|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| neskazhu | Дата: Вторник, 17.01.2012, 23:50 | Сообщение # 1981 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (sverchok) И, кстати, о дорогих излишествах: если ты знаешь, что лучше для тебя\не хочешь себе неприятностей, ты не потратил никаких денег мне на подарки.
"And speaking of expensive nonessentials, if you know what's good for you, you didn't spend any money on birthday presents." Вопрос, а можно так: "...знаешь, тебе же лучше, если ты не потратился мне на подарки"? Или это уже начало пути в вольный пересказ событий?
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 18.01.2012, 00:47 | Сообщение # 1982 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Люльчик) А разве, перед свадьбой, он не без рубашки рядом с ней лежал? А, перед мальчишником? Да, сорри, был без рубашки вроде. Ну ладно, тогда так: перед мальчишником она всё равно подспудно знала, что всё это ничем серьезным не кончится, а на острове точно знала, что серьезным кончится .
Quote (neskazhu) "...знаешь, тебе же лучше, если ты не потратился мне на подарки"? Да наверное можно, только, мне кажется, во время первого прочтения можно понять такой вариант и по-другому, вроде как "тебе же самому лучше, что не потратился - больше денег в банке останется" . На самом же деле имеется в виду, что, если он потратился, то она на него разозлится, этим и угрожает.Добавлено (18.01.2012, 00:47) ---------------------------------------------
Quote (leverina) Подскажите, пожалуйста, вот какую вещь, если кому-то в оригиналах это запомнилось: Белла и Эдвард "зеркалят" речь друг друга (точно повторяют структуру фраз - в переводах это практически полностью пропало, во всех 4 томах), это факт; а вот у Беллы с Джейком было в диалогах хоть раз-другой такое же отзеркаливание? leverina, мы же ещё не дошли до белло-джейковых разговоров, а так я не помню, потому что читала все книги, кроме 1-й, по одному разу . Но я зато помню, как Белла один раз сказала джейковское "sure, sure" - это было смешно и трогательно .
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 18.01.2012, 00:57 | Сообщение # 1983 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Emmett, Edward's playful bear of a brother, I did miss. Quote (FireIce) А вот по Эмметту, огромному, как медведь, игривому братцу Эдварда, я действительно скучала. Quote (Margon) По Эмметту, похожему на игривого медведя, брату Эдварда, я действительно скучала. А вот по забавному медведю Эмметту я действительно скучала. Я действительно соскучилась по брату Эдварда - забавному медведю Эмметту. По брату Эдварда, забавному медведю Эмметту, я действительно скучала.
Мне кажется, в русском языке "игривый" - это почти тоже самое, что "флиртующий". Как-то нехорошо получается. И еще, я думаю, необязательно упоминать "брат Эдварда" - мы уже все уяснили, что он его брат.))
Quote (neskazhu) And speaking of expensive nonessentials, if you know what's good for you, you didn't spend any money on birthday presents. И говоря о дорогих излишествах: надеюсь, ты не стал тратить деньги на мой подарок... иначе тебе несдобровать.
Quote (sverchok) – У меня отличный пикап, а что касается баснословно дорогих излишеств, не помню, чтобы ты тратился на подарки родственникам! – Верно, ни цента! – подтвердил щедрый Эдвард. – Вот так-то! Quote (sverchok) "There's nothing wrong with my truck. And speaking of expensive nonessentials, if you know what's good for you, you didn't spend any money on birthday presents." "Not a dime," he said virtuously. "Good."
Откуда родственники? АА перепутала презентс с перентс, что ли?
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Среда, 18.01.2012, 02:10 | Сообщение # 1984 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "Меня всегда немного ошарашивало, когда он вот так заговаривал о подобных вещах". Хитро, а Да, хороший вариант Пусть, как и в оригинале, кому надо сам догадывается, что именно ошарашивало Беллу
Quote (sverchok) Так что, если уж они сами иногда не знают точно... Я вспомнила свою преподавательницу американского английского - добровольца Корпуса Мира, из Техаса, кажется. Она иногда у нас спрашивала спеллинг их же собственных слов или даже употребление предлогов - говорила, что в речи у них многое употребляется как Бог на душу положит
Quote (Kатастрõфа) Мне кажется, в русском языке "игривый" - это почти тоже самое, что "флиртующий". Совсем не обязательно. Есть же например словосочетание "игривый котёнок", в нём нет этого оттенка. Но ИМХО в отношении Эмметта даже наличие такого оттенка не будет не к месту. Он ведь любит этакие слегка (а иногда и не слегка ) фривольные шуточки.
Quote (Kатастрõфа) И еще, я думаю, необязательно упоминать "брат Эдварда" - мы уже все уяснили, что он его брат.)) В оригинале-то упоминается - зачем выкидывать без надобности?
Quote (Kатастрõфа) А вот по забавному медведю Эмметту я действительно скучала. Я действительно соскучилась по брату Эдварда - забавному медведю Эмметту. По брату Эдварда, забавному медведю Эмметту, я действительно скучала. Kатастрõфа, теоретически все эти варианты допустимы при нормальном восприятии сравнения Эмметта с медведем. Но в свете загадочной истории Эмметта из АСТовского перевода Сумерек , я просто заставить себя не могу составить фразу, где его напрямую медведем называют
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 18.01.2012, 02:27 | Сообщение # 1985 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Но ИМХО в отношении Эмметта даже наличие такого оттенка не будет не к месту. Он ведь любит этакие слегка (а иногда и не слегка) фривольные шуточки. Но Белле не нравятся эти шуточки, странно выглядит, что она вдруг по ним заскучала. Кроме того, мне кажется, что это немного некрасиво по отношению к Эдварду, наводит на двусмысленные мысли, будто Белла имеет виды на Эмметта. Но это мое субъективное мнение.))
Quote (FireIce) В оригинале-то упоминается - зачем выкидывать без надобности? Потому что для русской речи там слишком много определений для существительного - Эмметта. Он "брат Эдварда", "медведь", да еще и "игривый". Я согласна, что переводить надо как можно ближе к оригиналу, но без "брата Эдварда" суть совершенно не меняется. А звучит более художественно.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Среда, 18.01.2012, 04:29 | Сообщение # 1986 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| sverchok, FireIce, спасибо за переводы и пояснения всегда очень интересно читать ваши посты
Раз уж мы немного вперед забежали - я тоже поучаствую может, слишком в мелочи влезаю, но, на мой взгляд, они искажают характеры героев и понимание ситуации...
Сцена в гостиной Калленов - д.р. Беллы.
СМ: During the days we'd had to spend cooped up together in Phoenix, I'd thought he'd gotten over his aversion to me. But he'd gone back to exactly how he'd acted before–avoiding me as much as possible–the moment he was free from that temporary obligation to protect me. АА: За проведенные в Финиксе дни он так и не преодолел неприязнь ко мне и старался меня избегать — естественно, когда была не его очередь дежурить.
Как то совсем не нравится здесь слово "неприязнь", как будто Джаспер Беллу недолюбливал. Мне кажется здесь aversion употребляется в том значении, что он ее избегал, т.к. ему тяжело находится рядом/близко к Белле. Одно из значений aversion - the avoidance of a thing, situation, or behavior because it has been associated with an unpleasant or painful stimulus.
Может, как-то так:
За те дни, что мы вынуждены были провести вместе взаперти в Финиксе, я думала, он перестал избегать (не знаю, как точно передать оттенок значения данного слова) меня. Но он вернулся точно (именно) к тому [поведению], как действовал до этого - избегая меня насколько это было возможно - в моменты, когда был свободен от временной обязанности защищать/охранять/оберегать меня.
Коряво, конечно, извините. Но меня очень интересует, можно ли именно таким образом перевести aversion, ну и все остальное тоже ?
Еще чуть выше по тексту книги - Эмметт подкалывает Беллу: СМ: I expected a perceptible difference, but here you are, red-faced just like always. АА: Я-то надеялся заметить разительные перемены, а ты, как всегда, растрепанная и покрасневшая.
Откуда у АА Белла стала растрепанной? просто покрасневшая
СМ: Rosalie actually cracked a smile. АА: Надменные губы Розали изогнулись в улыбке. Про надменные губы ничего нет crack a smile - это фраз.выражение, значит "выдавила улыбку"
СМ:Emmett chuckled with delight. АА: Эмметт аж закудахтал от удовольствия. Кудахтающий "медведь" - это даже для Ахмеровой сильно... Он просто "довольно засмеялся" или "фыркнул от удовольствия".
СМ: Jasper slammed into Edward, and the sound was like the crash of boulders in a rock slide. There was another noise, a grisly snarling that seemed to be coming from deep in Jasper's chest. Jasper tried to shove past Edward, snapping his teeth just inches from Edward's face. АА: Из груди белокурого вампира вырвался звук, похожий на утробное ворчание, и Джаспер протиснулся мимо моего бойфренда, клацнув зубами в каких-то сантиметрах от его лица.
Я промолчу про "белокурого вампира" и "моего бойфренда" - откуда что берется?
Джаспер врезался в Эдварда, и звук был похож на треск валунов при камнепаде/каменном обвале. Был и другой звук - ужасающее рычание, которое, казалось, исходило из глубины груди (самой не нравится, но не могу по-другому сформулировать) Джаспера. Джаспер попытался отпихнуть (можно так перевести? "протиснуться" же, вроде, shove along?) Эдварда, клацнув/щелкнув зубами в дюйме/паре сантиметров (кому как больше нравится ) от лица Эдварда. СМ: Jasper struggled on, his wild, empty eyes focused only on me. АА: ...тот отчаянно сопротивлялся, буравя меня глазами. АА пропустила, что глаза Лжаспера были дикими/безумными и пустыми. Может, это не существенно, но мне почему-то кажется, что это нужно для понимания состояния вампира, у которого крышу сносит от запаха крови. Но, возможно, я слишком придираюсь
СМ: Beyond the shock, there was also pain. I'd tumbled down to the floor by the piano, with my arms thrown out instinctively to catch my fall, into the jagged shards of glass. Only now did I feel the searing, stinging pain that ran from my wrist to the crease inside my elbow. АА: Кроме потрясения и ужаса, я чувствовала обжигающую боль. Казалось, в запястье впились тысячи голодных ос. АА в очередной раз решила не заморачиваться и не переводить такой большой абзац, а просто приплести голодных ос (наверное, ориентировалась по слову stinging - жалящий)... как будто Белле голодных вампиров не хватало
Кроме шока была также и боль. Я отлетела/обрушилась/опрокинулась на пол у пианино, инстинктивно подставив руки, чтобы сдержать падение на заостренные осколки стекла. Только сейчас я действительно почувствовала жгучую, саднящую боль, которая бежала от запястья до локтя (точнее, конечно, до внутренней стороны локтевого сгиба, но уж очень громоздкая и нечитаемая фраза). Вместо "боль, которая бежала" тоже ничего не придумывается варианты?
В общем, если что не так поняла и перевела, извиняйте, с английским дела не имела давненько - надеюсь, наши профессионалы подскажут, если что  Добавлено (18.01.2012, 04:29) ---------------------------------------------
Quote (Kатастрõфа) Но Белле не нравятся эти шуточки, странно выглядит, что она вдруг по ним заскучала. Разве она как-то выражает или думает, что ей шуточки Эмметта неприятны? Мне казалось, что она Эмметта уже воспринимает, как своего брата, и к шуточкам его относится снисходительно, типа чем бы дитя ни тешилось... Вроде, иногда даже будет ему подыгрывать и отвечать в его же манере (точно не помню где и как, но где-то по тексту Саги было).
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 18.01.2012, 05:03 | Сообщение # 1987 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) За те дни, что мы вынуждены были провести вместе взаперти в Финиксе, я думала, он перестал избегать (не знаю, как точно передать оттенок значения данного слова) меня. Но он вернулся точно (именно) к тому [поведению], как действовал до этого - избегая меня насколько это было возможно - в моменты, когда был свободен от временной обязанности защищать/охранять/оберегать меня. Мне казалось, дни, прошедшие взаперти в Финиксе, склонили Джаспера стать более общительным по отношению ко мне. Но, когда нужда охранять меня исчезла, он вернулся к той же модели поведения, которой придерживался до этого - избегал меня настолько, насколько это было возможно.
Слишком отсебятина? Но иначе у меня выходит коряво.
Quote (LisaAlisa) Джаспер врезался в Эдварда, и звук был похож на треск валунов при камнепаде/каменном обвале. Был и другой звук - ужасающее рычание, которое, казалось, исходило из глубины груди (самой не нравится, но не могу по-другому сформулировать) Джаспера. Джаспер попытался отпихнуть (можно так перевести? "протиснуться" же, вроде, shove along?) Эдварда, клацнув/щелкнув зубами в дюйме/паре сантиметров (кому как больше нравится) от лица Эдварда. Джаспер столкнулся с Эдвардом, и треск был такой, словно случился каменный обвал. Был и другой звук - ужасающее утробное рычание Джаспера. Он попытался оттолкнуть брата, и его зубы клацнули в дюйме от лица Эдварда.
Ужасно не хочется писать "брат", но иначе выходит два раза подряд "Эдвард" - речевая ошибка, как бы.
Quote (LisaAlisa) Кроме шока была также и боль. Я отлетела/обрушилась/опрокинулась на пол у пианино, инстинктивно подставив руки, чтобы сдержать падение на заостренные осколки стекла. Только сейчас я действительно почувствовала жгучую, саднящую боль, которая бежала от запястья до локтя (точнее, конечно, до внутренней стороны локтевого сгиба, но уж очень громоздкая и нечитаемая фраза). Помимо шока, я чувствовала боль. Отлетая на пол к роялю, я инстинктивно выставила руки вперед, чтобы защититься от падение на битое стекло. Сейчас я ощущала жгучую, саднящую боль быстро распространяющуюся по внутренней стороне руки, от запястья до локтевого сгиба.
Тут, кажись, с временами я черти что натворила. Извиняйте. Вы, вообще, на меня внимание не обращайте.. я пытаюсь собрать для себя читабельные приглаженные кусочки.
Quote (LisaAlisa) Разве она как-то выражает или думает, что ей шуточки Эмметта неприятны? В Рассвете она выиграла его в армреслинг и призом стало именно воздержание от шуточек.)) Но я не настаиваю на своем, пусть будет "игривый". Просто по моим внутренним ощущениям, он скорее веселый и забавный.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 18.01.2012, 09:01 | Сообщение # 1988 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) я думаю, необязательно упоминать "брат Эдварда" - мы уже все уяснили, что он его брат.)) Kатастрõфа, это просто в начале сиквела авторы всегда вструмляют краткое содержание 1-й книги - для тех, кто не читал . Поэтому СМ в первых главах и сообщает настойчиво, кто кем кому приходится, а также напоминает кратко события Сумерек .
Добавлено (18.01.2012, 09:01) ---------------------------------------------
Quote (LisaAlisa) в моменты, когда был свободен от временной обязанности защищать/охранять/оберегать меня. Только не "в моменты", а "в тот момент" - имеется в виду "как только" (то есть как только Джасперу больше не надо было Беллу охранять, он снова стал её избегать).
Quote (LisaAlisa) Я отлетела/обрушилась/опрокинулась на пол у пианино, инстинктивно подставив руки, чтобы сдержать падение на заостренные осколки стекла. Quote (LisaAlisa) I'd tumbled down to the floor by the piano, with my arms thrown out instinctively to catch my fall, into the jagged shards of glass. Здесь не "сдержать падение на осколки", а "упала возле рояля на осколки" - некогда всё подробно переводить, но структура фразы такая: "я упала, выставив руки, на осколки...". Обратите внимание на запятые .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 18.01.2012, 09:19 | Сообщение # 1989 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) мы же ещё не дошли до белло-джейковых разговоров
И правда, чего это я так заволновалась, раньше паровоза-то... Но я имела в виду только общее примерное впечатление. Я, конечно, помню, что у нас впереди все подробности Б/Дж-отношений. В отношении Белвард-диалогов я просто сама не своя, вдруг, думаю, что-то такое же крутое в Б/Дж упустила?
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Среда, 18.01.2012, 21:12 | Сообщение # 1990 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Слишком отсебятина? Но иначе у меня выходит коряво. Почему же? Ваши варианты звучат красиво и передают смысл, я просто это больше переводила для выяснения того, что же написано в оригинале. Сформулировать и красиво передать на русском - не всегда получается Главное для меня, чтобы тем, кто не видел оригинального текста, понимал, что упущено в офиц.переводе.
Quote (Kатастрõфа) В Рассвете она выиграла его в армреслинг и призом стало именно воздержание от шуточек.)) ну, мне кажется, это она просто его поддела, поддразнила немного, она игру Эмметта поддерживает, на мой взгляд - поэтому и соревновалась с ним, когда стала новорожденной, знала ведь,что выиграет Хотя по поводу применения слова "забавный" в данном случае,я согласна с Вами, Эмметту оно подходит. "Игривый" мне немного на слух не кажется подходящим, но это только мое мнение
Quote (sverchok) Только не "в моменты", а "в тот момент" - имеется в виду "как только" (то есть как только Джасперу больше не надо было Беллу охранять, он снова стал её избегать). Да, да, да, точно, спасибо, sverchok
Quote (sverchok) Обратите внимание на запятые Ой, верно, спасибо за уточнение
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Среда, 18.01.2012, 21:44 | Сообщение # 1991 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| LisaAlisa, sverchok, leverina, спасибо за очередной разбор полетов Quote (sverchok) "я упала, выставив руки, на осколки...". "я, выставив руки, упала на осколки" так по-русски будет правильнее
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 18.01.2012, 22:25 | Сообщение # 1992 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (boogie) я, выставив руки, упала на осколки" так по-русски будет правильнее Я просто хотела показать, как устроена эта фраза по-английски . И вообще, даже просто по смыслу Белла не могла выставить руки, чтобы "сдержать падение на осколки", потому что она не могла видеть этих осколков - всё произошло очень быстро, да и осколки оказались на полу практически одновременно с самой Беллой. Ну, а если пытаться это перевести, то да, конечно, выйдет что-то типа "я, инстинктивно выставив руки вперед, чтобы сдержать падение, повалилась на зазубренные осколки стекла рядом с роялем". "На пол" можно пропустить - и без того понятно куда, а фраза и так получается перегруженная .
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Среда, 18.01.2012, 23:11 | Сообщение # 1993 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) СМ: I expected a perceptible difference, but here you are, red-faced just like always. АА: Я-то надеялся заметить разительные перемены, а ты, как всегда, растрепанная и покрасневшая.
Откуда у АА Белла стала растрепанной? просто покрасневшая Помимо этого, Эмметт надеялся не на "разительные перемены" - они же всего месяца 2 не виделись - а ожидал "заметную перемену" - вообще хоть какое-то изменение в честь 18-летия увидеть . Т.е. должно быть что-то вроде: Я ожидал заметных/хоть каких-то перемен, но вот тебе, пожалуйста - ты как всегда красная от смущения.
Quote (LisaAlisa) crack a smile - это фраз.выражение, значит "выдавила улыбку" Не совсем, значения "выдавленной" улыбки у этого выражения нет. Просто у человека было серьёзное/недовольное лицо - а тут вдруг что-то произошло и он улыбнулся. Кроме того, во фразе о Розали есть слово actually, которое в таком контексте говорит о неожиданности ситуации, удивлении говорящего. Видимо, когда Белла увидела, что коробка пуста, у неё было такое комичное лицо, что не сдержалась даже Розали. Я бы перевела: Даже Розали улыбнулась.
Quote (LisaAlisa) За проведенные в Финиксе дни он так и не преодолел неприязнь ко мне и старался меня избегать — естественно, когда была не его очередь дежурить. Здесь, помимо несуществующей неприязни у Джаспера, фраза у АА построена так, что можно понять будто Джасперу всё ещё приходится возле Беллы дежурить sverchok этот момент проясняла: Quote (sverchok) имеется в виду "как только" (то есть как только Джасперу больше не надо было Беллу охранять, он снова стал её избегать)
Там дальше ещё один сильно перевранный момент идёт:
К диете Калленов парень приспосабливался с большим трудом, чем остальные. Запах человеческой крови преследовал Джаспера повсюду… да, вегетарианского опыта у него меньше.
Jasper had more trouble sticking to the Cullens' diet than the rest of them; the scent of human blood was much harder for him to resist than the others–he hadn't been trying as long.
Запах крови Джаспера не преследовал - ему просто сложнее было противостоять его соблазну. Хотя перевести смысл точно без некоторого отхода от оригинала у меня не получилось :
Придерживаться диеты Калленов Джасперу было сложнее, чем остальным; запах человеческой крови действовал на него на много сильнее - у других было больше опыта противостояния соблазну.
Quote (LisaAlisa) Джаспер попытался отпихнуть (можно так перевести? "протиснуться" же, вроде, shove along?) Я бы предпочла вариант "Джаспер попытался прорваться мимо Эдварда" Quote (LisaAlisa) АА пропустила, что глаза Джаспера были дикими/безумными и пустыми.Может, это не существенно, но мне почему-то кажется, что это нужно для понимания состояния вампира, у которого крышу сносит от запаха крови. Именно поэтому, это очень существенно. А то из её "буравя меня глазами" складывается впечатление, что Джаспер действовал сознательно.
Quote (LisaAlisa) АА в очередной раз решила не заморачиваться и не переводить такой большой абзац, а просто приплести голодных ос Вот интересно, при чём тут ГОЛОДНЫЕ осы? Они же жалят не когда едят, а когда защищаются
Quote (LisaAlisa) Вместо "боль, которая бежала" тоже ничего не придумывается wacko варианты? А как вам такой вариант? Я упала на пол у рояля, и чтобы смягчить падение, инстинктивно выставила вперёд руки, которые попали как раз на острые осколки стекла. Только теперь я почувствовала жгучую жалящую боль по всей длине от запястья до локтевого сгиба.
Сообщение отредактировал FireIce - Среда, 18.01.2012, 23:36 |
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Четверг, 19.01.2012, 01:12 | Сообщение # 1994 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (FireIce) прорваться мимо Эдварда да, хороший вариант
Quote (FireIce) Именно поэтому, это очень существенно. А то из её "буравя меня глазами" складывается впечатление, что Джаспер действовал сознательно. Вот и у меня такое же ощущение от перевода создалось... Кроме того, СМ делает акцент на глазах Джаспера и в самом начале второй главы - "...his eyes still past reason".
Quote (FireIce) Я упала на пол у рояля, и чтобы смягчить падение, инстинктивно выставила вперёд руки, которые попали как раз на острые осколки стекла. Только теперь я почувствовала жгучую жалящую боль по всей длине от запястья до локтевого сгиба. Да, мне нравится ато у меня с формулированием проблема как собака - понимаю, а сказать не могу
Quote (FireIce) Придерживаться диеты Калленов Джасперу было сложнее, чем остальным; запах человеческой крови действовал на него на много сильнее - у других было больше опыта противостояния соблазну. Может, структуру фразы немного поменять, получится что-то типа "Придерживаться диеты Калленов Джасперу было сложнее, чем остальным, так как он следовал ей не так давно - запах человеческой крови действовал на него намного сильнее"?
Всем большое спасибо за разъяснения и мнения
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Четверг, 19.01.2012, 04:24 | Сообщение # 1995 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (leverina) В отношении Белвард-диалогов я просто сама не своя, вдруг, думаю, что-то такое же крутое в Б/Дж упустила? Интересный вопрос. Но таких подробностей я тоже не помню. Я книги Саги по разу читала - "глотая" по 200 страниц в день - так меня захватил сюжет и по разу прослушала аудиокниги - при этом тоже диалоги анализировать не успеваешь. Надо будет при последующем разборе обратить на диалоги внимание. А то я их как что-то само собой разумеющееся восприняла.
Quote (LisaAlisa) Придерживаться диеты Калленов Джасперу было сложнее, чем остальным, так как он следовал ей не так давно - запах человеческой крови действовал на него намного сильнее" Да, удачный вариант, мне нравится. Ближе к оригиналу, чем мой - за исключением структуры, конечно
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Четверг, 19.01.2012, 10:34 | Сообщение # 1996 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| LisaAlisa, sverchok, FireIce, Большое спасибо У меня к вам еще вопрос по Рассвету ( с надеждой в голосе: может Затмение и Рассвет тоже попозже разберем? Хоть там не так много ошибок перевода, но они есть) первый вампирский день Беллы, первый поцелуй, АСТ стр323: - Ты нарочно мне не рассказывал! - с упреком пропела я, чуть-чуть прищурившись. Он рассмеялся, сияя от облегчения, -наконец то все позади: страх, боль, неясность ожидания. - Тогда это было необходимо, - напомнил он. - Теперь твоя очередь обращаться со мной бережно! - Эдвард захохотал.
Не поняла, что было необходимо? Не рассказывать, что вампирские поцелуи лучше человеческих, или, что ему трудно сдерживаться? И почему это было необходимо?Добавлено (19.01.2012, 09:16) --------------------------------------------- Еще про одно место забыла Свадьба стр 51 Увидев, что позади скапливается очередь, Сет откланялся и покатил кресло Билли к столам с закусками. Сью держала обоих под руки. Каким образом?  Добавлено (19.01.2012, 10:34) --------------------------------------------- Ох, извините, что отвлекаю от Новолуния, но в Рассвете действительно много ошибок! Конец первой охоты стр.348: Он управился очень быстро и с любопытством посмотрел на мое злорадное лицо. Какое злорадное лицо? Там явно имеется ввиду что то другое
Сообщение отредактировал ksuXa - Четверг, 19.01.2012, 08:39 |
| |
| |
| triumph1 | Дата: Четверг, 19.01.2012, 11:17 | Сообщение # 1997 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Увидев, что позади скапливается очередь, Сет откланялся и покатил кресло Билли к столам с закусками. Сью держала обоих под руки. Каким образом? ksuXa,очень живописно попыталась представить эту позу A bit of a line was forming, so Seth waved goodbye and wheeled Billy toward the food. Sue kept one hand on each of them -вот это место Но уменя почему то тоже получается что каждого за руку(под руку?) Подождем что скажут профессионалы
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Четверг, 19.01.2012, 12:38 | Сообщение # 1998 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Сью держала обоих под руки. Каким образом? Я сейчас прочитала это место в оригинале и если правильно поняла - она держала их не под руки, а ЗА руки. Упс! даже если она держала не под руки, а за руки, то как же они все таки передвигались? Нипонятна...Добавлено (19.01.2012, 12:38) --------------------------------------------- Да и на счет злорадного лица, сейчас посмотрела, по ходу да: gloating expression - это злорадное выражение лица . Но по моему можно еще перевести как торжествующее...Ждем профессионалов 
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
Сообщение отредактировал Степашечка - Четверг, 19.01.2012, 12:25 |
| |
| |
| triumph1 | Дата: Четверг, 19.01.2012, 13:26 | Сообщение # 1999 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Может это ляп самой С. Майер? У нее пунктик на способах передвижения по местности?В Сумерках несчастной Белке пришлось скакать в гипсе и туфле на шпильке одновременно
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Четверг, 19.01.2012, 15:23 | Сообщение # 2000 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) - Ты нарочно мне не рассказывал! - с упреком пропела я, чуть-чуть прищурившись. Он рассмеялся, сияя от облегчения, -наконец то все позади: страх, боль, неясность ожидания. - Тогда это было необходимо, - напомнил он. - Теперь твоя очередь обращаться со мной бережно! - Эдвард захохотал. Да, вот с этим куском действительно заморочка, вот он: “You’ve been holding out on me,” I accused in my singing voice, my eyes narrowing a tiny bit. He laughed, radiant with relief that it was all over—the fear, the pain, the uncertainties, the waiting, all of it behind us now. “It was sort of necessary at the time,” he reminded me. “Now it’s your turn to not break me.” He laughed again. Перевести такое действительно сложно. Если включить интуицию переводя все это, то тут скорее всего Белла до конца осознала, какую силу приходилось сдерживать Эдварду. Хотя она же и раньше знала Quote (triumph1) У нее пунктик на способах передвижения по местности? Да, этого у нее не отнять
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
|
| |
| |