[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
boogieДата: Четверг, 12.01.2012, 01:56 | Сообщение # 1901
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
о-моему, это всё же разные понятия, поздний (второй) завтрак и полдник. Второй завтрак - это перекус между завтраком и обедом, а полдник - между обедом и ужином.

surprised вон оно что, а я всю жизнь считала, что полдник это как раз перекус между завтраком и обедом, а не между обедом и ужином smile я думала, что слово полдник от слова полдень-перекус в полдень, а полдень, по-моему никак не между обедом и ужином wacko
простите, если кого ввела в заблуждение


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)


Сообщение отредактировал boogie - Четверг, 12.01.2012, 03:20
 
sverchokДата: Четверг, 12.01.2012, 03:28 | Сообщение # 1902
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (LisaAlisa)
Я не понимаю, почему sixth-hour в данном случае перевели, как шестой урок?

Ну, наверное "шестой час" звучало бы не очень понятно, вот и написали "урок" smile . Можно, конечно, написать "перенести биологию с шестого часа на любой другой", но это вроде бы воспринимается всё равно как "шестой урок" smile . Наверное, надо писать либо "шестой час", либо "пятый урок" - одно из двух.

Quote (boogie)
вон оно что, а я всю жизнь считала, что полдник это как раз перекус между завтраком и обедом, а не между обедом и ужином

boogie, biggrin . Сразу видно человека, который в пионерские лагеря не ездил, а возможно даже в детский сад не ходил wink .
 
boogieДата: Четверг, 12.01.2012, 03:57 | Сообщение # 1903
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Сразу видно человека, который в пионерские лагеря не ездил, а возможно даже в детский сад не ходил wink .

sad


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
РаскаДата: Четверг, 12.01.2012, 09:03 | Сообщение # 1904
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Девушки, всем-всем, кто исправляет ляпы, огромный спасиб smile читаю и удивляюсь, что такое безобразие могли сотворить с текстом Майер проф. переводчики. А у вас все так бережно.

хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
LisaAlisaДата: Четверг, 12.01.2012, 11:03 | Сообщение # 1905
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
Так что насчет количества приёмов пищи мы тоже не лыком шиты

Убедили biggrin biggrin biggrin

Quote (sverchok)
Наверное, надо писать либо "шестой час", либо "пятый урок" - одно из двух.

Значит, я все-таки правильно поняла - перевод не совсем точный. Это, конечно, для книги и понимания образов не существенно, но меня почему-то выбивает из колеи, когда читаю. wacko Правда, я понимаю тех, кто переводил - я тоже не знаю, как это можно на русский перевести, чтобы читаемо и понятно было.
Спасибо, sverchok, хотя бы для себя я поняла, что это не просто мой глюк biggrin


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
FireIceДата: Четверг, 12.01.2012, 15:12 | Сообщение # 1906
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Можно, конечно, написать "перенести биологию с шестого часа на любой другой", но это вроде бы воспринимается всё равно как "шестой урок"

В смысле, lunch break у них считается не перерывом, а тоже учебным часом? Вы говорили, в школе Вашего сына lunch может быть в разное время у разных учеников/потоков. Тогда логично, что они считают учебными часами, а не уроками.
 
leverinaДата: Четверг, 12.01.2012, 18:17 | Сообщение # 1907
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Но в Форксе вроде у всех в одно время ланч был, Белла же, было дело, за каким-то фрешманом в очереди за едой стояла, потом на следующий год у них за столиком ребята помладше сидели и т.п. - всё равно считается час, а не 10-20 минут?
 
KатастрõфаДата: Четверг, 12.01.2012, 19:29 | Сообщение # 1908

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (FireIce)
В смысле, lunch break у них считается не перерывом, а тоже учебным часом? Вы говорили, в школе Вашего сына lunch может быть в разное время у разных учеников/потоков. Тогда логично, что они считают учебными часами, а не уроками.

Ну, не учебным часом, а просто часом.))
Я так поняла, в американских школах, в отличие от русских, принято считать не уроки, а часы.
То есть, если Эдвард говорит "убрать биологию с шестого часа", администратор понимает, что речь идет о пятом уроке.

Quote (leverina)
Но в Форксе вроде у всех в одно время ланч был...

Потому что школа крошечная. wink
Белла говорила, что в этой школе всего учеников сколько было лишь в ее параллели в Финиксе.
 
LisaAlisaДата: Четверг, 12.01.2012, 20:39 | Сообщение # 1909
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Я так поняла, в американских школах, в отличие от русских, принято считать не уроки, а часы.
То есть, если Эдвард говорит "убрать биологию с шестого часа", администратор понимает, что речь идет о пятом уроке.

Я тоже так поняла...

Quote (Kатастрõфа)
Белла говорила, что в этой школе всего учеников сколько было лишь в ее параллели в Финиксе.

Не, Белла, вроде говорила, что только в ее параллели было около 700 человек, а в Форксе во всей школе 385 вместе с ней (если я верно помню biggrin )


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
MargonДата: Четверг, 12.01.2012, 21:35 | Сообщение # 1910
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
вроде вместе с Беллой 358
 
sverchokДата: Четверг, 12.01.2012, 21:41 | Сообщение # 1911
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote
Это, конечно, для книги и понимания образов не существенно, но меня почему-то выбивает из колеи, когда читаю.

LisaAlisa, да, это вообще может заметить только человек, который знает расписание Эдварда и Беллы (сам высчитал или прочитал в ответах на вопросы), а остальные на такую мелочь не обратят внимания smile .

Quote (FireIce)
lunch может быть в разное время у разных учеников/потоков.

Да, у кого-то в это время ланч, а у других урок smile . А потом первые идут на следующий урок, а вторые на ланч.

Quote (leverina)
Но в Форксе вроде у всех в одно время ланч был

Если у них такая большая столовая, что может вместить 350 человек, то да. Но не исключено, что и они ходят на ланч в две смены. Я что-то не помню насчет фрешмена в очереди smile .

Quote (leverina)
всё равно считается час, а не 10-20 минут?

Вряд ли ланч будет длиться дольше, чем урок, а урок обычно минут 50. У моего сына ланч длился где-то 40 минут, что ли: занятия начинались в 7:50 и заканчивались в 3:00, каждый урок по 50 минут плюс перемены по 5 минут.

Quote (LisaAlisa)
во всей школе 385

358 wink .
 
boogieДата: Четверг, 12.01.2012, 21:52 | Сообщение # 1912
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (sverchok)
фрешмена

sad простите, для непонятливых, это кто??


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Четверг, 12.01.2012, 22:30 | Сообщение # 1913
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (boogie)
это кто??

boogie, это значит девятиклассник wink . Freshman - 9-й класс, sophomore - 10-й класс, junior - 11-й класс и senior - 12-й класс. Это в школе, а если в колледже, то соответственно 1-й курс, 2-й курс и т.д.
 
FireIceДата: Четверг, 12.01.2012, 22:31 | Сообщение # 1914
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (boogie)
простите, для непонятливых, это кто??

Буквально - "новичок", по-нашему - "девятиклассник". Ученик самого младшего потока high school.
 
boogieДата: Четверг, 12.01.2012, 22:35 | Сообщение # 1915
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
FireIce, пасиб wink про junior и senior нам тут sverchok, разъясняла, а вот freshman что-то не припомню smile

Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
MargonДата: Четверг, 12.01.2012, 22:41 | Сообщение # 1916
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
у меня сегодня пауза, читать - читала, а вот с отражением на бумаге вообще туго. хочется и дословно и литературно, а никак

Добавлено (12.01.2012, 22:41)
---------------------------------------------
хоть это я правильно понимаю?
No one bothered to stare at us as we took our usual seats in the back of the classroom

Никто не надоедал пристальным вниманием, пока мы шли на свои обычные места за задней партой

 
FireIceДата: Четверг, 12.01.2012, 23:03 | Сообщение # 1917
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (Margon)
No one bothered to stare at us as we took our usual seats in the back of the classroom

Никто не надоедал пристальным вниманием, пока мы шли на свои обычные места за задней партой

Это не особо важная поправка, но bothered здесь относится не к "нам", т.е. Эдварду с Беллой, а к No one. Т.е. не
им "не надоедал", а сам "не удосуживался".
Никто не удосуживался пялиться на нас, когда мы заняли свои обычные места за задней партой
 
LisaAlisaДата: Пятница, 13.01.2012, 00:06 | Сообщение # 1918
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (Margon)
вроде вместе с Беллой 358

ну да, ну да, именно biggrin описочка вышла, спасибо за уточнение wink

Quote (sverchok)
остальные на такую мелочь не обратят внимания

да, согласна, это я больше для себя выясняла, ну и для тех, кому тоже интересно, и кого также мучают мелочи biggrin спасибо за ответы и комментарии.


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
MargonДата: Пятница, 13.01.2012, 10:49 | Сообщение # 1919
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (LisaAlisa)
Quote (sverchok)
остальные на такую мелочь не обратят внимания


так из мелочей складывается цельная картинка

Добавлено (13.01.2012, 10:47)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
As the day progressed, I considered ways to get out of whatever was going down at the Cullen house tonight

я так и не поняла как эта фраза все-таки переводится, у меня получается так, если словари выдают правильный перевод словосочетаний:
День шёл, я оправданными путями пыталась выведать хоть что-то о сегодняшнем вечере в доме Калленов

Добавлено (13.01.2012, 10:49)
---------------------------------------------
или все-таки так?
День шёл, я рассматривала способы избежать того, что намечалось сегодня вечером в доме Калленов

Добавлено (13.01.2012, 10:49)
---------------------------------------------
в общем запуталась я в "to get out of"

 
sverchokДата: Пятница, 13.01.2012, 11:13 | Сообщение # 1920
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Не могу найти, написал уже кто-то об этих небольших неточностях (стр. 17-23). Если уже писали, то извините smile :

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
В том месте, где Белла думает о причинах богатства Калленов, упоминается не только о бирже, но ещё и о том, что у них неограниченное время на руках.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Про поцелуй в машине - в переводе сказано, что его губы "порхали над моими", но я не очень понимаю, что имеется в виду. По-английски это глагол "to linger" - я не думала, как это конкретно перевести, но дословно было бы что-то вроде "его рот\губы медлили на моих". В общем, Эдвард не отрывал своих губ от губ Беллы, пока она не сорвалась и не напала на него в очередной раз smile . А когда говорят "порхали над", у меня создается впечатление, что он вообще не прикасался к ней губами.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Когда Эдвард рассказывает о тех своих планах самоубийства, в переводе сказано, что он строил эти планы "в глубине души", а в оригинале он говорит, что делал это как бы частью своего разума (part of my mind) biggrin . Это не важно, разумеется, но мне кажется, здесь речь идет о способности вампиров думать несколько мыслей одновременно - его разум был сосредоточен на том, чтобы спасти Беллу (это вместо "надеялся), но какая-то часть его строила такие вот запасные планы, на случай, если не успеет спасти.

Добавлено (13.01.2012, 11:13)
---------------------------------------------
Quote (Margon)
в общем запуталась я в "to get out of"

Margon, а вы посмотрите, как я написала в разборе этого места - поверьте, это правильно wink . Ваш второй вариант более-менее годится smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 13.01.2012, 11:14
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены