[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
MargonДата: Воскресенье, 15.01.2012, 22:07 | Сообщение # 1941
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
sverchok, спасибо. я так и написала biggrin
 
leverinaДата: Воскресенье, 15.01.2012, 23:52 | Сообщение # 1942
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Это опять я со своими модальными глаголами (я всё Новолуние об этом буду думать).

момент в конце 22 страницы АСТ-перевода (где-то середина первой главы)

пояснение: It = the suicide:

It's something I had to think about once - говорит Эдвард, и - ИМХО - Белла в шоке именно от слов "had to" (потому что кто ж эту тему ни разу в жизни не обдумывал? только не умненький депрессивный подросток, логично? кстати, по данным амер.опросов - думали об этом (размышляли как об отвлеченной идее, или, как они еще пишут, "играли/заигрывали с этой мыслью") больше половины людей --- но мало кто из них был ДОЛЖЕН это делать):

I twisted around so that I could read his face. "What are you talking about?" I demanded. "What do you mean, this something you had to think about once?"

Но что-то нигде в переводах нет этого оттенка "я был вынужден обдумывать самоубийство", все просто пишут "думал, размышлял, обдумывал самоубийство"... Я, что, совсем не права, здесь это "должен был" не имеется в виду?

И как лучше это перевести (если уж перевести), на ваш вкус:

[Однажды/когда-то] мне [(по)требовалось/нужно было/пришлось] это обдум(ыв)ать (и ответ Беллы... - ...ты о чём это? ...что значит "мне однажды нужно было это обдумать"?

или так:

Э: Это такая вещь, о которой я должен был однажды задуматься (Б: ... что значит "должен был...")


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 16.01.2012, 00:04
 
FireIceДата: Понедельник, 16.01.2012, 00:11 | Сообщение # 1943
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
leverina, влезу опять со своей традиционной грамматикой smile
В учебниках значение модального have to обычно передаётся на русский как "приходится", т.е. "должен, потому что обстоятельства вынуждают". Конечно, форма had to может интерпретироваться как прошедшее время от must - "должен, потому что сам так решил". Но в данном случае Эдварда на мысли о самоубийстве вынудили обстоятельства - вероятность смерти Беллы. Так что я склоняюсь к переводу "Однажды мне пришлось задуматься об этом" либо с сохранением структуры оригинала "Это нечто, о чём мне однажды приходилось задумываться". Но второй вариант кажется тяжеловатым.


Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 16.01.2012, 00:12
 
leverinaДата: Понедельник, 16.01.2012, 00:18 | Сообщение # 1944
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ой, в любительском переводе, вответе Беллы этот оттенок есть
----
О чем ты говоришь? — мой голос прозвучал требовательно, — Что заставило тебя подумать об этом?
----
но у Майер Белла почти БУКВАЛЬНО ПОВТОРЯЕТ (отзеркаливает) фразу Эда, а тут у Эдварда совсем другая фраза:
Однажды я думал о чем-то подобном

Добавлено (16.01.2012, 00:18)
---------------------------------------------
FireIce, спасибо


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 16.01.2012, 00:18
 
FireIceДата: Понедельник, 16.01.2012, 00:26 | Сообщение # 1945
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (leverina)
Однажды я думал о чем-то подобном

Я согласна, что просто "думал" тут не годится. Просто так о самоубийстве обычно не думают. Модальность, что эти мысли были вызваны какими-то обстоятельствами, надо сохранить. А то опять получится как у АА, что у Эда помимо хихиканья, ещё и хронические суицидальные наклонности имеются wacko
 
leverinaДата: Понедельник, 16.01.2012, 00:29 | Сообщение # 1946
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
у меня на этой странице еще одна проблемка biggrin с русским языком - там аж три глагола (может, больше) обозначающие в числе прочего "заниматься петтингом" - они делают английский текст таким нежным, трогательным и уютным, что на русский эту атмосферу, царящую на Беллином диване, перевести не удается. smile

спокойной ночи.
 
boogieДата: Понедельник, 16.01.2012, 00:38 | Сообщение # 1947
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (FireIce)
А то опять получится как у АА, что у Эда помимо хихиканья, ещё и хронические суицидальные наклонности имеются

ну не любит она Эда, и все тут biggrin biggrin

Добавлено (16.01.2012, 00:38)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
"заниматься петтингом" - они делают английский текст таким нежным, трогательным и уютным, что на русский эту атмосферу, царящую на Беллином диване, перевести не удается. smile

ну вот, после такого и
Quote (leverina)
спокойной ночи.

душа требует продолжения smile wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Понедельник, 16.01.2012, 03:54 | Сообщение # 1948
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (FireIce)
"Однажды мне пришлось задуматься об этом"

Мне тоже "пришлось" нравится больше всего smile . Оно звучит полегче, чем все эти "вынужден был" и прочее, а по смыслу то же самое.

Добавлено (16.01.2012, 03:54)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
там аж три глагола (может, больше) обозначающие в числе прочего "заниматься петтингом"

leverina, заинтриговали smile . Не говорите загадками wink .
 
MargonДата: Понедельник, 16.01.2012, 05:19 | Сообщение # 1949
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
я таки нашла АСТовский перевод, теперь сравниваю и развлекаюсь. Оказывается в электронной бибилиотеке мне повезло выбрать для чтения больший по размеру файл, именно он оказался альтернативным переводом. А тут я решила глянуть, почему есть файлы поменьше и очень удивилась, обнаружив там объект этой темы. Теперь со спокойной совестью я тоже могу поискать именно Ляпы
 
leverinaДата: Понедельник, 16.01.2012, 09:12 | Сообщение # 1950
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
biggrin ну, веселых ляпов, margon... Это будет мрак...

Quote (boogie)
душа требует продолжения


ага, вот именно что душА

Quote (?)
Не говорите загадками


это мультитран, не я

hack? perched? snuggling?

Я понимаю, что они там несколько в другом смысле, но на подсознание-то такой выбор слов не может не действовать. Особенно в сочетании с нашими традиционными размышлениями, в какой все-таки позе дети сидели/лежали, повторяя реплики Ромео и Джульетты, [пока не/когда] послышался звук машины Чарли.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 16.01.2012, 09:31
 
MargonДата: Понедельник, 16.01.2012, 10:40 | Сообщение # 1951
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
меня покоробило, что после инцидента на вечеринке, Белла собрала свои подарки сама (это несмотря-то на провокацию шестерых вампиров, миниоперацию и апатичность Эдварда), вот какая меркантильная особа
 
ksuXaДата: Понедельник, 16.01.2012, 18:07 | Сообщение # 1952
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Девочки, у меня вопрос по Рассвету: стр.75 внизу ( АСТовский перевод) Кожа горела так,что я даже глянула проверить. Нет, не похоже. По крайней мере внешне. Что сие значит?
А еще посмотрев фильм, я удивилась четвертой отрицательной, думаю, что-то я не помню такого в книге. Сейчас прочитала, ну точно стр. 204 - Ну конечно! - воскликнула она.- Карлайл, у нас же есть для Беллы донорская кровь первой группы! Откуда взялась первая группа?


 
boogieДата: Понедельник, 16.01.2012, 18:16 | Сообщение # 1953
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
А еще посмотрев фильм, я удивилась четвертой отрицательной,

эм, по-моему в фильме как раз про первую отрицательную говорилось wacko
Quote (ksuXa)
Кожа горела так,что я даже глянула проверить. Нет, не похоже. По крайней мере внешне. Что сие значит?

мне думается тут она имела в виду, не горит ли кожа на самом деле то есть она глянула проверить нет ли огня wacko


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
MargonДата: Понедельник, 16.01.2012, 18:21 | Сообщение # 1954
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
ksuXa, ну ничего себе, вы уже до Рассвета дошли, я только на 20-й странице Новолуния разобраться пытаюсь, с моим-то знанием английского
 
ksuXaДата: Понедельник, 16.01.2012, 18:29 | Сообщение # 1955
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Margon, Я читаю АСТовский перевод smile Мой английский застрял на уровне средней школы wink

 
MargonДата: Понедельник, 16.01.2012, 18:40 | Сообщение # 1956
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
ksuXa, а я уже писала, что мне повезло в электронной библиотеке (домашняя версия) почитать альтернативные переводы. поэтому поначалу тема была не совсем понятна. но со вчерашнего вечера....
 
ksuXaДата: Понедельник, 16.01.2012, 20:06 | Сообщение # 1957
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
boogie, Спасибо, я тоже примерно так поняла, но переведено как то не по-русски smile

 
boogieДата: Понедельник, 16.01.2012, 20:14 | Сообщение # 1958
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (Margon)
а я уже писала, что мне повезло в электронной библиотеке (домашняя версия) почитать альтернативные переводы. поэтому поначалу тема была не совсем понятна. но со вчерашнего вечера....

вам очень повезло smile а 99% рускоязычных почитателей саги прочитавших в официальном "переводе" все не так видят как это было написано cry
ksuXa, да не за что wink
Quote (ksuXa)
я тоже примерно так поняла, но переведено как то не по-русски

у меня сложилось впечатление, что переводчица не только с английским на вы, но и с русским не дружит biggrin иногда такое завернет wacko biggrin


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
MargonДата: Понедельник, 16.01.2012, 22:03 | Сообщение # 1959
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
sverchok, помогите разобраться, везде это место:
overlooking the swirling mayhem of color
переводят как "наблюдающие за беснующейся пестрой толпой" Я уже и так и сяк в словарях смотрела, но нигде толпу не увидела. что же все-таки делали Вольтури, стоя на высоком балконе?

Добавлено (16.01.2012, 22:03)
---------------------------------------------
еще понравился этот момент, оригинал:
Abruptly, he pulled himself up into a more formal posture, shifting me to the side so that we were no longer touching.
АСТ:
Внезапно он сделал постное лицо и пересадил меня на диван, чтобы наши тела не соприкасались.
Интересно, а где Белла до этого сидела? и откуда постное лицо?
У меня получилось так (сразу прошу скидку на НЕзнание английского):
Внезапно он вытянулся и принял более формальную позу, отсадив меня на расстояние вытянутой руки.
Вытянулся, потому что тут уже leverina, писала об их интересной позе на диване. Мне почему видится, что Эдвард полулежал на боку, обернувшись вокруг Беллы и прижав ее к своей груди

 
FireIceДата: Понедельник, 16.01.2012, 23:06 | Сообщение # 1960
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Кожа горела так,что я даже глянула проверить. Нет, не похоже. По крайней мере внешне.

ksuXa, а что это за глава Рассвета и какая хоть ориентировочно сцена?

Quote (Margon)
Abruptly, he pulled himself up into a more formal posture, shifting me to the side so that we were no longer touching.
АСТ:
Внезапно он сделал постное лицо и пересадил меня на диван, чтобы наши тела не соприкасались.
Интересно, а где Белла до этого сидела? и откуда постное лицо?

Постное лицо от переводчика smile
Я так поняла, что во время просмотра фильма Эдвард сидел или полулежал, откинувшись на спинку широкого дивана и притянув к себе Беллу. Так что она тоже сидела на диване, опираясь спиной на его грудь. Поэтому пересадить он её на диван никак не мог - она уже на нём сидела. В честь грядущего прихода Чарли произошло примерно следующее:
Внезапно он выпрямился, приняв более официальную позу, и отодвинул меня в сторону, чтобы наши тела не соприкасались.
Расстояние вытянутой руки, ИМХО, слишком уж пионерское для официально встречающихся 18-летних молодых людей - даже в присутствии папы девушки smile

Добавлено (16.01.2012, 23:06)
---------------------------------------------

Quote (Margon)
overlooking the swirling mayhem of color

Можно мне попробовать? smile
Место довольно интересное для перевода - в плане подбора слов, чтоб передать возникающую при прочтении оригинала картинку.
Мне кажется, это должно быть что-то вроде "глядя вниз на кружащийся безумным вихрем хаос красок". Подразумевается действительно пёстро одетая куча народа, на которую они смотрят с балкона. Так что официальный перевод тут не так уж сильно ошибается.


Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 16.01.2012, 22:52
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены