Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 27.01.2010, 03:44 | Сообщение # 41 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Стр.26 Тайком наблюдая за Эдвардом, я подала формуляр учителю. Когда я проходила мимо, парень окинул меня ледяным взглядом. Откуда столько злобы? От неожиданности я споткнулась и чуть не упала. «Ледяной» взгляд предполагает, что на тебя смотрят холодно и равнодушно (даже слишком равнодушно, демонстративно). Как мы знаем, Эдвард в тот момент едва удерживался, чтобы не напрыгнуть на Беллу и не сожрать её прямо на месте, он едва контролировал себя – ледяного тут мало . Да и много подробностей пропущено, поэтому лучше так: Идя по проходу, чтобы представиться учителю и дать ему формуляр на подпись, я исподтишка наблюдала за Эдвардом. Когда я проходила мимо него, он вдруг напрягся на стуле. Он уставился на меня, встретив мой взгляд с престраннейшим выражением на лице – оно было враждебным, разъярённым. Потрясённая, я быстро отвела глаза и опять покраснела. Я споткнулась о книгу, лежавшую в проходе, и мне пришлось ухватиться за край стола, чтобы не упасть. As I walked down the aisle to introduce myself to the teacher and get my slip signed, I was watching him surreptitiously. Just as I passed, he suddenly went rigid in his seat. He stared at me again, meeting my eyes with the strangest expression on his face — it was hostile, furious. I looked away quickly, shocked, going red again. I stumbled over a book in the walkway and had to catch myself on the edge of a table. Стр.27 Глядя прямо перед собой, я положила учебник на парту и села, краем глаза заметив, что Каллен заерзал. Он двигал стул к самому краю парты, подальше от меня… морщась, будто от дурного запаха! «Морщась» здесь просто даже и не подходит к ситуации – ведь на самом деле запах ему как раз нравится, даже слишком. По-английски он просто отворачивается, чтобы сдержаться. Не поднимая глаз, я положила учебник на стол и села, но краем глаза увидела, что он поменял позу. Теперь он сидел на самом краешке стула, отклонившись в сторону от меня и отвернув лицо, как от дурного запаха. I didn't look up as I set my book on the table and took my seat, but I saw his posture change from the corner of my eye. He was leaning away from me, sitting on the extreme edge of his chair and averting his face like he smelled something bad. Стр.28 Оглянувшись, я увидела симпатичного парня... Не знаю, важно или нет, но тут пропущено, что Майк был “baby-faced” – что-то типа «с детским лицом». Мы вместе вышли во двор. Парень трещал без умолку, но назойливым не казался. Он приехал в Форкс из Калифорнии десять лет назад и тоже скучал по солнцу. Как хорошо, что у нас общий английский, мы сядем вместе! Ну вот опять, щенячий восторг по поводу того, что мальчик обратил на неё внимание, «ах, мы сядем вместе!» Это просто не Белла. И там ничего нет насчёт «сядем вместе», хотя он и правда потом сел. Мы вместе пошли на урок; он был болтуном – мне было легко поддерживать с ним разговор, потому что он в основном говорил сам. До десятилетнего возраста он жил в Калифорнии, так что понимал, как мне плохо без солнца. Оказалось, что он был ещё и в моём английском классе. We walked to class together; he was a chatterer — he supplied most of the conversation, which made it easy for me. He'd lived in California till he was ten, so he knew how I felt about the sun. It turned out he was in my English class also.
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:07 |
|
| |
ягодка | Дата: Среда, 27.01.2010, 10:11 | Сообщение # 42 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Как они его себе представляют – с немытыми ушами Ну просто гений какой то! Я тут своих книг наконец то дождалась... и поняла, что английский мой уж очень давно не практиковался! но не чего буду упорно насиловать мозг1 Думаю результат стоит того! Спасибо тебе огромное стахановец наш!!!! а, что можно и свою версию создать! может положения с изданной книгой это и не исправит, зато будет приятно перечитывать русскую версию без безумных ошибок и выдуманных сцен!!!
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Среда, 27.01.2010, 13:08 | Сообщение # 43 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Может АСТ намекнуть, что пора бы книжечку как следует перевести? А то интересе к ней будет держаться еще как минимум 2 года (до выхода Рассвета) и все заинтересовавшиеся будут покупать Сумерки, а читать ЭТО. Хотя АСТ вряд ли пойдут на дополнительные расходы, но вот этот книжный перевод иначе как халтурой не назовешь! Буду с удовольствием читать продолжения перевода sverchok.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 27.01.2010, 22:08 | Сообщение # 44 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) можно и свою версию создать! Это просто очень долго выйдет, заново переводить . Quote (АннаВалентина) Может АСТ намекнуть, что пора бы книжечку как следует перевести? Ой, да им наплевать, книжку и так покупают. Но уж хотя бы исправили самые позорные места - про то, как у Эдварда сердце бьётся, что пра-прадедушка Джейкоба был вампиром, про то, как Розали тащила медведя... . Окончание 1-й главы: Стр.28 — Слушай, что ты сделала с Эдвардом Калленом? — смеясь, спросил Майк, когда мы входили в спортзал. — Парень был явно не в себе! Это не ошибка, а просто мне очень нравится, как это по-английски смешно написано, так вот перевела поближе к тексту: Но когда мы входили в спортзал, он спросил: «Так ты что, ткнула Эдварда Каллена карандашом или как? Никогда не видел, чтобы он так себя вёл.» But as we were entering the gym, he asked, "So, did you stab Edward Cullen with a pencil or what? I've never seen him act like that." Ну и остаток разговора: Стр.29 Я вздрогнула. Значит, мне не показалось, и Каллен не со всеми ведет себя так по-свински. Что же, придется притвориться идиоткой. — Каллен — это тот парень, с которым я сидела на биологии? — простодушно спросила я. — Угу, — кивнул Майк.— Как только ты к нему села, у него будто живот заболел. — Не знаю, — покачала головой я, — мне он не жаловался. — Да он точно больной! — Новый знакомый топтался возле меня, вместо того, чтобы идти в мужскую раздевалку. — Если бы случилось чудо, и тебя посадили со мной, я бы времени зря не терял! От его искреннего восхищения мне стало немного легче. Тут нет ошибок как таковых, но просто хотелось бы поближе к тексту: Я поёжилась. Значит, не я одна заметила. И, судя по всему, это вовсе не было обычное поведение Эдварда Каллена. Я решила прикинуться дурочкой. - Это парень, с которым я сидела на биологии? – простодушно спросила я. - Да, - сказал он. – Было такое впечатление, что ему больно, что ли. - Я не знаю, - ответила я. – Мы с ним не разговаривали. - Он чудной парень. – Майк замешкался возле меня, вместо того, чтобы идти в раздевалку. – Если бы мне повезло и нас посадили вместе, то я бы с тобой поговорил. Я улыбнулась ему перед тем как зайти в женскую раздевалку. Он был дружелюбен и явно мной восхищался. Но этого было недостаточно, чтобы прошла моя досада. I cringed. So I wasn't the only one who had noticed. And, apparently, that wasn't Edward Cullen's usual behavior. I decided to play dumb. "Was that the boy I sat next to in Biology?" I asked artlessly. "Yes," he said. "He looked like he was in pain or something." "I don't know," I responded. "I never spoke to him." "He's a weird guy." Mike lingered by me instead of heading to the dressing room. "If I were lucky enough to sit by you, I would have talked to you." I smiled at him before walking through the girls' locker room door. He was friendly and clearly admiring. But it wasn't enough to ease my irritation. А войдя в теплый административный корпус, тут же испуганно попятилась к двери — у стойки администратора стоял Эдвард Каллен. Опять не то что ошибка, а неточность, но раз это касается Беллы... : Когда я вошла в тёплый административный корпус, то чуть было не развернулась и не вышла обратно. Передо мной у стойки администратора стоял Эдвард Каллен. When I walked into the warm office, I almost turned around and walked back out. Edward Cullen stood at the desk in front of me. Стр.30 Я прижалась к стене и вся обратилась в слух. Ага, подслушивает ! Точнее будет: Я прижалась к стене, ожидая, когда администраторша освободится. I stood pressed against the back wall, waiting for the receptionist to be free. Маленькая девочка молча передала администратору какую-то папку и ушла. Это high school – там не может быть маленьких девочек. High school включает 9-й, 10-й, 11-й и 12-й классы. Там нет никого моложе 15 лет. Значит, «девушка» или уж хотя бы просто «девочка», без «маленькой». А ещё она не давала папку, а положила записку в корзиночку, но это уже не важно . The girl who came in merely stepped to the desk, placed a note in the wire basket, and walked out again. Так, с 1-й главой всё. Перечитала свою писанину и убедилась, что пишу много лишнего, не такого уж важного. Увлекаюсь и начинаю писать необязательные вещи . Постараюсь дальше писать только действительно важное . Но по 1-й у меня есть ещё пара замечаний – это не ошибки, а просто как я бы предпочла перевести, если бы я это переводила. Это просто моё личное мнение, но может, кто-то и согласится. Во-первых, название главы. По-английски она называется “First Sight”, а эти слова входят в выражение “love at first sight” – «любовь с первого взгляда». Я бы лично так и перевела - «первый взгляд». Конечно, мы не знаем, имела ли СМ именно это в виду, но на всякий случай лучше бы перевести дословно, чтобы можно было и в таком смысле понять. Оно, может, и звучало бы странновато поначалу, но постепенно стало бы понятно, почему так называется. А ещё – мне не нравится, что Белла в начале главы называет свою мать «недалёкой». Недалёкий ведь значит глупый, неумный, правильно? Это нельзя считать ошибкой, потому что слово “hare-brained” может переводиться как «глупый». Но обычно переводят как «бездумный, легкомысленный, ветреный» - в общем, не глупый, а скорее неразумный, неблагоразумный - это основное значение, и я бы лучше перевела именно так. Мне кажется, Белла не назвала бы мать глупой, это обидное слово. Да и вообще, я не в восторге от Рене, но не скажу, что она глупая – она работает учительницей, и кто-то там говорил, что она проницательная (если сумеет сосредоточиться и обратит хоть какое-то внимание ). Она просто инфантильная, безответственная и увлекающаяся. Так что я перевела бы как-нибудь так: «Неужели я оставляю мою любящую, переменчивую, легкомысленную (или безрассудную) мать, чтобы она сама о себе заботилась?» (How could I leave my loving, erratic, hare-brained mother to fend for herself?) Как-нибудь в таком духе. Но это просто моё мнение .
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 05.03.2010, 00:03 |
|
| |
АннаВалентина | Дата: Четверг, 28.01.2010, 01:18 | Сообщение # 45 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Перечитала свою писанину и убедилась, что пишу много лишнего, не такого уж важного. Увлекаюсь и начинаю писать необязательные вещи нет, нет, пиши что сочтешь нужным, все интересно!
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 29.01.2010, 03:46 | Сообщение # 46 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Да, а что же я про вступление-то забыла написать ? Хотя оно меня не волнует, оно же просто так, чтобы заинтриговать читателей . Ну да ладно, раз уж начала... Там во вступлении одно предложение пропущено, правда короткое, да и не сказать, чтобы важное. Оно идёт после того, что умереть за другого благородно. Но я не могу толком придумать, как его поточнее перевести, трудно это (поэтому видимо его переводчики и проигнорировали ). В общем, там говорится, что тот факт, что она умерла за другого человека, должен приниматься в расчёт, учитываться (кем - не сообщается ) , дословный перевод - "это должно чего-то стоить". Единственное, что я могу предложить, хоть и не очень точно, это вот так: Конечно же хорошо (или "стоит") умереть вот так, вместо кого-то другого, кого-то любимого. Благородно даже. Думаю, это чего-то стоит? (или даже: может, мне это зачтется). Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. Ну и ещё: эта фраза, которую все так любят и всегда приводят в любимых цитатах (насчёт того, что судьба предъявит счёт ), на самом деле несколько о другом. Звучит конечно красиво, и жалко разочаровывать любителей этой фразы, но там нет ничего о предъявлении счёта. Там говорится, что то, что было у Беллы с Эдвардом, было для неё так чудесно (как сказка, сон), что теперь, когда этому пришёл конец, неразумно об этом горевать. Дескать, и так слишком много получила от жизни, можно уже и помереть . Близко к тексту это никак не могу перевести, трудная фраза, и получается не очень понятно, но примерно: Когда жизнь дарит тебе чудесный сон, о котором ты даже и не мечтала, не стоит горевать, когда ему приходит конец. When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end. Надо сказать, такая мыслишка как раз в духе Беллы . Дескать, теперь и помереть не жалко . Ну вот, и последнее - Майер не употребляет во вступлении слово "ищейка" (tracker), она пишет "охотник" (hunter). Слово "ищейка" вводится и объясняется только в конце книги, так что здесь она использует более широкий термин. Для русского перевода, кстати, "охотник" как раз было бы лучше, потому что "ищейка улыбнулся" звучит немного забавно, ИМХО .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 29.11.2010, 23:24 |
|
| |
ягодка | Дата: Пятница, 29.01.2010, 10:48 | Сообщение # 47 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| sverchok, конечно, долго.... ты и так столько работы делаешь... не каждый бы решился! Это так мечты... Quote (АннаВалентина) нет, нет, пиши что сочтешь нужным, все интересно Присоединяюсь!
|
|
| |
Vikulya | Дата: Суббота, 30.01.2010, 15:45 | Сообщение # 48 |
Twilight Saga
Группа: Заблокированные
Сообщений: 251
Статус: Offline
| А я ничего не заметила!!! Главное поняла про что читала, а остальное неважно!!! ХеХе))))))))
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 31.01.2010, 06:21 | Сообщение # 49 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Vikulya, хорошо если так! Самый не удачный перевод в Сумерках... ну, это по моему мнению... дальше легче! Хотя посмотрим....
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 31.01.2010, 10:06 | Сообщение # 50 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Vikulya) А я ничего не заметила!!! По-русски не заметила или по-английски ? Но, конечно, далеко не всех перевод волнует, так что это эта тема только для очень любопытных, которым интересно, что на самом деле в книжке написано . И ещё для таких как я, которые увлекаются переводами и плюс въедливые до ужаса . Я, кстати, не интересуюсь вампирами, да и любовные истории не особо уважаю, но мне понравились персонажи Майер, поэтому жалко стало, что они в переводе как-то подпортились . Особенно Белла пострадала, по-моему. Мало того, что она разговаривает и думает, как экзальтированная барышня, так ещё и злится и кидается на людей гораздо чаще, чем на самом деле. А иногда вообще ведёт себя как взбаломошная дура. Вот я вам приведу пример: В конце книги, когда Эдвард (вместе с Элис и Эмметом) поначалу пытается на джипе увезти Беллу из города, чтобы спасти от Джеймса, она возражает и просит отвезти её назад, потому что, если она не вернётся домой, то Чарли подумает, будто Эдвард её похитил, или что похуже. Дальше в переводе идёт такой диалог: Если не отвезешь меня домой, Чарли поднимет на ноги полицию и ФБР! Они придут за твоими родителями! Вам всем придется уехать или долго прятаться… — Возьми себя в руки, Белла, — холодно проговорил Эдвард. — Мы попадали в ситуации и посложнее! — Ты не имеешь права разрушать мою жизнь! — в бессильной злобе тряслась я. Ну вот пожалуйста, в этой сцене Белла предстаёт какой-то неблагодарной истеричкой. Что она хочет, чтобы Эдвард сделал? Чтобы не спасал её, что ли? Чтобы отвёз её домой, а Джеймс её там сожрёт? Да, уж это, конечно, не разрушит её жизнь . И откуда такая злоба на того, кто пытается её спасти? Совершенно непонятно. На самом деле она здесь вообще не говорит о себе, а только о Калленах. Для Беллы вообще характерна эдакая нездоровая самоотверженность, жертвенность даже: она всегда беспокоится сначала о других, а уж потом, если вообще до этого дело дойдёт – то о себе. Вот и здесь разговор на самом деле примерно такой: - Чарли вызовет ФБР! Они возьмутся за твою семью – за Карлайла и Эсме! Им придётся уехать, скрываться вечно! - Успокойся, Белла. Нам и раньше приходилось такое делать. - Не из-за меня, нет! Не вздумай разрушать всё из-за меня! Здесь Белла переживает, что жизнь Калленов будет разрушена, а вовсе не её собственная. Причём из-за неё. Over me здесь значит то же самое, что because of me - "из-за меня", знаете, как в песне поётся: "I want you to cry over me, die over me, even for a moment, even for a moment". Короче, в этой сцене Белла первым делом боится за Калленов, потом за Чарли, а о себе вообще не упоминает. И ни о какой «бессильной злобе» речи тоже не идёт, а просто Белла старается вырваться, потому пристёгнута и потому что Эммет держит её за руки: «Я вырывалась изо всех сил, но тщетно». По-моему здесь одна неверно переведённая фраза совершенно меняет смысл разговора и поведение персонажа. А мне хочется, чтобы читатели видели персонажей такими, какими их придумала писательница, а не такими, какими их перепридумали переводчики .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 31.01.2010, 10:10 |
|
| |
Свобода | Дата: Воскресенье, 31.01.2010, 14:34 | Сообщение # 51 |
[Свобода начинается с сомнения]
Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Quote И ещё для таких как я, которые увлекаются переводами и плюс въедливые до ужаса Я такой вот человек! Слушай сверчок, действительно почему бы тебе просто напросто не перевести книгу, с начала до конца? Т.е. не просто исправить вопиющие (и не слишком) ошибки, а сделать перевод качественным. Мы конечно же понимаем, что тебе возможно вообще некогда, но и ты пойми нас.. Разумеется никто не будет тебя заставлять.. Может быть просто администратора попросить собрать команду небольшую 3-5 человек, из лучших переводчиков (у нас же тут есть отдельная группа людей переводящих новости) и правильно перевести книгу. Чтобы всем фанатом Сумерек было сЧастье!! P.s. Меня наверное можно было бы включить группу, но я буду средне полезна, т.к. ещё не закончила школу. Однако я учусь в школе с углублённым изучением инглиша, так что могу чем-то помочь.
[Анархия означает не просто отсутствие законов, она означает отсутствие необходимости в законах.] - Крейг О'Хара Мой первый фанфик - «Свободный полёт»
Сообщение отредактировал Свобода - Воскресенье, 31.01.2010, 14:36 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 31.01.2010, 22:18 | Сообщение # 52 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| А вроде есть какой-то другой перевод, не официальный. Я его правда сама не нашла (хотела посмотреть), но люди иногда упоминают. Может он и ничего . Я бы и перевела сама, но это просто будет очччень долго (потому что я чересчур въедливая, не могу делать абы как ), так какой в этом смысл? Да я и русский подзабыла, иногда никак не получается нужные слова подобрать.
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Понедельник, 01.02.2010, 18:10 | Сообщение # 53 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (Свобода) Мы конечно же понимаем, что тебе возможно вообще некогда, но и ты пойми нас Ребята, это очень серьезная работа, и за просто так, особенно если не фанат, ее делать долго и затратно. Вот если бы была возможность официально, нашему сайту сделать свою версию перевода, а потом опубликовать, и все это за денежку (ну там реклама, туда-сюда), то это была бы нормальная оплачиваемая работа. Но боюсь, у нас в стране только АСТ имеет право на официальное издание и перевод "Сумерек", так что это уже будет юридическое нарушение. Так что надо быть благодарным sverchok, что она такие интересные моменты раскрывает и не требовать большего. Quote (Свобода) у нас же тут есть отдельная группа людей переводящих новости лучше не надо! я ничего не хочу сказать плохого, но "Автор серии сумеречных книг недавно дала серьезный намек на то, что может вернуться к своему бестселлеру!" или например "Эшли Грин со своим "Skateland” была замечена на фестивальных торжествах в эти выходные, и с ее появлением вышел новый ролик из фильма". это первые две попавшиеся фразы. Это что, теперь у нас так говорят? очевидно "что вместо "дала серьезный намек" - серьезно намекнула, а "вышел новый ролик из фильма" - вышел новый ролик фильма. Похоже на подстрочный перевод (черновой, где переводится буквально каждое слово, а не идет литературная обработка). То что возможно годится для сетки новостей (где нужна скорость перевода) никак не подойдет для правильного литературного перевода. Ееще раз - никого не хотела обидеть.
Сообщение отредактировал АннаВалентина - Понедельник, 01.02.2010, 18:11 |
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 02.02.2010, 04:40 | Сообщение # 54 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| АннаВалентина, да нет, я бы делала такое с удовольствием, я люблю процесс перевода, к тому же если это интересная книжка, в отличие от скучных технических текстов, которые мне обычно достаются . Но просто это действительно заняло бы много времени, даже если заниматься только переводом и не иметь ни семьи, ни работы. А с учётом семьи и работы, сколько там можно перевести, по параграфу в день? Такими темпами, пока я закончу 1-ю главу, народ уже позабудет, что такая книжка когда-то была . У меня и список ошибок так медленно идёт, потому что трудно придумать правильный вариант, много времени уходит на это. Наверное мне надо бросить это дело и просто объяснять, в чём ошибка - так будет быстро. Но это кажется нечестно - критиковать, а своего варианта не предлагать. Вот и ломаю мозги .
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Вторник, 02.02.2010, 19:27 | Сообщение # 55 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Наверное мне надо бросить это дело и просто объяснять, в чём ошибка - так будет быстро. Но это кажется нечестно - критиковать, а своего варианта не предлагать. Вот и ломаю мозги Не надо бросать! Переводи в свое удовольствие. Я твой перевод с большим удовольствием читаю, чем многочисленные фанфики.
|
|
| |
Utopia | Дата: Вторник, 02.02.2010, 22:12 | Сообщение # 56 |
. . .
Группа: Старейшины
Сообщений: 5925
Статус: Offline
| sverchok, я тоже отслеживаю твои новые посты!
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 03.02.2010, 07:36 | Сообщение # 57 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) Переводи в свое удовольствие Ну только тогда если что-то по-русски нескладно звучит, вы меня поправляйте, а то я иногда не могу сообразить, как лучше сказать. Я уж и так пишу несколько вариантов (через чёрточку) - выбирайте, какой больше нравится . Я вообще свой вариант пишу не для того, чтобы дать перевод, а чтобы было понятно, о чём там говорится в принципе. Глава 2. Стр.32 Я старательно прислушивалась к общему разговору, а сама с замиранием сердца ждала появления Эдварда. Может, я все придумала, и он обычный самовлюбленный павлин? Прямо даже не знаю, откуда они это всё берут . Нет там ничего про павлина: Я старалась вслушиваться в их непринуждённую болтовню, но мне было ужасно не по себе - я нервничала, ожидая его прихода. Я надеялась, что когда он появится, то просто проигнорирует меня\не обратит на меня внимания и окажется, что мои подозрения неоправданны\что я подозревала его напрасно. But as I tried to listen to their easy chatter, I was terribly uncomfortable, waiting nervously for the moment he would arrive. I hoped that he would simply ignore me when he came, and prove my suspicions false. С тяжелым сердцем я пошла на биологию. Меня провожал Майк, расписывающий достоинства ретриверов. Майк не говорит о ретриверах, а ведёт себя как ретривер, как собака – везде следует за Беллой и только что не машет хвостом . Я думаю, что переводчик перепутал слово “take” (брать, принимать) со словом “talk” (разговаривать). И дальше, когда Белла радуется, что ей удалось «ускользнуть от Майка и его лекции о ретриверах», на самом деле это «ускользнуть от моего приятеля-ретривера» (т.е. Майка). Если со словом «ретривер» звучит непонятно, можно заменить на что-то типа «верный пёс»: Когда к концу ланча он так и не появился, я пошла на биологию, уже не так сильно волнуясь. Майк, который теперь вёл себя совсем как золотистый ретривер, преданно шагал рядом. I walked to Biology with more confidence when, by the end of lunch, he still hadn't showed. Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever, walked faithfully by my side to class. Печально, с Майком придется что-то делать. В маленьком городке нужно вести себя очень осторожно, а я чрезмерным тактом не отличалась, да и друзей у меня почти не было. Тут говорится не о друзьях, а о нежеланных ухажёрах: Видимо с Майком придётся что-то делать, а это будет нелегко. В таком городе, где все живут друг у друга на головах, дипломатичность просто необходима. Я никогда не была очень уж тактичной, да и навыков общения с чересчур дружелюбными мальчиками не имела. It looked like I was going to have to do something about Mike, and it wouldn't be easy. In a town like this, where everyone lived on top of everyone else, diplomacy was essential. I had never been enormously tactful; I had no practice dealing with overly friendly boys. Стр.33 ...и отец с радостью передал мне ключи от кладовки. Такую мелочь не стоило бы упоминать, но просто создаётся впечатление, что у Чарли и правда есть кладовка для продуктов, и он запирает её на ключ, что довольно смешно - он и входную-то дверь практически не запирает, да и продуктов у него до Беллы в доме не было. И вообще, судя по тому, что Белла потом продукты рассовывала куда попало, нет у них никакой кладовки, ни с ключом, ни без ключа. На самом деле она говорит, что Чарли «передал мне ключи от банкетного зала» - так понятно, что это просто шутка, юмор такой. Нет у них ни банкетного зала, ни кладовки . He was willing enough to hand over the keys to the banquet hall. Стр.33-34 Деньги и красота — это уже слишком! Хотя такое встречается сплошь и рядом. Но Калленам и Хейлам это скорее всего лишь навредило бы. Нет, проблема здесь не только в Форксе и его нравах. Похоже, Калленам нравится находиться в изоляции. Трудно представить, что местные жители не пытались до них достучаться. Тут всё более менее нормально, но во фразе насчёт того, что «Калленам это навредило бы» нет никакой логики. На самом деле там говорится, что деньги и красота не помогли Калленам стать своими в городе. И насчёт «достучаться» - тоже не точно, наоборот, там говорится, что для таких красивых людей не существовало бы закрытых дверей, если бы они только захотели. Это казалось чересчур, - то, что у них были и красота, и деньги. Но, насколько мне известно, в жизни чаще всего как раз так и бывает. Незаметно только, чтобы благодаря этому их здесь признали за своих. Но нет, полностью я в это не верила. Должно быть, они сами хотят оставаться в изоляции, - ведь перед такой красотой открылись бы любые двери. It seemed excessive for them to have both looks and money. But as far as I could tell, life worked that way most of the time. It didn't look as if it bought them any acceptance here. No, I didn't fully believe that. The isolation must be their desire; I couldn't imagine any door that wouldn't be opened by that degree of beauty. Если кому непонятно, почему я исправляю так а не иначе, спрашивайте, я могу подробно объяснить. И ссылку дам на словарь или ещё что .
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:26 |
|
| |
АннаВалентина | Дата: Среда, 03.02.2010, 20:10 | Сообщение # 58 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) расписывающий достоинства ретриверов. Quote (sverchok) навыков общения с чересчур дружелюбными мальчиками не имела. Quote (sverchok) Незаметно только, чтобы благодаря этому их здесь признали за своих. Просто обалдеть! одно слово и совсем другой смысл! Это нужно талант иметь - быть переводчиком! Спасибо!
|
|
| |
Anmika | Дата: Четверг, 04.02.2010, 00:47 | Сообщение # 59 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 106
Статус: Offline
| Девочки, спасибо огромное за перевод!!!!! столько пробелов в моей голове восполнилось))) а про неопрятного Эдварда вы меня просто спасли, объяснив ситуацию)))))
Чертов вампир, я схожу по нему с ума!
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 04.02.2010, 03:58 | Сообщение # 60 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) Это нужно талант иметь - быть переводчиком! АннаВалентина, да как вам сказать, в принципе вы правы, хорошо, если лит. переводчик имеет хороший слог, умеет хорошо писать и пр. Но мне кажется, это даже не главное, потому что, пусть не блестящий, но достойный перевод можно сделать и без больших лит. способностей. Пусть будет не очень складно, лишь бы по смыслу правильно . А чтобы было по смыслу правильно, надо конечно знать язык, но и очень важно просто относиться ответственно. Можно не знать значения каких-то слов или выражений, но ведь есть справочная литература, есть интернет - проверь, не поленись! Ведь человек должен заметить, что у него получается что-то подозрительно бессмысленное, так надо проверить, в словарь заглянуть! Вот например, может вы помните ту сцену в конце книги, когда Эдвард везёт Беллу на выпускной бал, и она наконец об этом догадывается? Она злится и начинает плакать (она от злости всегда плачет), и тогда между ними в переводе происходит такой диалог (примерно, у меня сейчас нет с собой книги): - Белла, ну почему ты плачешь? - Потому что я ненормальная! - Белла! - Что? - Рассмеши меня! Ну вот какой вообще смысл может быть в таком разговоре - они что, оба ненормальные ? На самом деле слово "mad" здесь в значении "злой, сердитый" («потому что я злюсь»). Что касается "рассмеши меня", так это вообще отпад - слово “humor” может означать "юмор", но только когда это существительное, а в виде глагола оно к юмору и смеху не относится совсем никак. Глагол “to humor” означает "потакать, потворствовать, идти на поводу, ублажать" и прочее подобное (и об этом написано даже в самом простом словаре). Конечно, в повелительном наклонении так не скажешь («ублажи меня» звучало бы несколько двусмысленно ), но можно как-то выразить иносказательно, что он просит её сделать то, что он хочет (пойти на бал), даже если она этого не хочет. Они, кстати, в другой сцене перевели это выражение правильно (другой переводчик ?): «Сделай одолжение». Или можно написать «давай сделаем по-моему» или, скажем, «сделай это ради\для меня» или ещё что-то придумать. Короче, я хочу сказать, что переводчики могли бы разобраться – ведь явно у них получился бред, но они не стали разбираться, потому что им всё равно, что у них получилось. Безответственность это, вот и всё. Вот такие ошибки меня бесят больше всего – те, которых можно было избежать, просто-напросто заглянув в словарь. Есть вещи, которых кто-то может не знать, и проверить негде, я это всё понимаю, но такое... Ведь есть в словаре ! «Рассмеши меня», надо же! Я состою на англоязычном сумеречном форуме (задаю вопросы по-английскому, когда требуется), я им перевела этот диалог обратно на английский, так они все попадали со смеху. А потом стали переживать, что в другой стране об их любимой книге может сложиться неправильное представление... . Добавлено (04.02.2010, 02:58) ---------------------------------------------
Quote (Anmika) а про неопрятного Эдварда вы меня просто спасли, объяснив ситуацию))))) Anmika, я так до сих пор и не пойму, из какого пальца они высосали неопрятного Эдварда . Я сначала подумала, что они решили, что слово "untidy" относится к самому Эдварду (вместо его волос), но ведь у них и про волосы написано, что "спутанные", так что прямо не знаю . И откуда они взяли у него кудри? Это Эммет кудрявый, а вовсе не Эдвард... .
|
|
| |