[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Вторник, 10.01.2012, 23:47 | Сообщение # 1881
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
но, может, она тогда другое вспоминала - не свой план-мечту перейти из людей к Эдварду в мертвецы-вампиры, а то, как Эдвард взывал к ней, полумертвой, в танц.студии, и она старалась отозваться, "выныривая" из бессознанки.
никто ж не знает точно, какой черный юмор или кошмар шевелился на заднем плане в этой хорошенькой головке.

Девушки, вы так много понаписали, я совершенно не успеваю прочитывать, и теперь никак не соображу, о каком месте вы это говорите biggrin .

Quote (FireIce)
не люблю я этот "ленч" в переводах

А мне вот всегда интересно, а почему по-русски называют "ленч", а не "ланч" surprised ?
 
FireIceДата: Среда, 11.01.2012, 01:14 | Сообщение # 1882
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Девушки, вы так много понаписали, я совершенно не успеваю прочитывать, и теперь никак не соображу, о каком месте вы это говорите

Вот об этом:

I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet.
Quote (leverina)
"спящей ли, неспящей... да хоть мёртвой." Они все так часто это "bet" в книге говорят, что я не уверена, что это связано с тем конкретным "I'm betting Аlice", бывшим почти полгода назад.
но с её идеей стать вампиром-мертвецом связано, несомненно.


Quote (sverchok)
А мне вот всегда интересно, а почему по-русски называют "ленч", а не "ланч"

Да я вроде и так и так встречала.

sverchok, а подскажите, плиз, у американцев ведь lunch - это, вроде, обед, а не 2-й завтрак как у англичан. В high school до скольки занятия длятся? У них в кафетерии это просто перекус или полноценный обед?
 
leverinaДата: Среда, 11.01.2012, 09:10 | Сообщение # 1883
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"не умела" не годится.

спасибо. не годится - значит, не годится. sad

Quote (sverchok)
Quote (leverina)
но, может, она тогда другое вспоминала - не свой план-мечту перейти из людей к Эдварду в мертвецы-вампиры, а то, как Эдвард взывал к ней, полумертвой, в танц.студии, и она старалась отозваться, "выныривая" из бессознанки.
никто ж не знает точно, какой черный юмор или кошмар шевелился на заднем плане в этой хорошенькой головке.

Девушки, вы так много понаписали, я совершенно не успеваю прочитывать, и теперь никак не соображу, о каком месте вы это говорите


Quote (FireIce)
Вот об этом:

I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet.
Quote (leverina)
"спящей ли, неспящей... да хоть мёртвой." Они все так часто это "bet" в книге говорят, что я не уверена, что это связано с тем конкретным "I'm betting Аlice", бывшим почти полгода назад.
но с её идеей стать вампиром-мертвецом связано, несомненно.


Пытаюсь угадать, по какой такой ассоциации Белле (в ее сне из начала 1 главы) пришло в голову, что она отзовется на голос Эда, будучи мертвой. Может еще, по контрасту с Джульеттой в склепе.
Авось поможет переводу - я ж перевожу больше не по правилам, а по смыслу...


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 11.01.2012, 09:14
 
sverchokДата: Среда, 11.01.2012, 10:03 | Сообщение # 1884
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Почему не может? Меня всегда удивляет на сколько низкие голоса у зарубежных актрис

Может, разумеется, но для того чтобы об этом было сказано в тексте, надо чтобы голос был ооочень низкий, необычно низкий по сравнению с другими женщинами smile . И об этом будет сказано либо как о чем-то хорошем, либо как о чем-то плохом, с каким-нибудь ещё определением, что ли smile . Потому что это не так типично для женщины иметь низкий голос, как для мужчины.

Или вот посмотрите на конкретный пример - в СП, во время разговора на биологии, написано: "'You have no idea', she said in a low voice...". Если бы "in a low voice" значило "низким голосом", то это было бы очень странно, потому что такое замечание можно сделать только когда слышишь голос впервые (иначе это было бы "in her low voice"), а Эдвард разговаривал с Беллой уже какое-то время. Значит, здесь "in a low voice" означает "тихим голосом".

А вот другой пример - на пляже Белла замечает, что голос Сэма "very deep" - это уж точно "низкий голос". Отсюда вывод: СМ употребляет слово "low" для описания тихого голоса, а слово "deep" - для описания низкого голоса. Такая вот теория wink . Перечитала и вижу, что запутанно объяснила, но переписывать уже некогда smile .

Quote (FireIce)
До встречи с Эдвардом именно о таком и мечтала.

Меня здесь ещё раздражало это "мечтала", даже не знаю почему smile . В принципе любая девушка может, размеется, мечтать о любви, но в случае Беллы это для меня почему-то прозвучало неестественно.

Quote (Kатастрõфа)
я не понимаю, в оригинале ведь черным по белому написано "after".

Опять, скажет, препринт виноват biggrin . А вот интересно, если и правда автор сделал такую вот ошибку, а переводчик точно знает, что это ошибка, должен он её исправить, или обязан оставить, как есть?

Добавлено (11.01.2012, 10:03)
---------------------------------------------

Quote (Margon)
"Разве обычно женщины не ждут своего двадцатидевятилетия, чтобы потом расстраиваться по этому поводу?"

Мне не нравится, что здесь проступает другое значение слова "ждать" (вроде как хотеть, чтобы пришло) - оно путает смысл, который здесь состоит в том, что женщины не начинают расстраиваться, пока им не исполняется столько-то лет. Они здесь "ждут" не в том смысле, что "хотят", понимаете, а если оставить слово "ждут", то это не очень понятно. Поэтому я его заменила на другое smile .

Quote (FireIce)
у американцев ведь lunch - это, вроде, обед, а не 2-й завтрак как у англичан.

Я что-то не в курсе, что такое второй завтрак smile . Ланч типично бывает между полуднем и 2-мя часами дня. А ещё у них бывает бранч - это гибрид ланча и завтрака (поздний завтрак).

Quote (FireIce)
В high school до скольки занятия длятся?

У моего сына были вроде по 7 часов, плюс внеклассная деятельность.

Quote (FireIce)
У них в кафетерии это просто перекус или полноценный обед?

Так смотря что купишь, мне кажется wink .

Quote (leverina)
Пытаюсь угадать, по какой такой ассоциации Белле (в ее сне из начала 1 главы) пришло в голову, что она отзовется на голос Эда, будучи мертвой.

А smile . Как-то не думала, что тут есть какая-то ассоциация, хотя, конечно, Белла была не так давно близка к смерти... После такого мысли о смерти посещают, видимо. Но не думаю, что это связано с вампиризмом, просто со смертью smile .
 
MargonДата: Среда, 11.01.2012, 10:26 | Сообщение # 1885
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet.
Мне не нужно было смотреть, я и так знала, кто это был; этот голос я могла узнать везде - узнать и отозваться, будь я наяву или во сне... держу пари, даже при смерти.

"Разве женщины не после двадцати девяти начинают расстраиваться из-за дней рождения?"
 
ksuXaДата: Среда, 11.01.2012, 14:31 | Сообщение # 1886
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Отсюда вывод: СМ употребляет слово "low" для описания тихого голоса, а слово "deep" - для описания низкого голоса.
Понятно, спасибо smile Но я все равно считала, что у Беллы низкий голос. Не помню точно где (и может быть это опять не точный перевод :)) но Белла говорила,что по сравнению с голосом Элис, ее голос больше напоминает воронье карканье.


 
FireIceДата: Среда, 11.01.2012, 15:29 | Сообщение # 1887
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я что-то не в курсе, что такое второй завтрак smile . Ланч типично бывает между полуднем и 2-мя часами дня. А ещё у них бывает бранч - это гибрид ланча и завтрака (поздний завтрак).

Про бранч - спасибо, раньше такого не слышала smile
В британском английском языке (по крайней мере, если судить по оксфордским учебникам smile ) есть breakfast (7-9 am), lunch (10-11 am), dinner (12 - 2 pm), five-o-clock (5 pm) и supper (6-8 pm). Так что у них lunch, это то, что у вас, похоже, называют brunch.
Когда американский Корпус Мира организовывал у нас тут летний языковой лагерь, в распорядке дня у нас был breakfast (8 am), lunch (1.30 pm), dinner (7 pm) - без дополнительных излишеств smile . Значит, у американцев lunch - это всё-таки обед, а dinner - ужин.
Quote (sverchok)
У моего сына были вроде по 7 часов, плюс внеклассная деятельность.

Ого как долго! Значит, в кафетерии это у них действительно обеденный перерыв, и at lunch - можно смело переводить как "за обедом" не извращаясь с "ленчами/ланчами" smile
 
boogieДата: Среда, 11.01.2012, 15:58 | Сообщение # 1888
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
но Белла говорила,что по сравнению с голосом Элис, ее голос больше напоминает воронье карканье.

smile мне кажется Белле все ее(внешность, голос, походка и т.д.) кажется ужасным, а по сравнению с "божественными" Калленами тем более biggrin wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
KатастрõфаДата: Среда, 11.01.2012, 17:28 | Сообщение # 1889

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А вот интересно, если и правда автор сделал такую вот ошибку, а переводчик точно знает, что это ошибка, должен он её исправить, или обязан оставить, как есть?

Спросила у отца, он работал в этой области.
Говорит, переводчик должен ошибку исправить со сноской для редактора.
Следование авторскому замыслу не распространяется на фактические ошибки.
 
LisaAlisaДата: Среда, 11.01.2012, 20:54 | Сообщение # 1890
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Переводчица вообще не чувствует нашего Эдварда

Да какой там чувствует? Она не всегда может вспомнить, как его зовут smile

Добавлено (11.01.2012, 20:54)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
leverina, нет, здесь "не умела" не годится. Не могу объяснить, почему

видимо, потому что там по контексту она "не могла" бежать быстрее
Quote (sverchok)
А мне вот всегда интересно, а почему по-русски называют "ленч", а не "ланч" ?

ну почему же, и ланч тоже говорят... это уже в современном языке почти русское слово biggrin
Quote (sverchok)
Я что-то не в курсе, что такое второй завтрак . Ланч типично бывает между полуднем и 2-мя часами дня. А ещё у них бывает бранч - это гибрид ланча и завтрака (поздний завтрак).

даааааа, сколько же они вообще едят??? wacko


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
MargonДата: Среда, 11.01.2012, 21:25 | Сообщение # 1891
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (LisaAlisa)
даааааа, сколько же они вообще едят???

как рекомендуют диетологи - часто и понемногу biggrin
 
sverchokДата: Среда, 11.01.2012, 22:11 | Сообщение # 1892
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
по сравнению с голосом Элис, ее голос больше напоминает воронье карканье.

У Элис высокое сопрано, к тому же звенящее, как колокольчик (на самом деле wind chimes, но это не переводится smile ). По сравнению с этим всё что угодно человеческое прозвучит как карканье biggrin .

Quote (FireIce)
Значит, у американцев lunch - это всё-таки обед, а dinner - ужин.

Если обед и ужин рассматривать по времени (обед днем, ужин вечером), то да. Только мне помнится, что на обед едят больше, чем на ужин, а на ланч наоборот едят поменьше. Dinner - это самый большой прием пищи в течение дня, в какое бы время он ни происходил. Бранч - это если кушать раньше, чем 11:30.

Quote (Kатастрõфа)
Говорит, переводчик должен ошибку исправить со сноской для редактора.

Kатастрõфа, спасибо smile . Только сомнительно, что этот перевод вообще читал хоть какой-то редактор biggrin .

Quote (LisaAlisa)
и ланч тоже говорят

Я имела в виду, почему вообще говорят "ленч" - ведь слово lunch совершенно невозможно так произнести. Если бы хоть это писалось lanch biggrin , то было бы понятно, почему кто так пишет, кто сяк smile . Но lunch однозначно произносится ланч.

Quote (LisaAlisa)
сколько же они вообще едят???

Они же не едят и то, и другое smile . Либо одно, либо другое, я так думаю.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 11.01.2012, 22:14
 
MargonДата: Среда, 11.01.2012, 22:51 | Сообщение # 1893
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
She grinned–the wide smile exposed all her perfect, glistening teeth–then pecked me on the
cheek and danced off toward her first class before I could respond.
я понимаю так:
Она усмехнулась - ее широкая улыбка обнажила весь ряд превосходных, блестящих зубов - легко чмокнула меня в щеку и пританцовывая убежала на свой первый урок прежде, чем я могла ответить.

не помню, что написано у АСТ, но в альтернативном прочитала "клюнула в щеку". как-то у меня это мало сочетается с Элис. тем более если учесть, что она толко что выставила все зубы напоказ. насколько я понимаю клюнуть - совершить ощутимый удар

Добавлено (11.01.2012, 22:28)
---------------------------------------------
я перевела "Alice laughed, and the sound was all silver, a wind chime" как " Элис рассмеялась, ее смех был похож на перезвон серебряных колокольчиков на ветру" может далеко от авторского, но мне кажется звучит неплохо

Добавлено (11.01.2012, 22:51)
---------------------------------------------
it was amazing the favors Edward could get the female administrators to do for him - НЕ МОГУ понять

 
leverinaДата: Среда, 11.01.2012, 22:58 | Сообщение # 1894
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
поразительно, каких уступок умудрялся добиваться Эдвард от женской части школьной администрации

Добавлено (11.01.2012, 22:58)
---------------------------------------------
это про то, что им почти все уроки поставили общие, да?

 
FireIceДата: Среда, 11.01.2012, 23:07 | Сообщение # 1895
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
на обед едят больше, чем на ужин, а на ланч наоборот едят поменьше. Dinner - это самый большой прием пищи в течение дня, в какое бы время он ни происходил.

Интересный ньюанс, спасибо. Но в русском языке, мне кажется, принято всё же называть трапезы в зависимости от времени, а не количества съеденного. И даже если ты после 12 дня лишь яблочко погрыз, это будет считаться обедом biggrin Я поэтому и спрашивала, во сколько примерно у них в школах эта lunch break бывает.

Quote (Margon)
и пританцовывая убежала на свой первый урок

ИМХО, о человеке так сказать было бы нормально. Но если бы Элис убежала на свой урок, большинство народу не поняло бы, куда она вдруг пропала и откуда потом столь же внезапно появилась на уроке biggrin . И мне кажется, "пританцовывают" обычно от радости, но в случае Элис её походка постоянно сравнивается с грациозным танцем. Я бы перевела "и танцующей походкой пошла на свой первый урок". Хоть эта "танцующая походка" и утяжеляет предложение, но я пошла бы на это, чтоб сохранить постоянную авторскую ассоциацию походки Элис с танцем.
 
sverchokДата: Среда, 11.01.2012, 23:24 | Сообщение # 1896
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (FireIce)
это про то, что им почти все уроки поставили общие, да?

Да smile .

Quote (FireIce)
Я поэтому и спрашивала, во сколько примерно у них в школах эта lunch break бывает.

Так ведь везде по-разному smile . У нас в старшей школе ланч был посменный, начиная с 11-ти и до часу дня, кажется, потому что школа была очень большая. Удобное время вообще только 12, потому что до того - слишком рано, а в час дня - слишком близко к окончанию уроков. У моего один раз был по расписанию ланч в 11, так он не ел, потому что не успевал проголодаться. Перекусывал чуть-чуть, а серьезно ел после школы дома.

Quote (FireIce)
если бы Элис убежала на свой урок, большинство народу не поняло бы, куда она вдруг пропала и откуда потом столь же внезапно появилась на уроке

А она бежала медленно и печально... biggrin . Но в принципе я согласна - в случае Элис неоднократно упоминается её походка танцовщицы, так что здесь, видимо, имеется в виду именно это.
 
LisaAlisaДата: Четверг, 12.01.2012, 00:17 | Сообщение # 1897
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Только сомнительно, что этот перевод вообще читал хоть какой-то редактор

Более того, сомнительно, что у них в АСТ вообще есть редакторы biggrin

Quote (sverchok)
почему вообще говорят "ленч" - ведь слово lunch совершенно невозможно так произнести.

Просто те, кто так произносит, вероятнее всего, не знают, как оно пишется... smile

Девочки, извините, я вас опять немного верну к Сумеркам и опять к расписанию biggrin (вот я зануда...). Подскажите, как вы понимаете:

He was trying to trade from sixth-hour Biology to another time.
У АА: "... ему хотелось перенести шестой урок биологии на любой другой день."
У Cloverleaf: "Он хотел поменять свое расписание так, чтобы шестым уроком была не биология, а другой предмет."

Я не понимаю, почему sixth-hour в данном случае перевели, как шестой урок? У Беллы и Эдварда биология идет пятым уроком, она же вместе с ланчем является "шестым часом" в школе. Как правильно перевести?

Вот расписание Беллы:
1) English (английский)
2) Government (обществознание, политология)
3) Trigonometry (тригонометрия)
4) Spanish (испанский)
Lunch
5) Biology 2 (биология 2)
6) Gym (физкультура)
Ну, у Эдварда, биология, естественно, в то же время wink


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
boogieДата: Четверг, 12.01.2012, 00:19 | Сообщение # 1898
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (LisaAlisa)
даааааа, сколько же они вообще едят???

ну, вообще, в России тоже есть понятие позднего завтрака(полдник называется) но он, как правило, только в детском саду имеет место быть biggrin а взрослому просто некогда столько есть wink
Quote (LisaAlisa)
Да какой там чувствует? Она не всегда может вспомнить, как его зовут

ой не сыпьте соль на рану, я все этого загадочного Кэри вместо Джаспера не могу забыть wacko


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
FireIceДата: Четверг, 12.01.2012, 01:24 | Сообщение # 1899
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (boogie)
в России тоже есть понятие позднего завтрака(полдник называется) но он, как правило, только в детском саду имеет место быть

А я думала, полдник это перекус часа в 3-4 дня, когда дети после тихого часа просыпаются. А поздний завтрак, он же второй, он же ланч - часов в 11 дня, когда завтракать уже поздно, а обедать вроде рано smile
 
neskazhuДата: Четверг, 12.01.2012, 01:32 | Сообщение # 1900
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (boogie)
ну, вообще, в России тоже есть понятие позднего завтрака(полдник называется)

По-моему, это всё же разные понятия, поздний (второй) завтрак и полдник. Второй завтрак - это перекус между завтраком и обедом, а полдник - между обедом и ужином. wink Ещё я помню, у нас в пионерлагере поздний ужин был: булочка с молоком или фрукт какой-нибудь. Так что насчет количества приёмов пищи мы тоже не лыком шиты biggrin Это я к тому
Quote (LisaAlisa)
даааааа, сколько же они вообще едят???

Добавлено (12.01.2012, 01:32)
---------------------------------------------

Quote (FireIce)
А я думала, полдник это перекус часа в 3-4 дня, когда дети после тихого часа просыпаются. А поздний завтрак, он же второй, он же ланч - часов в 11 дня, когда завтракать уже поздно, а обедать вроде рано

У гениев мысли сходятся biggrin


 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены