[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
triumph1Дата: Суббота, 21.01.2012, 00:18 | Сообщение # 2021
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
FireIce, вот отрывок Рассвет гл 37: Официально стая считает себя вервольфами, но это название ошибочно.На самом деле они именно оборотни. Волчий облик, по сути дела, случайность .Самый первый их предок мог превратиться хоть в медведя, хоть в ястреба ,хоть в пантеру. Так что дети луны тут действительно ни при чем.

Добавлено (21.01.2012, 00:18)
---------------------------------------------
Это Аро объясняет КАЮ на поляне. Значит все таки они оборотни.

 
FireIceДата: Суббота, 21.01.2012, 00:39 | Сообщение # 2022
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
triumph1, не пойму: а сама стая как себя называет, неужели "вервольфами"?! surprised
Там-то весь смысл в том и есть, что Аро открывает глаза всем, в том числе и стае, что они собственно не те, кем привыкли себя считать. В оригинале, они называют себя werewolves, а Аро говорит, что они shape-shifters. Этак их ещё с первой книги надо по-русски "вервольфами" именовать, что ли? wacko
 
sverchokДата: Суббота, 21.01.2012, 01:11 | Сообщение # 2023
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Джаспер участвовал в сотнях боев с новорожденными и весь покрыт боевыми шрамами, то есть для новорожденных кусаться во время боя - это привычная практика, а тут никого не укусили, кроме Джаспера, как то не правдоподобно.

Мне кажется, у смысле укусов волки просто в более выигрышном положении, так как их удлиненная морда специально приспособлена для того, чтобы хватать зубами или кусать. А представьте себе вампира (не традиционного, а майеровского - у остальных вампиров хотя бы клыки имеются biggrin ) - ну что, разве ему так уж удобно кусать? Ему ловчее кусать какое-то узкое место: конечность, скажем, или шею. Ну плечо, может быть. А у волка конечности внизу, шея толстая (да и к зубам слишком близко). Опять же, наверное вампиры кусают друг друга, когда дерутся в рукопашную, а у волков другой способ драться.

Последние мелкие замечания по стр. 24-28:
------------------------------------------------------------------
...у Карлайла, которого Эдвард по многим причинам считал отцом
. (24)
Это мелочь, но всё же переведено не совсем верно, по английски написано, что Карлайл был отцом Эдварда как бы "во многих отношениях\многих смыслах" - "in so many real ways" (real никак не вставляется в перевод smile ).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
После слов "как бы в такой ситуации поступила ты?" пропущена пара строчек: "Это не одно и то же". Казалось, он не понял, в чем разница, и усмехнулся. (25)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Про "постное лицо" и пересаживание на диван уже писали, кажется? (25)
---------------------------------------------------------------------------
Придумано, что Чарли свои слова "привет, ребята" бодро прокричал. (26)
-------------------------------------------------------------------------------
Придумано, что Чарли "деликатно" оставил без внимания отсутствие аппетита у Эдварда - в оригинале он просто ничего об этом не сказал, без всякой деликатности. (26)
---------------------------------------------------------------
"Самое любимое лицо" - я не знаю, обычно lovely переводится как "красивое" или подобными словами. (28)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Если повторила кого-то, извините, уже не помню, кто что писал smile .
 
triumph1Дата: Суббота, 21.01.2012, 01:33 | Сообщение # 2024
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (FireIce)
, не пойму: а сама стая как себя называет, неужели "вервольфами"?

НАсколько помню они себя зовут просто оборотнями в Новолунии ( в переводе). Короче дело ясное, что дело темное cool
 
FireIceДата: Суббота, 21.01.2012, 03:11 | Сообщение # 2025
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Придумано, что Чарли свои слова "привет, ребята" бодро прокричал.

И придумано, что он при этом "хитро подмигнул" Белле smile . Он ей широко улыбнулся.

"Hey, kids." He grinned at me.

Quote (triumph1)
НАсколько помню они себя зовут просто оборотнями в Новолунии ( в переводе). Короче дело ясное, что дело темное

В том-то и дело - я поэтому и спросила, как переводчики выкрутились с этим местом в Рассвете. Никто ведь не знал, что у СМ под конец окажется, что "правильные" оборотни (werewolves) тоже существуют. А квилеуты - shape-shifters.

На самом деле русское слово оборотень как раз и есть ближе всего к английскому shape-shifter ("меняющий форму"). А для буквальной передачи слова werewolf, в русском языке либо используется калька с английского - вервольф (я её жутко не люблю), либо есть такое редко употребляемое слово из старых славянских преданий - волкодлак. Это если надо подчеркнуть разницу между человеком, превращающимся конкретно в волка, и человеком, могущим принять любую другую форму.

Вы извините, что я так детально во всё это вдаюсь. Просто я на днях дослушивала аудиокнигу Breaking Dawn и как раз задумалась над тем, как же эти слова Аро поудачнее перевести на русский - ведь оборотнями квилеутов с самого начала Саги называют, как же теперь выкрутится с shape-shifters? wacko Вот и спросила, может официальные переводчики что-то интересное придумали. Но если они приплели туда "вервольфов", тогда уж лучше "перевёртыши" wacko

А может кто-то здесь свой удачный вариант придумает? У меня, кроме "людей-волков" так ничего больше и не созрело sad . Вот слова Аро в оригинале:
“Though the creatures think of themselves as werewolves, they are not. The more accurate name for them would be shape-shifters. The choice of a wolf form was purely chance. It could have been a bear or a hawk or a panther when the first change was made."


Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 21.01.2012, 03:16
 
ksuXaДата: Суббота, 21.01.2012, 10:21 | Сообщение # 2026
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
sverchok, Я еще тут подумала, от волков же воняет, и вампирам просто неприятно их кусать, может поэтому еще не кусают smile В общем поверю, что в Затмении только Джаспера укусили. smile

 
LisaAlisaДата: Суббота, 21.01.2012, 11:52 | Сообщение # 2027
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (leverina)
сопротивляться (№1)\ выдерживать (№2)\терпеть (№3)] запах человеческой крови было для него намного сложнее –

Мне кажется, этот из Ваших вариантов лучший - и по близости к оригиналу и по строению фразы на русском.

Quote (leverina)
"Ты от меня скрывал,- пропела я..."

Quote (sverchok)
Тогда разговор идет логично: Белла обвиняет "ты раньше сдерживался со мной" (а то она не знала), а Эдвард напоминает "это было необходимо тогда, а теперь твоя очередь стараться не сломать меня".

Да, согласна, "сдерживался" будет верным вариантом, в том числе по смыслу и логике разговора. Кроме того, leverina, само слово "скрывал", на мой взгляд, предполает, что Эдвард знал, как Белла будет его желать, и как ей понравятся чувства в новом ее состоянии, но намеренно от нее эту информацию "скрывал"... Но это ведь не так, Эдвард думал, что у нее кроме жажды на первых порах вообще никаких желаний не будет (как и у прочих новорожденных).

Quote (FireIce)
Может быть неистовое выражение или исступлённое выражение

Лучший вариант, на мой взгляд biggrin

Quote (neskazhu)
shape-shifters
перевёртыши, только не уверена, что в АСТовском.

Quote (FireIce)
Этак их ещё с первой книги надо по-русски "вервольфами" именовать, что ли?

Я тоже в каком-то варианте (не уверена, что АСТ) видела, что перевели, как перевертыши со ссылкой, где объяснялась вся разница между shape-shifters и werewolves. Но в русском правда сложно этот нюанс отразить. Для нас гораздо привычнее и понятнее слово "оборотень", вот его изначально в переводе и использовали. Хотя, наверное, правильнее было бы с первой книги их "вервольфами" звать, а в данном случае перевести, как "оборотни". Или изначально звать их "оборотни", а в объяснении Аро назвать их не одним словом, а как бы обыграть, дать определение, типа "меняющие форму" или что-то подобное.

Quote (triumph1)
Quote (FireIce)
, не пойму: а сама стая как себя называет, неужели "вервольфами"?
НАсколько помню они себя зовут просто оборотнями в Новолунии ( в переводе). Короче дело ясное, что дело темное

В переводе стая себя зовет оборотнями, в оригинале "werewolves". Но ведь стая тоже не знала, что они shape-shifters на самом деле, им Аро глаза открыл biggrin

Quote (FireIce)
есть такое редко употребляемое слово из старых славянских преданий - волкодлак. Это если надо подчеркнуть разницу между человеком, превращающимся конкретно в волка, и человеком, могущим принять любую другую форму.

Да, можно и так назвать wink


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
triumph1Дата: Суббота, 21.01.2012, 12:19 | Сообщение # 2028
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Вот и спросила, может официальные переводчики что-то интересное придумали. Но если они приплели туда "вервольфов", тогда уж лучше "перевёртыши"
Я думаю переводчики не особо заморачивались, чтоб уловить разницу. Я так понимаю Рассвет они не с препринта переводили ? smile Этим они обычно свои ошибки обьясняют :).Просто уже интересно, когда у нас первое издание Рассвета появилось? И когда издали оригинал? У меня оригинал из Англии 2008г издания, а перевод купила в 2010г как трофей .

Quote (FireIce)
либо есть такое редко употребляемое слово из старых славянских преданий - волкодлак.

Вот это самое слово наши бы точно не осилии :D. Переревели как привычно -оборотень и все. В слове ПЕРЕВЕРТЫШ мало устрашающего, согласитесь.
 
leverinaДата: Суббота, 21.01.2012, 15:03 | Сообщение # 2029
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ну, им же еще надо было к тому, как переведено в НМ и Затмении, подстроиться...

в телесериале "Настоящая кровь" существ подобного ла-пушским волкам типа по-русски назвали "перевертыши", а в одноименной книге они у переводчиков вроде бы "оборотни".

если ты не в теме, сходу слова не подберешь. как же все-таки вернее всего? а то у нас в НМ Джейк скоро... ну, не очень скоро... станет этим самым... видимо, оборотнем, да?

-----------------

и спасибо большое всем, кто мне про "воздержание" Джаспера и пр. отвечает.
 
EtanaДата: Воскресенье, 22.01.2012, 16:10 | Сообщение # 2030
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (leverina)
в телесериале "Настоящая кровь" существ подобного ла-пушским волкам типа по-русски назвали "перевертыши", а в одноименной книге они у переводчиков вроде бы "оборотни".

если ты не в теме, сходу слова не подберешь. как же все-таки вернее всего? а то у нас в НМ Джейк скоро... ну, не очень скоро... станет этим самым... видимо, оборотнем, да?

Вот для меня они сомнительные оборотни..
Конечно оборотень это придуманный персонаж и может быть хоть лягушкой у кого-то в книге.
Но для меня оборотень это существо перво-наперво зависящие от фазы луны, и в полнолуние обязанное обратиться!
"перевертыши" они biggrin но уже все привыкли, что оборотни)))
будут ла-пушским оборотнями biggrin


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
FireIceДата: Воскресенье, 22.01.2012, 18:39 | Сообщение # 2031
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (leverina)
в телесериале "Настоящая кровь" существ подобного ла-пушским волкам типа по-русски назвали "перевертыши", а в одноименной книге они у переводчиков вроде бы "оборотни".

А-а! Значит термин "перевёртыши" в русских вариантах современных фэнтези-сказок достаточно широко используется? Тогда, ладно - пусть они у Аро будут "перевёртыши" smile . Хотя ИМХО слово всё равно какое-то не мистическое, фэнтезийную атмосферу портит wink


Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 23.01.2012, 03:12
 
sverchokДата: Воскресенье, 22.01.2012, 23:17 | Сообщение # 2032
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Мои последние замечания по 1-й главе (это за вычетом тех, о которых уже написали):
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Стр. 30.

Он расхохотался, помог мне выйти, затащил на крыльцо и, продолжая веселиться, подтолкнул к двери.

В принципе здесь всё правильно, но мне не нравится, что в переводе это звучит чуть более насильственно, что ли, чем по-английски, со всеми этими затаскиваниями и подталкиваниями smile . Одно из них было бы ничего, но два – это чересчур. Лучше как-нибудь так:

Он помог мне выйти из машины, затянул меня на крыльцо\повел за собой вверх по лестнице и, всё ещё смеясь, открыл передо мной дверь.

Или:

...и всё ещё смеялся, открывая для меня дверь.

He helped me out of the car, pulled me up the stairs, and was still laughing as he opened the door for me.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Казалось, каждый квадратный сантиметр пола Элис заставила розовыми свечами и хрустальными вазами чуть ли не с сотней роз.

Мелочь, но перевод совершенно не учитывает того размаха, с которым Элис делает такие вещи biggrin – в оригинале было несколько дюжин (по-русски видимо можно «десятки») хрустальных ваз с сотнями роз. Там, кстати, даже и не вазы, а «чаши» с розами, но это уж я не знаю, можно ли так сказать по-русски. И всем этим был заставлен не только пол, а «каждая плоская поверхность» в комнате.

То же самое, кстати, было с описанием крыльца: в переводе просто сказано, что у парадной двери были «цветы в больших вазах», а по-английски вазы\чаши цветов были расставлены вдоль ступенек до самой двери, то есть Белла поднималась по лестнице в обрамлении розовых роз.

Alice, I assumed, had covered every flat surface with pink candles and dozens of crystal bowls filled with hundreds of roses.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
... родители четверых детей.

Тут явно кого-то недосчитали biggrin , потому что, если считать всех «детей», то их пятеро, а если считать только «Калленов», то их трое. Так что этот момент я не поняла. В оригинале сказано просто, что Карлайл и Эсме были невероятно молоды и хороши собой, а про детей вообще ничего нет.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Эсми осторожно коснулась моего запястья, а когда целовала в лоб, карамельного цвета волосы скрыли нас от остальных шелковистым облаком.

Эсме осторожно\бережно обняла меня, и её мягкие, карамельного цвета волосы коснулись моей щеки, когда она поцеловала меня в лоб. Затем Карлайл обнял меня одной рукой за плечи.

Esme hugged me carefully, her soft, caramel-colored hair brushing against my check as she kissed my forehead, and then Carlisle put his arm around my shoulders.
---------------------------------------------------------------------------------
Стр. 31.

Крупный рот Эмметта растянулся в широкой ухмылке.

Huge grin значит просто «широкая\широченная ухмылка» и совершенно ничего не говорит о величине рта. Широко ухмыляться можно и небольшим ртом.

Emmett's face was stretched into a huge grin.
--------------------------------------------------------------------------------
Ты совсем не повзрослела! – с поддельным упреком воскликнул Эмметт. – Я-то надеялся заметить разительные перемены, а ты, как всегда, растрепанная и покрасневшая.

Об этом уже писали, но я хочу добавить, что Эммет произнес свою реплику не «с поддельным упреком», а «с притворным разочарованием». И не «ты не повзрослела», а «ты совсем не изменилась».

"You haven't changed at all," Emmett said with mock disappointment. "I expected a perceptible difference, but here you are, red-faced just like always."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
За проведенные в Финиксе дни он так и не преодолел неприязнь ко мне и старался меня избегать – естественно, когда была не его очередь дежурить.

Это тоже разбирали, но не помню, упоминали ли, что тут немного пропущено в переводе. До приведенной цитаты идет примерно такое: «Элис выпустила руку Джаспера и выскочила вперед – её зубы сверкали в ярком свете. Джаспер тоже улыбнулся, но держался на расстоянии. Высокий и светловолосый, он прислонился к стойке перил у основания лестницы». А дальше уже идет вся эта история про «неприязнь».

Alice let go of Jasper's hand and skipped forward, all her teeth sparkling in the bright light. Jasper smiled, too, but kept his distance. He leaned, long and blond, against the post at the foot of the stairs. During the days we'd had to spend cooped up together in Phoenix, I'd thought he'd gotten over his aversion to me. But he'd gone back to exactly how he'd acted before—avoiding me as much as possible—the moment he was free from that temporary obligation to protect me.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Стр. 32.

Так, похоже на электронный прибор. Надеясь увидеть сверкающий дисплей, я приподняла крышку. Под ней… ничего!

Я очень смеялась в этом месте, насчет сверкающего дисплея biggrin . Illumination в данном контексте значит что-то типа «объяснение», то есть имеется в виду, что, увидев коробку с непонятным названием и цифрами, Белла открыла её, надеясь, что всё разъяснится, когда она увидит содержимое:

Это было что-то электрическое, с большим количеством цифр в названии. Я открыла коробку, надеясь, что тогда дело прояснится. Но коробка и в самом деле была пуста.

It was something electrical, with lots of numbers in the name. I opened the box, hoping for further illumination. But the box was empty.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Автомагнитола! – прыснул Джаспер. – А Эмметт ее сейчас устанавливает, чтобы отрезать тебе пути к отступлению. Наверняка идея Элис!

Когда говорят, что кто-то собирается “return” подарок, обычно подразумевается, что он хочет вернуть\сдать его обратно в магазин. Так что, когда дальше Белла думает «Элис всегда была на шаг впереди меня», она имеет в виду, что Элис предвидела (в буквальном смысле слова wink ) такой поворот событий и велела Эммету установить стерео, вместо того, чтобы дать его Белле в коробке.

"It's a stereo for your truck," he explained. "Emmett's installing it right now so that you can't return it."
Alice was always one step ahead of me.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
С улицы послышалось что-то напоминающее раскаты грома: «старший брат» веселился вовсю.

А у меня получилось так:

Я услышала его раскатистый хохот, доносившийся из моего пикапа, и тоже не смогла удержаться от смеха.

I heard his booming laugh from my truck, and I couldn’t help laughing, too.
----------------------------------------------------------------------------------
Стр. 33.

Я взяла сверточек и, сделав большие глаза, дернула за ленту.

Закатив глаза. Плюс, пакетик не был завязан лентой (или имеется в виду «липкая лента»?), он был заклеен скотчем, так что Белла не дергала «за ленту», а просунула палец под бумагу в том месте, где было заклеено, и дернула.

I took the little package, rolling my eyes at Edward while I stuck my finger under the edge of the paper and jerked it under the tape.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Я старалась не писать о том, что уже объяснили раньше, но если нечаянно повторила кого-то, то извините wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 22.01.2012, 23:23
 
triumph1Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 23:43 | Сообщение # 2033
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, Большое спасибо за очередную порцию Новолуния!!!
Quote (sverchok)
I heard his booming laugh from my truck, and I couldn’t help laughing, too.
-------------

Quote (sverchok)
С улицы послышалось что-то напоминающее раскаты грома: «старший брат» веселился вовсю.

Ну к чему тут эти раскаты грома? Что это за больная фантазия переводчика angry Никак смириться не могу angry
 
FireIceДата: Понедельник, 23.01.2012, 00:46 | Сообщение # 2034
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Ура! Мы первую главу заканчиваем! cool

Quote (sverchok)
Я очень смеялась в этом месте, насчет сверкающего дисплея. Illumination в данном контексте значит что-то типа «объяснение»,

Как, ну вот как профессиональный переводчик мог illumination посчитать "сверкающим дисплеем"?! wacko Я не перестаю удивляться настолько глупым ошибкам - что-то здесь с этим переводом нечисто: я вроде слышала по отзывам, что АА в общем-то неплохим художественным переводчиком является wacko

Ещё некоторые мелочи по концовке 1-й главы:

Да, видимо, спорам сегодня не будет конца…

It felt like we'd had this argument a lot today.

Это после того, как Эдвард спросил Беллу, какой подарок она действительно хотела бы на д/р, а потом пожалел об этом, когда понял, что она опять говорит о вампиризации smile . Мне показалось, что официальный перевод звучит так, будто Белла считает, что они в этот день только и делают, что по любому поводу спорят. Хотя она здесь имеет в виду совершенно конкретную тему споров (this argument) - её обращение.

Кажется, сегодня мы постоянно возвращаемся к спорам на эту тему.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Прости, Белла, – прошептал доктор Каллен, – Элис невозможно было остановить.

"Sorry about this, Bella," he stage-whispered. "We couldn't rein Alice in."

Это, конечно, мелочь, но упущено, что Карлайл извинялся за Элис театральным (т.е. громким и нарочитым) шёпотом. Шептать по-настоящему всё-равно было бесполезно: Элис бы его даже на подъездной аллее услышала wink

- Извини за всё это, Белла, - произнёс он театральным шёпотом. - Обуздать Элис было невозможно.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перед словами Беллы "Слушай, я ведь просила…" пропущена фраза I put on my best martyr face.

Я сделала мученическое лицо

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Теперь наш с Эдвардом!..
От восторга голос Элис стал похож на птичий клекот.


"Open mine and Edward's next," Alice said, so excited her voice was a high-pitched trill.

Мне кажется, "птичий клекот" - звук довольно дисгармоничный и неприятный, и у меня он никак не ассоциируется с чистым и мелодичным голосом девушек-вампиров.

- Открывай теперь наш с Эдвардом, - от волнения голос Элис сорвался на высокую трель. (можно на высокую птичью трель для образности, но уж никак не на клёкот wacko )
 
sverchokДата: Понедельник, 23.01.2012, 01:13 | Сообщение # 2035
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (FireIce)
голос Элис стал похож на птичий клекот

Ну, раз Эммет в переводе кудахчет, то почему бы Элис не клекотать biggrin wink ?
 
LisaAlisaДата: Понедельник, 23.01.2012, 15:03 | Сообщение # 2036
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (FireIce)
что-то здесь с этим переводом нечисто: я вроде слышала по отзывам, что АА в общем-то неплохим художественным переводчиком является

Мы как раз где-то в теме обсуждали, что у АА есть хорошие переводы, поэтому предположили, что она, возможно, в связи с ограничением по времени сдачи работы или еще по каким-то причинам, отдала перевод кому-то другому или даже нескольким другим людям, т.к. по тексту, кроме явных неточностей и ошибок перевода, есть и множество несостыковок - одни и те же слова и выражения переводятся по-разному, куча смысловых ошибок. Ощущение, что человек, который переводил каждую следующую часть текста, не был в курсе того, что было в предыдущей части.
Плюс, скорее всего, перевод был действительно с препринта, т.к. много по тексту отсутствующего и лишнего.
Просто странно, что она все не перепроверила перед сдачей работы, все-таки ее репутация переводчика на кону...

Quote (sverchok)
Ну, раз Эммет в переводе кудахчет, то почему бы Элис не клекотать

Перебор у АА со сравнениями, особенно на тему животных biggrin

Quote (sverchok)
Я старалась не писать о том, что уже объяснили раньше, но если нечаянно повторила кого-то, то извините

Ну что ты, sverchok, даже если бы и повторила, все равно интересны твои уточнения и переводы, кроме того, много дополнено.
Спасибо вам с FireIce за разобранные детали smile

Ух, мы подобрались ко второй главе - начинается тяжелая в эмоциональном плане часть...


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
triumph1Дата: Понедельник, 23.01.2012, 20:35 | Сообщение # 2037
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Уменя возник вопрос. Извините что забегу вперед паровоза, просто на днях пересмотела Новолуние в оригинале и вот какой момент. В сцене прощания(разрыва) Эдвард говорит: You, re not good for me, Bella.Эти же слова и в книге. Мне кажется Розенберг их не зря сохранила. Я поняла что Эдвард как бы делает контрольный выстрел, давит на заниженную самооценку Беллы. Тем самым обижает ее, чтобы оставить о себе не лестное впечатление. А чем больше она будет обижена, тем скорее захочет забыть его. Таков его план. Но в переводе эти слова звучат просто: ТЫ МНЕ НЕ ПАРА (в книге), И ТЫ МНЕ НЕ ПОДХОДИШ(в фильме). Я же вижу другой оттенок т. е. ТЫ НЕ ДОСТОТОЧНО ХОРОША ЧТОБ БЫТЬ СО МНОЙ . Объясните, плиз, права ли я, или фраза переведена верно, а я вижу то, что хочу видеть cool
 
MargonДата: Понедельник, 23.01.2012, 21:07 | Сообщение # 2038
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
triumph1, я вас поддерживаю, я тоже считаю, что он хотел ударить ее побольнее, а "Ты мне не пара" или "Ты мне не подходишь" могут значить, что они просто разновидовые особи (прошу прощения за грубость). А ему надо было именно причинить боль
 
triumph1Дата: Понедельник, 23.01.2012, 21:16 | Сообщение # 2039
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Margon,в том то и дело. Что когда читаю или смотрю фильм я чувствую эти оттенки. Но у меня глухонемой английский sad . Я как собака- понимаю, а вслух сказать не могу happy .
 
sverchokДата: Понедельник, 23.01.2012, 22:02 | Сообщение # 2040
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
triumph1, но здесь ведь ещё важно, чтобы это были одни и те же слова в обоих случаях, потому что всё как раз на этом повторе построено: сначала Эдвард говорит "I'm no good for you", а потом переворачивает эти слова и говорит "You are not good for me". Нужно подобрать такие слова, чтобы они подошли и в 1-м случае, и во 2-м, а ваши слова "ты недостаточно хороша для меня" в 1-м случае не сработают, скорее всего. Но я согласна, что ахмеровское "я тебе не пара" - "ты мне не пара" не самый лучший вариант. Надо будет подумать, какие могут быть варианты. "Я тебе не гожусь" - "ты мне не годишься"? Тоже что-то не то... Не знаю прямо wacko .
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены