Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Вторник, 09.03.2010, 21:35 | Сообщение # 161 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А хочется переписать вообще всё Не протився зову сердца Я вот так ошалела от размышлений о вампирах и их бессмертии, что даже роман начала писать. Весь январь писала пока запал не кончился.
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 09.03.2010, 21:38 | Сообщение # 162 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Safira) Отказать деликатно...может так? По сути - да . Правда, это реплика Тайлера, а он вряд ли так сказал бы, имхо, слишком уж "деликатно" звучит . По какой-то причине Тайлер представляется мне грубоватым. Но может быть и сойдёт ("Я надеялся, что это ты ему так деликатно отказала"). Да и это всё не имеет значения, мы же не литпереводом занимаемся, а работу над ошибками делаем . Каждый может придумать себе вариант, который больше нравится, лишь бы по смыслу было правильно, а не как у "них" .
|
|
| |
tatr | Дата: Вторник, 09.03.2010, 22:47 | Сообщение # 163 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) - Я надеялся, что ты просто это придумала, чтобы ему не обидно было. Может что-то вроде: "- Я надеялся, что это был просто повод отказать ему" - не совсем точно, но и без "продинамить". Quote (sverchok) Мне кажется, большую часть их ошибок может заметить даже читающий со словарём О! Даже без словаря это заметно. Особенно про медведя и Розали, а также "тщедушное тельце" "малыша" Эдварда в "Новолунии". А вот нюансы в "Сумерках"... А "Swan" навевает мысли о гадком утенке, превратившемся в лебедя, да и у "cull" - интересный перевод - 1. забракованные материалы, отбросы 2. собирать (цветы); отбирать, браковать - вроде как - уже не люди, но и вампиры "неправильные".
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Вторник, 09.03.2010, 23:45 | Сообщение # 164 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "Я надеялся, что это ты ему так деликатно отказала" может быть "отшила" ? "я надеялся, что это ты его так отшила" ? правда "отшила" это не "деликатно отказала" Добавлено (09.03.2010, 23:45) ---------------------------------------------
Quote (tatr) Особенно про медведя и Розали да это круто
|
|
| |
miss-summer | Дата: Среда, 10.03.2010, 00:58 | Сообщение # 165 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
| sverchok, я твоя фанатка .Спасибо большое за твои переводы!Когда я читала книгу,некоторые абзацы приходилось по несколько раз перечитывать, чтобы понять их смысл ,и возникало много вопросов, а ты так классно переводишь и подробно все разъясняешь. Т.К с английским я на ВЫ-с нетерпением жду продолжения.
|
|
| |
Safira | Дата: Среда, 10.03.2010, 02:46 | Сообщение # 166 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote (Ptitsa) может быть "отшила" ? "я надеялся, что это ты его так отшила" ? правда "отшила" это не "деликатно отказала" Я думаю Тайлеру это очень подойдёт по крайней мере лучше чем продинамила.
Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 10.03.2010, 03:55 | Сообщение # 167 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) Я вот так ошалела от размышлений о вампирах и их бессмертии, что даже роман начала писать. А я никогда не смогла бы написать роман. Даже рассказ не смогла бы, потому что у меня совершенно нет фантазии, просто никакой . Quote (tatr) Я надеялся, что это был просто повод отказать ему Это тоже нормально . Замечание то же самое - как-то не по-тайлеровски, слишком литературно . Вот если бы это был Эдвард... . Quote (tatr) у "cull" - интересный перевод Имя Cullen имеет неанглийское происхождение. Я как-то пыталась с этим именем разобраться, но, поскольку в разных источниках объясняют по-разному, то я это дело бросила . Так или иначе, оно либо ирландского происхождения, либо шотландского (так и не поняла ), и к слову cull не относится, а происходит от каких-то их ирландских-шотландских слов, которые выглядят совсем по-другому. А в Шотландии ещё есть населённый пункт с таким названием. Жалко, что СМ не объяснила, по какому принципу она выбирала фамилии. Про имена объяснила, а про фамилии - нет . Quote (Ptitsa) может быть "отшила" ? Да, "отшила" тоже хорошо . А может, можно как-нибудь объединить с "деликатным"? Типа "я надеялся, что это ты его так отшила, по-деликатному" . Quote (miss-summer) я твоя фанатка Ну вот, ещё немного, и у меня заведётся собственный fan-club !
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 10.03.2010, 04:02 |
|
| |
Sibirachka | Дата: Среда, 10.03.2010, 07:31 | Сообщение # 168 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| sverchok, О, родная душа! Я тоже не смогла пройти мимо отвратительного перевода Сумерек, в итоге купила на озоне все книги в оригинале, скачала электронные версии, теперь перевожу сама. Пока дошла до 6 главы, но текст еще не редактировала, есть места очень корявые, буду при вычитке пытаться придать им нормальный читабельный вид. Расскажу свою историю. Сначала я посмотрела два фильма, потом прочитала 3 и 4 книги, потом взялась за первую. Плевалась долго. Никак не могла понять, что случилось с Маейр к 3 книге, было полное ощущение, что Сумерки и Затмение писали два разных человека. А потом меня "встревожили" некоторые фразы в переводе, которые казалось, были переведены "впрямую", а не как положено, не как идиомы, были расхождения с фильмом... Тогда я взяла оригинал. И все встало на свои места. Отсюда пришло желание перевести книгу заново, потому что альтернативного перевода, пусть не официального, но приличного, я не нашла. Есть в сети перевод первых 16 глав, вот тут: http://zhurnal.lib.ru/m/mazurina_a/ А вот тут есть сама госпожа Ахмерова и ее комментарий по поводу перевода книги. http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1457&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=81257a5f8f2e36b07d8201d2e0638647 Я промолчу...
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 10.03.2010, 08:17 | Сообщение # 169 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Глава 4, продолжение: Стр.75 Овощи со специями уже почти поджарились, когда зазвонил телефон. Отвечать не хотелось. Наверняка это мама или Чарли. Там говорится, что она боялась брать трубку (видимо опасаясь, что это очередной ухажёр с приглашением ), но всё же ответила, как раз-таки потому что это могли быть родители – Белла девушка ответственная . А у них получается – раз родители, то не хочу разговаривать, плевать на них. Я поджаривала лук и перцы-чили, когда зазвонил телефон. Я уж прямо боялась отвечать, но это мог оказаться Чарли или мама. While I was simmering the onions and chilies, the phone rang. I was almost afraid to answer it, but it might be Charlie or my mom. Стр.76 Повесив трубку, я с головой ушла в готовку. Цыпленка следовало порезать кубиками, при этом не поранившись. Голова шла кругом от того, что Эдвард сказал мне сегодня. Почему нам лучше не быть друзьями? Желудок сжался — я поняла, что имел в виду Каллен. Он наверняка знал, как сильно я им увлечена, и предпочитал держаться подальше. Эдвард даже дружить не хотел, потому что я совершенно его не интересую. Я совершенно его не интересую… На глаза навернулись слезы — запоздалая реакция на лук. Я ведь серятина и посредственность, а он… Такой красивый, умный, проницательный и может одной рукой остановить фургон! Ну и ладно! Оставлю его в покое! Перетерплю год в этой глуши, а потом какой-нибудь колледж на юго-западе, или даже на Гавайях предложит мне стипендию. Закладывая цыпленка в духовку, я мечтала о ярком солнце, пальмах и золотых пляжах. Чарли с порога почувствовал аромат цыпленка и нахмурился. Неудивительно, мексиканская еда в местных ресторанчиках наверняка опасна для жизни. Но папа оказался смельчаком и храбро взял вилку. Судя по всему, ему понравилось. Тут нет значительных отклонений, так что опять же не знаю, зачем пишу об этом . Просто мне почему-то нравится это место и хочется, чтобы было ближе к оригиналу, вот и всё. Каприз . И Белла вообще-то готовила энчилады, а не какого-то там мексиканского цыплёнка, но если энчилады кажутся слишком уж экзотической едой, то можно оставить, как есть – для сюжета не важно, что она готовила . Повесив трубку, я постаралась сосредоточиться на ужине – особенно чтобы нарезать курятину; я не хотела снова отправиться в отделение скорой помощи. Но голова моя шла кругом – я пыталась проанализировать каждое слово, сказанное сегодня Эдвардом. «Лучше нам не быть друзьями» - что он хотел этим сказать? У меня сжался желудок – я догадалась, что он скорее всего имел в виду. Должно быть он видит, как сильно я им увлечена, вот и не хочет давать мне ложную надежду (дословно что-то типа "завлекать")...так что мы даже друзьями не можем быть... потому что я его совсем не интересую. Разумеется, я его не интересую, сердито подумала я, и глаза защипало – запоздалая реакция на лук. Я же не интересная. А он интересный. Интересный... и блестящий... и таинственный... и безупречный... и красивый... и может быть даже способный поднимать здоровенные фургоны одной рукой. Ну и хорошо. Я могу оставить его в покое. Я оставлю его в покое. Я отсижу здесь, в этом чистилище, свой срок, который сама себе назначила, а потом может быть какой-то колледж на Юго-западе или даже на Гавайях предложит мне стипендию. Я старалась думать о солнечных пляжах и пальмах, пока заканчивала энчилады и ставила их в духовку. Когда Чарли пришёл домой и учуял запах зелёных перцев, он явно засомневался. Я его не винила – ближайшая отсюда съедобная мексиканская еда была, скорей всего, в Южной Калифорнии. Но он работал полицейским, хоть и в таком маленьком городке, так что ему хватило храбрости попробовать\откусить кусочек. Вроде бы ему понравилось. Было занятно наблюдать, как он потихоньку начинал доверять мне в смысле готовки\еды (дословно: на кухне). After I hung up, I tried to concentrate on dinner — dicing the chicken especially; I didn't want to take another trip to the emergency room. But my head was spinning, trying to analyze every word Edward had spoken today. What did he mean, it was better if we weren't friends? My stomach twisted as I realized what he must have meant. He must see how absorbed I was by him; he must not want to lead me on… so we couldn't even be friends… because he wasn't interested in me at all. Of course he wasn't interested in me, I thought angrily, my eyes stinging — a delayed reaction to the onions. I wasn't interesting. And he was. Interesting… and brilliant… and mysterious… and perfect… and beautiful… and possibly able to lift full-sized vans with one hand. Well, that was fine. I could leave him alone. I would leave him alone. I would get through my self-imposed sentence here in purgatory, and then hopefully some school in the Southwest, or possibly Hawaii, would offer me a scholarship. I focused my thoughts on sunny beaches and palm trees as I finished the enchiladas and put them in the oven. Charlie seemed suspicious when he came home and smelled the green peppers. I couldn't blame him — the closest edible Mexican food was probably in southern California. But he was a cop, even if just a small-town cop, so he was brave enough to take the first bite. He seemed to like it. It was fun to watch as he slowly began trusting me in the kitchen. Стр.78 — Белла, разве я виноват, что ты так ненаблюдательна! — Его бархатный голос напоминал рычание тигра. Так и хочется воскликнуть «Боже!», прямо как переводная Белла. Где тут тигр, откуда они это всё берут ? - Белла, я не виноват, что ты исключительно ненаблюдательна, - его голос был тихим, как обычно – бархатистый, приглушённый. "Bella, it's not my fault if you are exceptionally unobservant." His voice was quiet as usual — velvet, muted.
|
|
| |
Sibirachka | Дата: Среда, 10.03.2010, 09:03 | Сообщение # 170 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| sverchok, Можно правку по поводу перевода? - Зачем ты вообще утруждался\это сделал? – холодно спросила я. Я все-таки думаю, что она имела в виду "Почему это вообще тебя волнует?" И по поводу косметики/цвета в первой главе, когда Белла рассматривает себя в зеркало. Мне кажется, что речь идет о румянце. Получается примерно следующее: "Моя кожа может быть красивой, но все зависит от румянца. В Форксе у меня не могло быть румянца"
Сообщение отредактировал Sibirachka - Среда, 10.03.2010, 09:15 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 10.03.2010, 09:14 | Сообщение # 171 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Sibirachka, спасибо за ссылку на Ахмерову . Я, правда, надеялась, что она наконец-то объяснит, откуда взялся Кэри, но ничего подобного . Пишет чушь какую-то, что у СМ брата зовут Джаспер, и она в честь него в последнюю минуту поменяла Кэри на Джаспера . Если кому интересно, братьев СМ зовут Сет, Джейкоб и Пол, а сестёр - Эмили и Хайди (все эти имена и правда есть в книге), так что пусть она не выдумывает. И вообще мне вредно такое читать, я начинаю очень сильно заводиться . Дух книги она старалась передать, ёлы-палы! Там у неё от духа книги ничего не осталось . Но вообще, знаете, там дискуссия быстро перешла на стиль, а я в принципе больше интересуюсь конкретными ошибками в переводе. Короче, моё мнение такое: либо г-жа Ахмерова очень безответственно подошла к этому делу, либо она имеет очень смутное представление об английском языке, к сожалению. А это Вы там на форуме пытались их убедить, что перевод плохой? Что-то они не очень поверили... . И ещё: там говорится, что это "школа перевода" - это что же, имеется в виду, что они студенты? Или это просто название фирмы такое? Quote (Sibirachka) Пока дошла до 6 главы, но текст еще не редактировала, есть места очень корявые, буду при вычитке пытаться придать им нормальный читабельный вид. Можете брать у меня варианты, если есть подходящие. Хотя я не делаю перевод с целью перевода, так что не особо стараюсь, чтобы было литературно .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 29.11.2010, 23:31 |
|
| |
Sibirachka | Дата: Среда, 10.03.2010, 09:17 | Сообщение # 172 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| sverchok, Нет, я там не участвовала, просто почитала. Школа перевода - это название этого сайта, где общаются переводчики, что-то типа клуба.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 10.03.2010, 09:40 | Сообщение # 173 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Sibirachka) "Почему это вообще тебя волнует?" Здесь bother в смысле "стараться, прилагать усилие", как здесь и здесь - в обоих словарях 1-е значение. Но вообще я понимаю, что подобные вещи трудно доказать словарём, поэтому я в таких случаях заранее прошу подтверждения у англоязычных сумеречников - специально на тот случай, если кто-то задаст вопрос. Так что проверено . И вообще ваш перевод как-то не подходит под прошедшее время (why did you even bother?). Если бы она имела в виду "почему это тебя волнует", разве она не сказала бы как-то типа "why does this bother you?" или "why would/should this bother you?" .Добавлено (10.03.2010, 09:40) ---------------------------------------------
Quote (Sibirachka) Школа перевода - это название этого сайта, где общаются переводчики, что-то типа клуба. Но ведь на книге написано, что перевод выполнен этой самой "школой перевода"... Я уж подумала, может это им для практики дали переводить .
|
|
| |
Sibirachka | Дата: Среда, 10.03.2010, 10:07 | Сообщение # 174 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| sverchok, О, да, did я из вида упустила Тогда вообще смысл меняется кардинально... Получается, она спрашивала его, зачем он вообще вмешался... Спасибо!
|
|
| |
Safira | Дата: Среда, 10.03.2010, 10:15 | Сообщение # 175 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Sibirachka, спасибо за ссылку на Ахмерову smile . Я, правда, надеялась, что она наконец-то объяснит, откуда взялся Кэри, но ничего подобного да я тоже сходила по ссылке и прочла всю тему. Адекватного ничего не ответили... Я понимаю солидарность и всё такое, но за "косяки" надо отвечать! А они накинулись на людей, хотя там всё по полочкам им разложили и ткнули носом. Ляпы грубые и мягко говоря недочёты на лицо. эх...
Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
|
|
| |
Sibirachka | Дата: Среда, 10.03.2010, 10:24 | Сообщение # 176 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Safira, Во всей этой ситуации мне несколько не понятна позиция АСТ. Ну издайте вы книгу в новом переводе, напишите на ней огромными буквами - АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД, и будет вам счастье и куча денег. Но они почему-то молчат
|
|
| |
Safira | Дата: Среда, 10.03.2010, 11:36 | Сообщение # 177 |
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote (Sibirachka) Safira, Во всей этой ситуации мне несколько не понятна позиция АСТ. Я полностью вас поддерживаю и была бы рада если бы сей факт случился, стояла бы в первых рядах за книгой с нормальным переводом (а те 4 книги что у меня есть,торжественно сожгла бы) Quote (Sibirachka) Ну издайте вы книгу в новом переводе, напишите на ней огромными буквами - АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД, и будет вам счастье и куча денег. Но они почему-то молчат а зачем им это? книгу и так сметают с прилавков, так зачем они будут лишний раз напрягаться Они видимо не являются истинными поклонниками Саги, поэтому и переводили с закрытыми глазами.
Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
|
|
| |
ягодка | Дата: Среда, 10.03.2010, 12:08 | Сообщение # 178 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) лев и агнец Может, это конечно и перебор, но по мне так все лучше чем овечка! Я всегда мысленно произношу ягненок! А в библейской трактовке тож к месту, он же все таки из другог века, да и СМ часто использует аналоги оттуда. Quote (sverchok) «страшные глаза» Ой, это так вообще, Эдвард наверное и то реже о себе так плохо думает, чем это делают переводчики! Добавлено (10.03.2010, 12:05) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Тайлер представляется мне грубоватым Это точно! И пусть Майка динамят и его тож грубо зато правда, вот не жалко мне этого слова для них обоих! Непринужденно продинамила.... Quote (sverchok) нет фантазии Это ты зря! У тебя есть Талант, а талантлевый человек, талантлив во всем! Quote (sverchok) Про имена объяснила Это я как то упустила, кинь на ящик или расскажи где почитать, а то я только про волков знаю.... Quote (sverchok) собственный fan-club Уже есть! Маленький, но надеюсь любимый!!! Quote (Sibirachka) купила на озоне все книги в оригинале, скачала электронные версии, теперь перевожу сама О, Здорово! Наши ряды пополняются! Quote (sverchok) вот и всё. Каприз Капризничей почаще! Quote (sverchok) в последнюю минуту поменяла Кэри на Джаспера Жесть, она что прикалывается? В какую такую последнюю минуту, перед выходом "шедевра" в ее переводе, или после выпуска многомиллионого тиража по всему миру... Эх, приторможу, пока не понесло.... Quote (Sibirachka) Но они почему-то молчат Денег жалко! Вот и все! Хотя я бы на их месте больше заботилась о репутации! Добавлено (10.03.2010, 12:08) --------------------------------------------- Я вот начала уже Новолуние читать... плачу... тут хоть к Сумеркам возвращаешься приятно, и скоро Самый Любимый момент исправим! Совсем хорошо будет!
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Среда, 10.03.2010, 16:48 | Сообщение # 179 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Типа "я надеялся, что это ты его так отшила, по-деликатному" . "я надеялся, что это ты его так мягко отшила" Quote (sverchok) собственный fan-club записывай
|
|
| |
vukki | Дата: Среда, 10.03.2010, 21:17 | Сообщение # 180 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| меня тоже, пожалуйста, зачислите в фан-клуб... я с вами
|
|
| |