю, либо слово "улей". Но мне кажется, могли бы сделать "Ули" - не совсем точно, но больше похоже на настоящее, чем "Адли".
 
ягодкаДата: Воскресенье, 18.04.2010, 03:40 | Сообщение # 335
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
больше похоже на настоящее, чем "Адли".

Согласна! Так было бы лучше! Там просто все переделывать надо! wink
 
АфродиткаДата: Воскресенье, 18.04.2010, 21:52 | Сообщение # 336

Группа: VIP
Сообщений: 323
Статус: Offline
sverchok, согласна! biggrin


 
sverchokДата: Понедельник, 19.04.2010, 03:47 | Сообщение # 337
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Давайте, граждане, быстренько пробежимся по 10-й главе smile . По какой-то причине в этой главе очень много пропусков, так что обязательно читайте полный текст в альтернативных переводах. Теперь перечислю остальные неточности.

Когда Белла утром вышла из дома, в переводе идёт что-то крайне непонятное: она сначала забирается в пикап, а потом вдруг снова оказывается на подъездной дорожке. Либо так: она видит машину Эдварда, но почему-то всё равно забирается в пикап wacko . В общем, непонятно. На самом деле она не забиралась в пикап, а ей просто «нетерпелось» (I couldn’t wait) поскорей включить печку в пикапе, но она до него ещё не дошла, когда заметила машину Эдварда. И она не видела не «когда подъехал» Эдвард, а откуда он взялся рядом с ней, чтобы открыть ей дверцу (он подошёл с вампирской скоростью biggrin ).

Дальше, может не очень важно, но «жаль, что, восхищаясь лицом, я обделяла вниманием тело» всё-таки не совсем то, что там имеется в виду. Не могу сходу придумать хороший вариант, но смысл этого высказывания такой: то, что она не смотрела на его тело, было как бы комплиментом его лицу. В смысле, его тело прекрасно и по логике она должна бы не отводить от него глаз, но она смотрит ему в лицо, потому что лицо ещё более прекрасно и притягательно для неё. Не знаю, как это хорошо перевести, и времени нет думать tongue .

Потом, в разговоре про реакцию Беллы непонятно к чему там «тебе не нравится моя трактовка» - если честно, я даже не понимаю, что это значит. На самом деле она говорит «ты не хочешь этого слышать» - её намёк на его высказывания в предыдущей главе («я не хочу этого слышать» и «никогда так не говори»). И «извращаешь» мне тоже кажется несколько чересчур, надо примерно так:

- Я плохо реагирую?
- Нет, в этом-то всё и дело\проблема. Ты всё воспринимаешь так спокойно – просто неестественно. Поэтому мне интересно, что ты думаешь на самом деле.
- Я всегда тебе говорю, что думаю на самом деле.
- Ты подправляешь, - обвинил меня он.
- Не очень много.
- Достаточно, чтобы свести меня с ума.
- Ты не хочешь этого слышать, - пробормотала я почти шёпотом. Как только эти слова сорвались с языка, я пожалела, что их сказала. Боль в моём голосе была едва различима; оставалось надеяться, что он её не заметил.

Дальше, вот это место: «Любим быструю езду» – «Снобы». ”Figures” в данном случае глагол, а не существительное. Есть такое разговорное выражение, американизм: “It figures”, “that figures” или просто “figures”). Оно означает, что то, что было сказано перед этим, имеет смысл, логично или предсказуемо для данной ситуации или данного человека. Пример (не мой, из словаря smile ): “Mary was the last to arrive” – “It figures. She is always late” («Мери явилась последней» - «Этого следовало ожидать. Она вечно опаздывает»). В нашем конкретном случае Белла говорит несколько иронически, так что будет что-то примерно такое: «Мы все любим быструю езду» - «Само собой» (или «а как же иначе», «я так и думала» или может даже «оно и видно» или любое подобное).

Дальше, Джессика говорит «увидимся на тригонометрии», а Белла почему-то думает «как можно быть такой назойливой». Чего в этом назойливого wacko ? В оригинале во-первых, Джессика после своих слов посмотрела на Беллу «многозначительно» - понятно становится, что будет приставать с расспросами. А во-вторых, даже при этом Белла не считает, что та назойливая, а просто думает «что же мне ей сказать?» Продолжение следует smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 19.04.2010, 03:50
 
КасабланкаДата: Понедельник, 19.04.2010, 13:54 | Сообщение # 338
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
Ждем, ждем, ждем! sverchok, Спасибо, что не забываешь нас!
 
ягодкаДата: Понедельник, 19.04.2010, 15:17 | Сообщение # 339
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Не знаю, как это хорошо перевести, и времени нет думать tongue .

У тебя хорошо получается объяснять, даже тогда когда у тебя нет времени! поэтому так тоже хорошо! wink
Я наверное занудничию , но мне так нравиться когда, ты объясняешь те или иные выражения употребляемые в обиходной речи, пишешь слово или выражение на англ. языке и комментируешь как оно употребляется в вообще и в данном конкретном случае! Умничка просто. Прямо бесплатный мини урок английской лексики! smile (а занудство в том что скучаю по развернутым комментариям, ну да нечего авось в следующих книгах вернемся biggrin ).

Добавлено (19.04.2010, 15:01)
---------------------------------------------
у меня тут еще вопрос по Новолунию назрел, Выходит ли Эдвард на солнце в Вольтере хоть чуть чуть или просто отблескивает в теньке? smile

Добавлено (19.04.2010, 15:17)
---------------------------------------------
Yeah, I should be so lucky
как лучше перевести столь не замысловатую фразу, не совсем согласна с переводом АСТ поэтому спрашиваю, Это вторая строка из эпиграфа Рассвет книга вторая.

 
tatrДата: Вторник, 20.04.2010, 00:31 | Сообщение # 340
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
она сначала забирается в пикап, а потом вдруг снова оказывается на подъездной дорожке

smile Этот ляп был исправлен при первом же прочтении даже без первоисточника smile

sverchok, А такой момент: "Что, сегодня вопросов не будет?" шутит Эдвард. На самом деле он упоминает "twenty questions". Это что-то вроде игры, в которой нужно догадаться о задуманном, задавая вопросы, на которые возможен ответ "да" или "нет"?

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены