|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 10.01.2012, 23:47 | Сообщение # 1881 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) но, может, она тогда другое вспоминала - не свой план-мечту перейти из людей к Эдварду в мертвецы-вампиры, а то, как Эдвард взывал к ней, полумертвой, в танц.студии, и она старалась отозваться, "выныривая" из бессознанки. никто ж не знает точно, какой черный юмор или кошмар шевелился на заднем плане в этой хорошенькой головке. Девушки, вы так много понаписали, я совершенно не успеваю прочитывать, и теперь никак не соображу, о каком месте вы это говорите .
Quote (FireIce) не люблю я этот "ленч" в переводах А мне вот всегда интересно, а почему по-русски называют "ленч", а не "ланч" ?
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Среда, 11.01.2012, 01:14 | Сообщение # 1882 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Девушки, вы так много понаписали, я совершенно не успеваю прочитывать, и теперь никак не соображу, о каком месте вы это говорите Вот об этом:
I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet. Quote (leverina) "спящей ли, неспящей... да хоть мёртвой." Они все так часто это "bet" в книге говорят, что я не уверена, что это связано с тем конкретным "I'm betting Аlice", бывшим почти полгода назад. но с её идеей стать вампиром-мертвецом связано, несомненно.
Quote (sverchok) А мне вот всегда интересно, а почему по-русски называют "ленч", а не "ланч" Да я вроде и так и так встречала.
sverchok, а подскажите, плиз, у американцев ведь lunch - это, вроде, обед, а не 2-й завтрак как у англичан. В high school до скольки занятия длятся? У них в кафетерии это просто перекус или полноценный обед?
|
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 11.01.2012, 09:10 | Сообщение # 1883 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "не умела" не годится. спасибо. не годится - значит, не годится.
Quote (sverchok) Quote (leverina) но, может, она тогда другое вспоминала - не свой план-мечту перейти из людей к Эдварду в мертвецы-вампиры, а то, как Эдвард взывал к ней, полумертвой, в танц.студии, и она старалась отозваться, "выныривая" из бессознанки. никто ж не знает точно, какой черный юмор или кошмар шевелился на заднем плане в этой хорошенькой головке.
Девушки, вы так много понаписали, я совершенно не успеваю прочитывать, и теперь никак не соображу, о каком месте вы это говорите
Quote (FireIce) Вот об этом:
I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet. Quote (leverina) "спящей ли, неспящей... да хоть мёртвой." Они все так часто это "bet" в книге говорят, что я не уверена, что это связано с тем конкретным "I'm betting Аlice", бывшим почти полгода назад. но с её идеей стать вампиром-мертвецом связано, несомненно.
Пытаюсь угадать, по какой такой ассоциации Белле (в ее сне из начала 1 главы) пришло в голову, что она отзовется на голос Эда, будучи мертвой. Может еще, по контрасту с Джульеттой в склепе. Авось поможет переводу - я ж перевожу больше не по правилам, а по смыслу...
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 11.01.2012, 09:14 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 11.01.2012, 10:03 | Сообщение # 1884 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Почему не может? Меня всегда удивляет на сколько низкие голоса у зарубежных актрис Может, разумеется, но для того чтобы об этом было сказано в тексте, надо чтобы голос был ооочень низкий, необычно низкий по сравнению с другими женщинами . И об этом будет сказано либо как о чем-то хорошем, либо как о чем-то плохом, с каким-нибудь ещё определением, что ли . Потому что это не так типично для женщины иметь низкий голос, как для мужчины.
Или вот посмотрите на конкретный пример - в СП, во время разговора на биологии, написано: "'You have no idea', she said in a low voice...". Если бы "in a low voice" значило "низким голосом", то это было бы очень странно, потому что такое замечание можно сделать только когда слышишь голос впервые (иначе это было бы "in her low voice"), а Эдвард разговаривал с Беллой уже какое-то время. Значит, здесь "in a low voice" означает "тихим голосом".
А вот другой пример - на пляже Белла замечает, что голос Сэма "very deep" - это уж точно "низкий голос". Отсюда вывод: СМ употребляет слово "low" для описания тихого голоса, а слово "deep" - для описания низкого голоса. Такая вот теория . Перечитала и вижу, что запутанно объяснила, но переписывать уже некогда .
Quote (FireIce) До встречи с Эдвардом именно о таком и мечтала. Меня здесь ещё раздражало это "мечтала", даже не знаю почему . В принципе любая девушка может, размеется, мечтать о любви, но в случае Беллы это для меня почему-то прозвучало неестественно.
Quote (Kатастрõфа) я не понимаю, в оригинале ведь черным по белому написано "after". Опять, скажет, препринт виноват . А вот интересно, если и правда автор сделал такую вот ошибку, а переводчик точно знает, что это ошибка, должен он её исправить, или обязан оставить, как есть?Добавлено (11.01.2012, 10:03) ---------------------------------------------
Quote (Margon) "Разве обычно женщины не ждут своего двадцатидевятилетия, чтобы потом расстраиваться по этому поводу?" Мне не нравится, что здесь проступает другое значение слова "ждать" (вроде как хотеть, чтобы пришло) - оно путает смысл, который здесь состоит в том, что женщины не начинают расстраиваться, пока им не исполняется столько-то лет. Они здесь "ждут" не в том смысле, что "хотят", понимаете, а если оставить слово "ждут", то это не очень понятно. Поэтому я его заменила на другое .
Quote (FireIce) у американцев ведь lunch - это, вроде, обед, а не 2-й завтрак как у англичан. Я что-то не в курсе, что такое второй завтрак . Ланч типично бывает между полуднем и 2-мя часами дня. А ещё у них бывает бранч - это гибрид ланча и завтрака (поздний завтрак).
Quote (FireIce) В high school до скольки занятия длятся? У моего сына были вроде по 7 часов, плюс внеклассная деятельность.
Quote (FireIce) У них в кафетерии это просто перекус или полноценный обед? Так смотря что купишь, мне кажется .
Quote (leverina) Пытаюсь угадать, по какой такой ассоциации Белле (в ее сне из начала 1 главы) пришло в голову, что она отзовется на голос Эда, будучи мертвой. А . Как-то не думала, что тут есть какая-то ассоциация, хотя, конечно, Белла была не так давно близка к смерти... После такого мысли о смерти посещают, видимо. Но не думаю, что это связано с вампиризмом, просто со смертью .
|
| |
| |
| Margon | Дата: Среда, 11.01.2012, 10:26 | Сообщение # 1885 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet. Мне не нужно было смотреть, я и так знала, кто это был; этот голос я могла узнать везде - узнать и отозваться, будь я наяву или во сне... держу пари, даже при смерти.
"Разве женщины не после двадцати девяти начинают расстраиваться из-за дней рождения?"
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Среда, 11.01.2012, 14:31 | Сообщение # 1886 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Отсюда вывод: СМ употребляет слово "low" для описания тихого голоса, а слово "deep" - для описания низкого голоса. Понятно, спасибо Но я все равно считала, что у Беллы низкий голос. Не помню точно где (и может быть это опять не точный перевод :)) но Белла говорила,что по сравнению с голосом Элис, ее голос больше напоминает воронье карканье.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Среда, 11.01.2012, 15:29 | Сообщение # 1887 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я что-то не в курсе, что такое второй завтрак smile . Ланч типично бывает между полуднем и 2-мя часами дня. А ещё у них бывает бранч - это гибрид ланча и завтрака (поздний завтрак). Про бранч - спасибо, раньше такого не слышала В британском английском языке (по крайней мере, если судить по оксфордским учебникам ) есть breakfast (7-9 am), lunch (10-11 am), dinner (12 - 2 pm), five-o-clock (5 pm) и supper (6-8 pm). Так что у них lunch, это то, что у вас, похоже, называют brunch. Когда американский Корпус Мира организовывал у нас тут летний языковой лагерь, в распорядке дня у нас был breakfast (8 am), lunch (1.30 pm), dinner (7 pm) - без дополнительных излишеств . Значит, у американцев lunch - это всё-таки обед, а dinner - ужин. Quote (sverchok) У моего сына были вроде по 7 часов, плюс внеклассная деятельность. Ого как долго! Значит, в кафетерии это у них действительно обеденный перерыв, и at lunch - можно смело переводить как "за обедом" не извращаясь с "ленчами/ланчами"
|
| |
| |
| boogie | Дата: Среда, 11.01.2012, 15:58 | Сообщение # 1888 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) но Белла говорила,что по сравнению с голосом Элис, ее голос больше напоминает воронье карканье. мне кажется Белле все ее(внешность, голос, походка и т.д.) кажется ужасным, а по сравнению с "божественными" Калленами тем более
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 11.01.2012, 17:28 | Сообщение # 1889 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А вот интересно, если и правда автор сделал такую вот ошибку, а переводчик точно знает, что это ошибка, должен он её исправить, или обязан оставить, как есть? Спросила у отца, он работал в этой области. Говорит, переводчик должен ошибку исправить со сноской для редактора. Следование авторскому замыслу не распространяется на фактические ошибки.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Среда, 11.01.2012, 20:54 | Сообщение # 1890 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Переводчица вообще не чувствует нашего Эдварда Да какой там чувствует? Она не всегда может вспомнить, как его зовут  Добавлено (11.01.2012, 20:54) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) leverina, нет, здесь "не умела" не годится. Не могу объяснить, почему видимо, потому что там по контексту она "не могла" бежать быстрееQuote (sverchok) А мне вот всегда интересно, а почему по-русски называют "ленч", а не "ланч" ? ну почему же, и ланч тоже говорят... это уже в современном языке почти русское слово Quote (sverchok) Я что-то не в курсе, что такое второй завтрак . Ланч типично бывает между полуднем и 2-мя часами дня. А ещё у них бывает бранч - это гибрид ланча и завтрака (поздний завтрак). даааааа, сколько же они вообще едят???
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Среда, 11.01.2012, 21:25 | Сообщение # 1891 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) даааааа, сколько же они вообще едят??? как рекомендуют диетологи - часто и понемногу
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 11.01.2012, 22:11 | Сообщение # 1892 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) по сравнению с голосом Элис, ее голос больше напоминает воронье карканье. У Элис высокое сопрано, к тому же звенящее, как колокольчик (на самом деле wind chimes, но это не переводится ). По сравнению с этим всё что угодно человеческое прозвучит как карканье .
Quote (FireIce) Значит, у американцев lunch - это всё-таки обед, а dinner - ужин. Если обед и ужин рассматривать по времени (обед днем, ужин вечером), то да. Только мне помнится, что на обед едят больше, чем на ужин, а на ланч наоборот едят поменьше. Dinner - это самый большой прием пищи в течение дня, в какое бы время он ни происходил. Бранч - это если кушать раньше, чем 11:30.
Quote (Kатастрõфа) Говорит, переводчик должен ошибку исправить со сноской для редактора. Kатастрõфа, спасибо . Только сомнительно, что этот перевод вообще читал хоть какой-то редактор .
Quote (LisaAlisa) и ланч тоже говорят Я имела в виду, почему вообще говорят "ленч" - ведь слово lunch совершенно невозможно так произнести. Если бы хоть это писалось lanch , то было бы понятно, почему кто так пишет, кто сяк . Но lunch однозначно произносится ланч.
Quote (LisaAlisa) сколько же они вообще едят??? Они же не едят и то, и другое . Либо одно, либо другое, я так думаю.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 11.01.2012, 22:14 |
| |
| |
| Margon | Дата: Среда, 11.01.2012, 22:51 | Сообщение # 1893 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| She grinned–the wide smile exposed all her perfect, glistening teeth–then pecked me on the cheek and danced off toward her first class before I could respond. я понимаю так: Она усмехнулась - ее широкая улыбка обнажила весь ряд превосходных, блестящих зубов - легко чмокнула меня в щеку и пританцовывая убежала на свой первый урок прежде, чем я могла ответить.
не помню, что написано у АСТ, но в альтернативном прочитала "клюнула в щеку". как-то у меня это мало сочетается с Элис. тем более если учесть, что она толко что выставила все зубы напоказ. насколько я понимаю клюнуть - совершить ощутимый ударДобавлено (11.01.2012, 22:28) --------------------------------------------- я перевела "Alice laughed, and the sound was all silver, a wind chime" как " Элис рассмеялась, ее смех был похож на перезвон серебряных колокольчиков на ветру" может далеко от авторского, но мне кажется звучит неплохо Добавлено (11.01.2012, 22:51) --------------------------------------------- it was amazing the favors Edward could get the female administrators to do for him - НЕ МОГУ понять
|
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 11.01.2012, 22:58 | Сообщение # 1894 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| поразительно, каких уступок умудрялся добиваться Эдвард от женской части школьной администрации Добавлено (11.01.2012, 22:58) --------------------------------------------- это про то, что им почти все уроки поставили общие, да?
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Среда, 11.01.2012, 23:07 | Сообщение # 1895 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) на обед едят больше, чем на ужин, а на ланч наоборот едят поменьше. Dinner - это самый большой прием пищи в течение дня, в какое бы время он ни происходил. Интересный ньюанс, спасибо. Но в русском языке, мне кажется, принято всё же называть трапезы в зависимости от времени, а не количества съеденного. И даже если ты после 12 дня лишь яблочко погрыз, это будет считаться обедом Я поэтому и спрашивала, во сколько примерно у них в школах эта lunch break бывает.
Quote (Margon) и пританцовывая убежала на свой первый урок ИМХО, о человеке так сказать было бы нормально. Но если бы Элис убежала на свой урок, большинство народу не поняло бы, куда она вдруг пропала и откуда потом столь же внезапно появилась на уроке . И мне кажется, "пританцовывают" обычно от радости, но в случае Элис её походка постоянно сравнивается с грациозным танцем. Я бы перевела "и танцующей походкой пошла на свой первый урок". Хоть эта "танцующая походка" и утяжеляет предложение, но я пошла бы на это, чтоб сохранить постоянную авторскую ассоциацию походки Элис с танцем.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 11.01.2012, 23:24 | Сообщение # 1896 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) это про то, что им почти все уроки поставили общие, да? Да .
Quote (FireIce) Я поэтому и спрашивала, во сколько примерно у них в школах эта lunch break бывает. Так ведь везде по-разному . У нас в старшей школе ланч был посменный, начиная с 11-ти и до часу дня, кажется, потому что школа была очень большая. Удобное время вообще только 12, потому что до того - слишком рано, а в час дня - слишком близко к окончанию уроков. У моего один раз был по расписанию ланч в 11, так он не ел, потому что не успевал проголодаться. Перекусывал чуть-чуть, а серьезно ел после школы дома.
Quote (FireIce) если бы Элис убежала на свой урок, большинство народу не поняло бы, куда она вдруг пропала и откуда потом столь же внезапно появилась на уроке А она бежала медленно и печально... . Но в принципе я согласна - в случае Элис неоднократно упоминается её походка танцовщицы, так что здесь, видимо, имеется в виду именно это.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Четверг, 12.01.2012, 00:17 | Сообщение # 1897 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Только сомнительно, что этот перевод вообще читал хоть какой-то редактор Более того, сомнительно, что у них в АСТ вообще есть редакторы
Quote (sverchok) почему вообще говорят "ленч" - ведь слово lunch совершенно невозможно так произнести. Просто те, кто так произносит, вероятнее всего, не знают, как оно пишется...
Девочки, извините, я вас опять немного верну к Сумеркам и опять к расписанию (вот я зануда...). Подскажите, как вы понимаете:
He was trying to trade from sixth-hour Biology to another time. У АА: "... ему хотелось перенести шестой урок биологии на любой другой день." У Cloverleaf: "Он хотел поменять свое расписание так, чтобы шестым уроком была не биология, а другой предмет."
Я не понимаю, почему sixth-hour в данном случае перевели, как шестой урок? У Беллы и Эдварда биология идет пятым уроком, она же вместе с ланчем является "шестым часом" в школе. Как правильно перевести?
Вот расписание Беллы: 1) English (английский) 2) Government (обществознание, политология) 3) Trigonometry (тригонометрия) 4) Spanish (испанский) Lunch 5) Biology 2 (биология 2) 6) Gym (физкультура) Ну, у Эдварда, биология, естественно, в то же время
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Четверг, 12.01.2012, 00:19 | Сообщение # 1898 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) даааааа, сколько же они вообще едят??? ну, вообще, в России тоже есть понятие позднего завтрака(полдник называется) но он, как правило, только в детском саду имеет место быть а взрослому просто некогда столько есть Quote (LisaAlisa) Да какой там чувствует? Она не всегда может вспомнить, как его зовут ой не сыпьте соль на рану, я все этого загадочного Кэри вместо Джаспера не могу забыть
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Четверг, 12.01.2012, 01:24 | Сообщение # 1899 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (boogie) в России тоже есть понятие позднего завтрака(полдник называется) но он, как правило, только в детском саду имеет место быть А я думала, полдник это перекус часа в 3-4 дня, когда дети после тихого часа просыпаются. А поздний завтрак, он же второй, он же ланч - часов в 11 дня, когда завтракать уже поздно, а обедать вроде рано
|
| |
| |
| neskazhu | Дата: Четверг, 12.01.2012, 01:32 | Сообщение # 1900 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (boogie) ну, вообще, в России тоже есть понятие позднего завтрака(полдник называется) По-моему, это всё же разные понятия, поздний (второй) завтрак и полдник. Второй завтрак - это перекус между завтраком и обедом, а полдник - между обедом и ужином. Ещё я помню, у нас в пионерлагере поздний ужин был: булочка с молоком или фрукт какой-нибудь. Так что насчет количества приёмов пищи мы тоже не лыком шиты Это я к тому Quote (LisaAlisa) даааааа, сколько же они вообще едят??? Добавлено (12.01.2012, 01:32) ---------------------------------------------
Quote (FireIce) А я думала, полдник это перекус часа в 3-4 дня, когда дети после тихого часа просыпаются. А поздний завтрак, он же второй, он же ланч - часов в 11 дня, когда завтракать уже поздно, а обедать вроде рано У гениев мысли сходятся
|
| |
| |