[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
SafiraДата: Воскресенье, 28.02.2010, 03:50 | Сообщение # 121
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
моя цель другая - просто показать, что именно перевели неправильно, чтобы люди имели представление, как там на самом деле написано. А то обидно, понимаешь

И мне очень обидно... На другом не киношном сайте есть темка Сумерки, как там только не обгадили произведение wacko Сколько я там спорила по поводу того что книга написана хорошо, просто перевод отвратительный. А вчера опять увидела пост... Написано что книга написана отвратительным языком, как будто её писала 10-12 летняя девчонка мечтающая о большой и красивой любви и рассчитана она на такой же возраст. Обидно очень...Мне то ведь уже далеко не шеШнадцать biggrin


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
ягодкаДата: Воскресенье, 28.02.2010, 11:07 | Сообщение # 122
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Это не принципиальный момент

Да, наверное не принципиальный, но так режет слух, что просто Ужас! wacko Так что если вдруг.... то будет очень приятно! wink
Quote (sverchok)
это и есть пума

Вот блин проперлась....
Quote (sverchok)
если бы СМ хотела их использовать, она бы так и сделала.

Точно! И потом в Рассвете Белла охотится и ей нравятся горные львы (вроде бы как), и создается впечатление, что это разные животные....
Quote (sverchok)
Эдвард в колыбельке

Да.... а я все это в Сумерки впихнуть хотела.... Работы у тебя не початый край!
Quote (sverchok)
вы себе не представляете, сколько там пропущено

И я даже не понимаю зачем?! Впринцепи не чего глобально сложного для перевода в этом нет! Как будто просто лень, что ли, было... Но это ж так важно!
Quote (sverchok)
часто звучит по-русски коряво

Коряво звучит Книга в русском переводе в данный момент, а то как это переводишь ты Просто Супер!
Quote (Safira)
как будто её писала 10-12 летняя девчонка

Я бы сказала, что ее переводила 10-12 летняя девочка! А написана она отлично, в чем собственно с тобой и согласна! wink
 
АннаВалентинаДата: Воскресенье, 28.02.2010, 16:12 | Сообщение # 123
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Safira)
Написано что книга написана отвратительным языком, как будто её писала 10-12 летняя девчонка мечтающая о большой и красивой любви и рассчитана она на такой же возраст. Обидно очень...Мне то ведь уже далеко не шеШнадцать

Мне тоже! И я давно хотела такую книгу о большой и чистой любви. И кстати, я также прочитала много так называемых романов современных о любви, где авторы якобы эту любовь описывают. На самом деле, это все, что угодно, но не любовь, а секс, страсть, извраты всякие. Но вот так подробно написать о мыслях и чувствах, разговоры, диалоги, как у Стефани, сейчас уже может не каждый. Современные авторы ошибочно полагают, что это сейчас не модно. А Стефани в свою очередь брала пример с Остин и Бронте.
 
PtitsaДата: Понедельник, 01.03.2010, 00:45 | Сообщение # 124
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
sverchok, присоединяюсь к армии поклонников и челом бью)))

надо сказать, ты прояснила многие смутившие моменты unsure т.к. оригинальный текст в глаза не видела, то отнесла на свою тупость. А оказывается еще не все потеряно.

тут и "неопрятный" Эдвард - сто раз перечитывала (книгу, книгу)), стараясь понять о ком это biggrin
и про Розали , которая тащила медведя cry - вдруг Юдумаю это у них медведь превратился biggrin
и бесило все время что Эдвард хихикает, а белла злится, и вообще неадекватные реакции.

С твоей помощью, характер Бэллы стал более понятным.

Добавлено (01.03.2010, 00:45)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
, то вообще часто непонятно, что они имеют в виду.

то-то иногда складывается впечатление разговора глухого с немым wacko
 
sverchokДата: Понедельник, 01.03.2010, 03:15 | Сообщение # 125
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Quote (sverchok)
Это не принципиальный момент

Да, наверное не принципиальный, но так режет слух, что просто Ужас! wacko Так что если вдруг.... то будет очень приятно!


Уговорила biggrin . А пока просто считай, что он её тащил без упоминания о корове smile . Интересно вообще, откуда у них все эти сравнения с животными: самовлюблённый павлин, беглая корова... А Эдварда всё с тигром почему-то сравнивают - тигриные глаза, тигриный рык wacko . Это конечно интересный образ, но факт тот, что в книге такого нет.

Quote (ягодка)
в Рассвете Белла охотится и ей нравятся горные львы (вроде бы как), и создается впечатление, что это разные животные....

Ну правильно, в английской книге всегда только горный лев, и в Рассвете так и написали, а вот в Сумерках решили использовать слово "пума", в результате вышла путаница, как будто это разные звери smile .

Quote (ягодка)
Впринцепи не чего глобально сложного для перевода в этом нет!

Может, времени не было, сроки поджимали? В принципе это довольно простой текст.

Quote (Safira)
и рассчитана она на такой же возраст

Про любовь в любом возрасте можно читать, если в принципе нравится читать о любви. Я вот тоже встречалась с таким мнением, что раз героиня - подросток, так значит это для подростков wacko . Если так рассуждать, то и "Ромео и Джульетту" только 14-16-летним подросткам можно читать biggrin . Глупости это, тем более что здесь героиня как раз чересчур серьёзная для своего возраста (если не обращать внимания на все эти придуманные ахи и охи smile ).

Quote (Ptitsa)
оказывается еще не все потеряно.

Не потеряно smile . Мы их выведем на чистую воду smile .
 
АннаВалентинаДата: Понедельник, 01.03.2010, 12:59 | Сообщение # 126
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мы их выведем на чистую воду

ППКС!
 
KatlinkaДата: Среда, 03.03.2010, 18:29 | Сообщение # 127
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Никому не известно, откуда в переводе появился Кэри. Издательство вроде говорит, что они переводили с какого-то варианта книги, где был Кэри, но я не знаю, как такое может быть. По-английски книга была сразу издана с Джаспером... Таинственная история... wacko .

Думается мне, это наши переводчики решили нам жизнь упростить, что б читатели Джаспера с Джейкобом не путали. biggrin Грешат они этим периодически. Про продолжение не знали или не читали, 2 персонажа второстепенных, имена сходные по звучанию, вот и решили переименовать одного, вроде как не кто не заметит, а восприниматься лучше будет wink
 
PtitsaДата: Среда, 03.03.2010, 19:05 | Сообщение # 128
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (Katlinka)

Quote
Quote (sverchok)Никому не известно, откуда в переводе появился Кэри. Издательство вроде говорит, что они переводили с какого-то варианта книги, где был Кэри, но я не знаю, как такое может бы
ть.

По-английски книга была сразу издана с Джаспером... Таинственная история... wacko . Думается мне, это наши переводчики решили нам жизнь упростить, что б читатели Джаспера с Джейкобом не путали.

слышала такой вариант:
изначально в первом издании был Кэри. Потом Стефани решила, что Кэри слишком современное имя для вампира времен гражданской войны и переименовала Кэри в Джаспера.

Сообщение отредактировал Ptitsa - Среда, 03.03.2010, 19:06
 
sverchokДата: Четверг, 04.03.2010, 00:04 | Сообщение # 129
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
слышала такой вариант:
изначально в первом издании был Кэри. Потом Стефани решила, что Кэри слишком современное имя для вампира времен гражданской войны и переименовала Кэри в Джаспера.

Да, я тоже такое слышала неоднократно, и мне всегда интересно, откуда произошла такая теория. У меня есть 1-е издание Сумерек, и там Джаспер. Я вообще одно время просто умирала от любопытства, откуда взялся этот Кэри, но сейчас уже смирилась с тем, что никогда не узнаю biggrin .
 
ягодкаДата: Четверг, 04.03.2010, 12:08 | Сообщение # 130
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Katlinka)
вот и решили переименовать одного, вроде как не кто не заметит, а восприниматься лучше будет

Они лучшеб над качеством перевода думали, а не о переиначивании имен! dry
Quote (sverchok)
интересно, откуда произошла такая теория

Да, и еще интересно, откуда у них черновые работы Майер, И зачем они им понадобились... глупость какаето! Надо было взять законченную работу и качественно донести до нас любимых... happy

Добавлено (04.03.2010, 12:08)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Уговорила

Ура! Ура! Ура! Даешь людям правду!!!
 
АннаВалентинаДата: Четверг, 04.03.2010, 12:35 | Сообщение # 131
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Да, и еще интересно, откуда у них черновые работы Майер, И зачем они им понадобились... глупость какаето! Надо было взять законченную работу и качественно донести до нас любимых...

Ну допустим, пока шли переговоры, кто-то из переводчиков АСТ взял из интернета вариант "Сумерек" и начал самопально переводить, а потом за это еще и денежку получил. Мне кажется, никто у нас и предположить не мог, что Сумерки и в России приобретут такую популярность. Иначе бы вряд ли схалтурили. Перевели бы на уровне ГарриПоттера хотя бы.
 
SafiraДата: Четверг, 04.03.2010, 13:26 | Сообщение # 132
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Мне кажется, никто у нас и предположить не мог, что Сумерки и в России приобретут такую популярность. Иначе бы вряд ли схалтурили. Перевели бы на уровне ГарриПоттера хотя бы.

Да Анют, согласна с тобой! Всё у нас в России делается через ж... biggrin И подтверждается очередная пословица "Нет ничего постоянней - временного"(ну как то так)


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
PtitsaДата: Четверг, 04.03.2010, 16:49 | Сообщение # 133
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (ягодка)
откуда у них черновые работы Майер,

вот и мне интересно dry каким образом черновики стали достоянием общественности..
может это специально подготовленная "утечка" ?
 
sverchokДата: Четверг, 04.03.2010, 22:49 | Сообщение # 134
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Ну допустим, пока шли переговоры, кто-то из переводчиков АСТ взял из интернета вариант "Сумерек" и начал самопально переводить, а потом за это еще и денежку получил.

Может и так, ведь СМ написала "Сумерки" в 2003 году, а вышла книга в печать только в 2005, так что между 1-м и окончательным вариантом должна быть разница, что-то она могла переделать за два года smile ! Наверное какие-то неокончательные варианты могли просочиться в интернет. Мы уж с тобой обсуждали, что в русском переводе много кусков, которых нет в английском, значит переводили не с окончательного варианта.

Quote (АннаВалентина)
Перевели бы на уровне ГарриПоттера хотя бы.

Да уж, я раньше ругала перевод ГП, но по сравнению с этим он мне теперь кажется хорошим biggrin .

Quote (Ptitsa)
может это специально подготовленная "утечка" ?

Кто его знает smile . Я в те далёкие времена этим не интересовалась и не следила, что происходит. Я вообще эти книги прочитала только в конце прошлого года, в ноябре, что ли.

А ещё, знаете, когда книга на этапе подготовки к выпуску, то издательство обычно распространяет бесплатные экземпляры (ARC) в неотредактированном ещё виде - их раздают в книжные магазины, зарубежные издательства и т.п. Это делается только с целью рекламы - чтобы заинтересованные лица могли просмотреть книгу (она ещё не в окончательном виде, но представление получить можно) и решить, хотят ли они её распространять (магазины), хотят ли купить права на её издание в своей стране (зарубежные издательства) и прочее подобное.

Может, когда-то зачем-то перевели с такого незаконченного варианта, а потом, когда книга вышла в печать, не сверили с окончательным вариантом? Отсюда все лишние куски smile . И эпиграф у английской книги другой, хотя мне как раз больше нравится тот, который у русской, про то, что свет обитает с ним smile . В английской книге эпиграф тоже из библии, но про то, что нельзя кушать с древа познания добра и зла - не иначе СМ решила, что цитата про яблоко лучше подходит к обложке biggrin !

 
PtitsaДата: Четверг, 04.03.2010, 23:38 | Сообщение # 135
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
эпиграф у английской книги другой, хотя мне как раз больше нравится тот, который у русской, про то, что свет обитает с ним

у всех частей шикарные эпиграфы, я считаю smile и про свет просто - ммм biggrin
 
sverchokДата: Пятница, 05.03.2010, 07:42 | Сообщение # 136
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
и про свет просто - ммм

Да, звучит красиво, но только по какой-то причине тоже изменено, не соответствует тому, как в библии. Должно быть не "но", а "и" - "...знает, чтО во мраке, и свет обитает с Ним" ("He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him"). Это вообще-то о Боге, так что мне не очень понятно, какое отношение эта цитата имеет к содержанию wacko . Но звучит красивей, чем про Адама и Еву, как в английской книге.

А случайно не может кто-нибудь из знающих английский подсказать, как обычно переводят выражения типа "how pitiful" или "how pathetic"? А то если перевести дословно, то выходит "как жалко", и это звучит как "как жаль", хотя имеется в виду другое - что кто-то "жалкий" (жалкие ничтожные люди smile ). Если написать "как унизительно", то звучит более сильно, чем надо, вроде бы. Там кусок пропущен, я его пытаюсь перевести, но что-то застряла с этим "жалко" wacko .

 
PtitsaДата: Пятница, 05.03.2010, 11:40 | Сообщение # 137
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Должно быть не "но", а "и" - "...знает, чтО во мраке, и свет обитает с Ним"

одна буква, всего лишь одна буква! а смысл изменился cry
тогда уж лучше про Адама и еву , и яблоко...

чем дальше читаю тему, тем больше расстраиваюсь. Впору уже авторство менять русской версии cry

 
sverchokДата: Суббота, 06.03.2010, 09:04 | Сообщение # 138
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
чем дальше читаю тему, тем больше расстраиваюсь

Ааа, бедняжка cry . Ну так может не читать тогда, это же необязательно smile . Да, иногда правда бывает неприятной. В некоторых случаях спокойней оставаться в неведении smile . Но эпиграф вообще-то к переводу не относится, переводчики не переводят библейские цитаты с английского, они просто берут соответствующее место из библии на своём языке. Почему они поменяли "и" на "но", не знаю, в русском синодальном переводе "и", а этот перевод общепризнанный, вроде бы.

Глава 4:

Стр.66

Почему-то про Эдварда никому говорить не хотелось, хотя я и рассказывала, что он вел себя как герой, заслонив от приближающегося фургона. Джессика, Майк и Эрик в один голос твердили, что увидели Каллена, лишь когда отодвинули «хонду».

Во первых, если бы она расказывала такое, то этим выдала бы Эдварда – ведь если бы он заслонил её от фургона, то никак не мог бы остаться в живых smile . Плюс, тут пропущен ещё один параграф. Раз никто не ответил насчёт "жалко", то пишу, что в голову пришло biggrin .

Никто не переживал за Эдварда, хотя я снова и снова объясняла, что настоящим героем был именно он – как он оттащил меня с дороги, и его самого тоже чуть не задавило. Я старалась быть убедительной. Джессика, Майк, Эрик, да и все остальные говорили, что они даже не видели его там до тех пор, пока не отодвинули фургон.
Я задавалась вопросом, почему никто больше не заметил, что он стоял так далеко от меня, прямо перед тем как вдруг оказался рядом, невероятным образом спасая мою жизнь. С некоторой досадой я сообразила, какова была вероятная причина: никто больше не был постоянно занят Эдвардом, как я. Никто больше не наблюдал за ним, как я. До чего же жалкой я, оказывается, была.

No one seemed concerned about Edward, though I explained over and over that he was the hero — how he had pulled me out of the way and had nearly been crushed, too. I tried to be convincing. Jessica, Mike, Eric, and everyone else always commented that they hadn't even seen him there till the van was pulled away.
I wondered to myself why no one else had seen him standing so far away, before he was suddenly, impossibly saving my life. With chagrin, I realized the probable cause — no one else was as aware of Edward as I always was. No one else watched him the way I did. How pitiful.

На биологии он сидел за самым краем стола, будто боялся испачкаться, и совершенно меня не замечал.

Про «боялся испачкаться» сочинили smile .

Когда он сидел рядом со мной в классе, отодвинувшись как можно дальше, на самый край стола, то казалось, что он совершенно не замечает моего присутствия.

When he sat next to me in class, as far from me as the table would allow, he seemed totally unaware of my presence.

Стр.69

Как обычно, мне было не по себе от присутствия Эдварда.

Не знаю насчёт "не по себе", но главное здесь, что она постоянно ощущала его присутствие (причём «электрически», в смысле очень напряжённо), даже не глядя на него. И вообще эта фраза переведена не до конца.

Как всегда, присутствие Эдварда действовало на меня электризующе – он сидел так близко, что можно было дотронуться, но был так далёк\недосягаем, словно создан моим воображением.

As always, I was electrically aware of Edward sitting close enough to touch, as distant as if he were merely an invention of my imagination.

 
PtitsaДата: Суббота, 06.03.2010, 10:12 | Сообщение # 139
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ну так может не читать тогда, это же необязательно

уже не могу не читать ...

Quote (sverchok)
когда отодвинули «хонду».

Quote (sverchok)
пока не отодвинули фургон.
картина проясняется. Значит не из-за своего тупизма никак не могла представить эту сцену biggrin

Quote (sverchok)
Почему они поменяли "и" на "но", не знаю
красивше звучит))
 
SafiraДата: Суббота, 06.03.2010, 10:43 | Сообщение # 140
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
На биологии он сидел за самым краем стола, будто боялся испачкаться, и совершенно меня не замечал.

да уж совсем одинаково wacko
Quote (sverchok)
Когда он сидел рядом со мной в классе, отодвинувшись как можно дальше, на самый край стола, то казалось, что он совершенно не замечает моего присутствия.

не понятно зачем добавляют и придумывают то чего и в помине нет... dry

sverchok спасибо ещё раз, слежу за темой тщательно и говорю который раз спасибо Сразу сажусь с книгой и читаю заново отрывки из глав переведённых тобой. Спасибочки огромнейшее


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены