[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
MargonДата: Вторник, 24.01.2012, 16:11 | Сообщение # 2061
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"слово "пара" сохраняет своё первоначальное значение "два" или уже нет?

насколько я помню, слова "пара" употребляется только в отношении слов, означающих именно пару предметов, в которой один без другого не используется, как то: пара сапог, пара носков, супружеская пара и т.п. В современной разговорной речи это правило не соблюдается, и слово "пара" означет условное значение, не равное двум. Хотя многие наделяют его опреденным количественным выражением
 
boogieДата: Вторник, 24.01.2012, 17:53 | Сообщение # 2062
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Девушки, а вот у меня есть вопрос по русскому языку: когда мы употребляем такие словосочетания как "пара километров", "слово "пара" сохраняет своё первоначальное значение "два" или уже нет?

спросила у мамы(учительница русского языка), говорит, что если используется слово пара в словосочетаниях типа "в паре километров..." это означает именно два километра, плюс минус 100-200 метров, но не может употребляться при описании намного большего или меньшего расстояния wink как-то так smile


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
KатастрõфаДата: Вторник, 24.01.2012, 18:43 | Сообщение # 2063

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
[moder]Девушки, на этом давайте остановимся,
все-таки наша тема не имеет отношения к ошибкам ГП. [/moder]
 
MargonДата: Вторник, 24.01.2012, 20:12 | Сообщение # 2064
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Kатастрõфа, так это о ГП..
 
KатастрõфаДата: Вторник, 24.01.2012, 20:43 | Сообщение # 2065

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Margon, я прекрасно понимаю, но тема наша по Сумеречной Саге.
 
leverinaДата: Вторник, 24.01.2012, 23:20 | Сообщение # 2066
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
...если "пара" значит "два". Если же "пара" значит "несколько"...


Я не про ГП, а про СС.
Вот мой личный опыт полного дилетанта в английском.
В саге я почти всегда переводила a few как "пара", "парочка", "два-три", потому что по смыслу оно явно подходило больше, чем "несколько". У меня в мозгах русское "пара" - именно два плюс-минус немножко, а вот русское "несколько" - это, например, и 5, и 6 тоже, а в саге a few очень часто стоит там, где известно, что речь именно о 2. Например, точно прошло 2 месяца, либо полторы-2, много 3, недели, а СМ пишет a few.

Так мне кажется. Получился не особо ответ (вернее, такой ответ уже дали и без меня), скорее вопрос про английское a few - и вообще и в саге.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 24.01.2012, 23:22
 
FireIceДата: Среда, 25.01.2012, 01:09 | Сообщение # 2067
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
leverina, я порылась по словарям и поняла, что их составители сами между собой договориться не могут biggrin Большинство толковых словарей обычно определяет a few как "неопределённо мало, но больше одного": more than one but indefinitely small in number, либо просто a small but indefinite number. Но wiktionary, например, определяет его как "малое количество, но более двух": "a few" emphasizes the fact that the number, while small, is not zero but more than two.
 
♛Elena♛Дата: Среда, 25.01.2012, 01:37 | Сообщение # 2068

Группа: Старейшины
Сообщений: 2850
Статус: Offline
Вы даже меня вынудили глянуть в словарь biggrin

A few usually has a positive meaning and refears to a number of people or things that is not very large.
[Macmillan English Dictionary]

то есть, значение A few обычно определяют как небольшое количество чего-то.

а вот из одной грамматики оксфордовской
a few is a small number, or what the speaker considers a small number
то есть, малое количество, или же количество, которое воспринимается говорящим как малое




Лицам до 17 лет просмотр изображения в подписи разрешен в присутствии взрослого.
Attempting to delete Robert Pattinson from your life: ███████████████████] 99% Complete...
ERROR!!! - 404 SERVICE UNAVAILABLE.
 
MargonДата: Среда, 25.01.2012, 10:13 | Сообщение # 2069
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Kатастрõфа, я просто ответила на вопрос без всякой задней мысли smile
Хочу вернуться к сумеркам (второй урок биологии с просмотром видеофильма, 11 глава):
I leaned forward on the table, resting my chin on my folded arms, my hidden fingers gripping the table's edge as I fought to ignore the irrational longing that unsettled me.
перевод:
Я склонилась вперед и опустила подбородок на сплетенные руки. Спрятав таким образом пальцы, я крепко вцепились в край стола. Это позволяло не поддаваться неразумным импульсам, бередившим душу.

Что-то я никак не могу понять, в какой это позе Белла сидела (или лежала) по отношению к столу и если она опустила подбородок на сплетенные руки, скрыв пальцы, чем тогда вцепилась в край стола? Зубами, что ли? В общем, запуталась я тут
 
ksuXaДата: Среда, 25.01.2012, 10:30 | Сообщение # 2070
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (Margon)
Я склонилась вперед и опустила подбородок на сплетенные руки. Спрятав таким образом пальцы, я крепко вцепились в край стола. Это позволяло не поддаваться неразумным импульсам, бередившим душу.

Попробовала, у меня получилось так: руки кладешь на стол, перекрещивая их в запястьях и свешивая пальцы с края стола, нагибаясь вперед, кладешь подбородок на верхнюю из перекрещенных рук, а пальцами цепляешься за край стола. smile


 
KатастрõфаДата: Среда, 25.01.2012, 10:33 | Сообщение # 2071

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
А я, немного забегая вперед, хочу поинтересоваться, правда ли Джейн называет Аро "владыка"?
Какое слово используется в оригинале?)
 
MargonДата: Среда, 25.01.2012, 10:38 | Сообщение # 2072
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Попробовала, у меня получилось так: руки кладешь на стол, перекрещивая их в запястьях и свешивая пальцы с края стола, нагибаясь вперед, кладешь подбородок на верхнюю из перекрещенных рук, а пальцами цепляешься за край стола.

значит, Белла все-таки на столе лежала. Потому что склониться вперед и склониться через стол - это все-таки разные вещи. так и запишем...
 
KameliyaДата: Среда, 25.01.2012, 12:58 | Сообщение # 2073
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
правда ли Джейн называет Аро "владыка"? Какое слово используется в оригинале?

В оригинале она говорит Master. Мультитран действительно переводит это слово как Владыка или Господь. Как мне кажется, оба эти слова для Аро не подходят. Потому как владыка лично у меня ассоцииируется только как владыка морской biggrin и звучит так по-русски, а Господь - исключительно с Богом. Аро, конечно, можно назвать Богом в некотором вампирском смысле, но думаю, что это все же перебор.
Я бы использовала, что-нибудь нейтральное - Господин или Хозяин.


Сообщение отредактировал Kameliya - Среда, 25.01.2012, 13:12
 
♛Elena♛Дата: Среда, 25.01.2012, 13:19 | Сообщение # 2074

Группа: Старейшины
Сообщений: 2850
Статус: Offline
Quote (Kameliya)
В оригинале она говорит Master. Мультитран действительно переводит это слово как Владыка или Господь

Quote (Kameliya)
Я бы использовала, что-нибудь нейтральное - Господин или Хозяин.

думаю, словом владыка переводчик пытался нагнать пафоса, но получился перебор...
Господин подошло бы больше... ну или Хозяин (да, Кать? wink )




Лицам до 17 лет просмотр изображения в подписи разрешен в присутствии взрослого.
Attempting to delete Robert Pattinson from your life: ███████████████████] 99% Complete...
ERROR!!! - 404 SERVICE UNAVAILABLE.
 
FireIceДата: Среда, 25.01.2012, 15:38 | Сообщение # 2075
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (Kameliya)
В оригинале она говорит Master. Мультитран действительно переводит это слово как Владыка или Господь.

Master - вообще очень многозначное слово. Помимо всего, что здесь уже перечислили ("господин", "хозяин", "владыка", "Господь"), оно ещё может значить "учитель", "мастер" (в смысле специалист в определённой сфере), "магистр" (научная степень), "глава" (какого-либо объединения), "чемпион", "кумир" и т.д. biggrin Так что при переводе надо исключительно на контекст ориентироваться - на отношение того, к кому так обращаются, и того, кто обращается.

Помню, это словечко много крови попортило народу при разборах полётов с переводом "Звёздных войн" (и фильмов и книг по ним). Там и джедаи обращались к своим наставникам и к старшим в ордене "Master" и ситхи. Но поскольку отношения были построены в первом случае на равенстве и уважении, а во втором - на подчинении и страхе, переводить это словечко одинаково ну никак не получалось wacko . В конце-концов вроде сошлись на "учитель" для джедаев, а для ситхов так к единому термину и не пришли smile . Переводили то "господин", то "владыка", то "хозяин".

В Саге Аро хоть и любит, чтоб к нему подходили с почтением и страхом, но сам с подчинёнными либеральничает: "my love", "sweetling" и т.д. biggrin . Так что чересчур подобострастное "владыка" или "хозяин", он, я думаю, не принял бы хотя бы для вида wink . ИМХО, стража должна использовать достаточно нейтральное "господин" smile


Сообщение отредактировал FireIce - Среда, 25.01.2012, 15:41
 
MargonДата: Среда, 25.01.2012, 15:46 | Сообщение # 2076
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Мне тоже Господин больше нравится
 
KameliyaДата: Среда, 25.01.2012, 16:25 | Сообщение # 2077
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
Quote (FireIce)
стража должна использовать достаточно нейтральное "господин"

Я тоже так думаю. Господин подходит Аро гораздо лучше, чем Владыка. А вот слово "Хозяин", хоть я его и предложила как нейтральный вариант (вдруг понравится кому), я бы вообще оставила для фиков на определенную тематику cool biggrin
 
ksuXaДата: Среда, 25.01.2012, 18:31 | Сообщение # 2078
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (FireIce)
ИМХО, стража должна использовать достаточно нейтральное "господин"

Мне кажется Аро больше понравилось бы магистр smile


 
♛Elena♛Дата: Среда, 25.01.2012, 18:38 | Сообщение # 2079

Группа: Старейшины
Сообщений: 2850
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Мне кажется Аро больше понравилось бы магистр

да нет, магистр больше относиться к научной сфере, здесь же отношение к Аро как к покровителю




Лицам до 17 лет просмотр изображения в подписи разрешен в присутствии взрослого.
Attempting to delete Robert Pattinson from your life: ███████████████████] 99% Complete...
ERROR!!! - 404 SERVICE UNAVAILABLE.
 
ksuXaДата: Среда, 25.01.2012, 19:34 | Сообщение # 2080
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (Вылупастик)
да нет, магистр больше относиться к научной сфере,

А у меня больше ассоциируется с главой тайного ордена smile


 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены