|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 10.01.2012, 02:31 | Сообщение # 1841 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| tierra, Степашечка, пожалуйста, не добивайтесь, чтоб нам и Ляпы закрыли! Мы тут обычно люди мирные и на оффтопы почти не съезжаем.
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 10.01.2012, 02:56 |
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Вторник, 10.01.2012, 02:31 | Сообщение # 1842 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) А я в каком то фентези видела/слышала, что пикси -это маленькие летающие злобные волшебные существа. Похоже на злых фей. Видимо, в Гарри Поттере и Тайной комнате.
Quote (FireIce) Наврядли. Майер, конечно не считает, что вампиры это люди, но живые - личности (person) - они у неё определённо. Как о неличностях (non-person), она о них не говорит. Нет, может, я просто неправильно выразилась, я совсем не это имела ввиду. Я подразумевала, что именно этих вампиров Белла воспринимает (ведь это ее мысли), как "нечто", а не "некто". О Калленах Белла так не думает. Просто охрана Вольтури для нее враги, и в своих мыслях они для нее - "нечто кровожадное". Это ее эмоциональное восприятие опасности и вообще всего ужаса ситуации, которое вовсе не говорит о том, что она (да и Майер тоже) считает вампиров неодушевленными и уж тем более неличностями.
Quote (leverina) Эдвард тоже всегда говорит про себя не КТО, а ЧТО: "Я знаю что я такое" Ну это, скорее, из-за большой любви Эдварда к самобичеванию
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Вторник, 10.01.2012, 02:34 | Сообщение # 1843 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| Quote (tierra) Степашечка, Вы неправы убрала брошюрку, хорошо. Давайте что нибудь про ляпы скажем чтобы не оффтопить. Мне больше всего понравился перевод Рассвета, мне кажется там почти нет ляпов.
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 10.01.2012, 02:45 | Сообщение # 1844 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| sverchok, еще раз хочу поблагодарить вас, что не оставили нас с новолунием спасибо за ваши посты, как всегда все очень досконально разобрано, а главное все становится на места, что очень важно для не англоговорящих Margon, leverina, FireIce, о, в нашем(то есть в их ) полку прибыло спасибо за вашу помощь в переводе так дело быстрее пойдет, все не в одиночку sverchok, корпеть над текстом спасибо, девочки, все очень понятно и доступно да, и еще FireIce, ksuXa, sverchok, просто снимаю шляпу это я про тему "считаете ли вы Эдварда слабым" столько терпения иметь  Добавлено (10.01.2012, 02:45) --------------------------------------------- ой, LisaAlisa, вас забыла упомянуть спасибо всем переводчикам этой темы, просвещающих нас, не англоговорящих, в терниях Ахмеровского "перевода" 
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 10.01.2012, 02:52 | Сообщение # 1845 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| FireIce, к вам вопрос, относительно: Quote (FireIce) Я вспомнила – и тут же всё поняла; отчасти даже обрадовалась, что моя безумная потребность чем-то объяснилась. I remembered, and then I understood; a tiny part of me was relieved to have the madness explained. Я вспомнила и потом поняла. Какая-то крошечная часть меня почувствовала облегчение от того, что это безумие наконец получило объяснение. все же хочется прояснить этот момент, любовь(влюбленность ) Беллы к Джейку объясняется именно последующим запечатлением Джейка на Ренесми? просто я ранее высказывала подобную мысль, но меня переубедили, сказав, что у СМ нигде ничего подобного не говорится я даже в другой теме человека, получается, в заблуждение ввела
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 10.01.2012, 03:07 | Сообщение # 1846 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (boogie) все же хочется прояснить этот момент, любовь(влюбленность ) Беллы к Джейку объясняется именно последующим запечатлением Джейка на Ренесми? просто я ранее высказывала подобную мысль, но меня переубедили, сказав, что у СМ нигде ничего подобного не говорится boogie, то место, что здесь приводили, - единственное, где на это намекается. Я этот намёк именно так и поняла - почему, я на прошлой странице где-то объясняла. Если другие здесь не согласятся и меня переубедят - я всем принесу извинения, что подняла такую заваруху
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 10.01.2012, 03:19 | Сообщение # 1847 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (FireIce) boogie, то место, что здесь приводили, - единственное, где на это намекается. Я этот намёк именно так и поняла - почему, я на прошлой странице где-то объясняла. Если другие здесь не согласятся и меня переубедят - я всем принесу извинения, что подняла такую заваруху wacko вы знаете, я тоже при первом моем прочтении, еще задолго до пришествия меня на этот сайт, тоже именно так и поняла это момент в книге, потом еще где-то на сайте подобное высказывалось, но меня переубедили, исходя из того, что нигде в доп. материалах по Саге, ничего подобного не говорится, ну я и списала все на неправильность перевода или на неправильность моего понимания и вот теперь снова поднимается этот вопрос, а я не знаю, что и думать
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 10.01.2012, 07:12 | Сообщение # 1848 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) мне легче от этого не стало biggrin Margon, это я к тому, что по-русски фея - нормального роста, а эльф - что-то маленькое, как в Дюймовочке. Поэтому есть тенденция называть Элис эльфом - ведь речь идет о её "мелкости" .
Quote (FireIce) Насколько это вообще принято, говорить о родителях и бабушках/дедушках, называя по имени, а тем более обращаясь к ним так? Ни разу в жизни не слышала такого . Иногда видишь в каком-нибудь ситкоме, как дети делают попытку перейти с родителями на имена, но попытки эти пресекаются родителями на корню . Да куда далеко ходить - Белле не разрешается называть родителей по именам, так что это она только в уме резвится.
Quote (FireIce) Но на тамошних пикси Элис точно не похожа Да, ещё не хватало, чтобы она синенькая была .
Quote (BellaAmarillis) Если всё дело было в Ренесме, зачем в FAQ по Затмению Стефани писала о том, что Белла любит Джейка, зачем объясняла, что можно любить сразу двоих и что Белла могла бы быть счастлива с Джейкобом?! BellaAmarillis, вы же знаете мою точку зрения: если автор сказала, что Белла Джейкоба любила, значит любила . То есть, не то что я так уж доверяю высказываниям авторов, но в данном случае её слова подтверждаются словами Беллы в Затмении, так что приходится верить. Я могла бы не поверить отдельно Белле (потому что персонажи, так же как и живые люди, могут неправильно понимать свои чувства), и отдельно СМ (потому что писатели часто говорят вещи, совершенно не совпадающие с книгами), но обеим им одновременно я не верить не могу. Так что для меня Белла да, любила Джейка, просто более спокойной, более дружеской любовью, и она не могла распознать эту любовь, потому что её любовь к Эдварду была совсем другая - страстная и всепоглощающая. В связи со всем этим мне приходится интерпретировать слова "с самого начала" как относящиеся к беременности.Добавлено (10.01.2012, 07:12) --------------------------------------------- Продолжение 1-й главы:
Стр. 17.
Как же выяснить, что ждет меня вечером в доме Калленов? Совсем не так:
День шёл, а я всё раздумывала, как бы мне отвертеться от того, что затевалось сегодня вечером в доме Калленов, что бы это ни было.
"Что бы это ни было" здесь не обязательно, без него тоже понятно .
As the day progressed, I considered ways to get out of whatever was going down at the Cullen house tonight.
С деньгами было не особенно густо, но я не беспокоилась.
Речь идет не о данной ситуации, а вообще обо всей жизни Беллы:
У меня никогда не было много денег, и меня это никогда не беспокоило\не волновало.
I'd never had much money, and that had never bothered me.
Стр. 18.
...или подготовительных курсов College tuition – это плата за учебу в колледже, а не за учебу на каких-то там курсах. Эдвард не понимает, почему Белла не разрешает ему заплатить за её высшее образование.
...or why I wouldn't let him pay my college tuition.
Но как я могла что-то принимать, не имея возможности вернуть?
Не «вернуть», а как бы «отплатить», что ли. Белла считает, что ей нечего дать Эдварду взамен на его подарки, поэтому она ничего и не может принять от него.
But how could I let him give me things when I had nothing to reciprocate with?
Стр. 19.
Наверное, на «вольво» уехала Элис, специально. В принципе правильно, но по-английски понятней: Элис отогнала машину Эдварда домой, чтобы он поехал с Беллой на её пикапе и не дал ей увильнуть как-то от празднования ДР.
Должно быть, его машину повела домой Элис – чтобы он не позволил мне сбежать.
Alice must have been taking his car home so that he could keep me from making a run for it.
Ну зачем он обиделся, лучше бы домой отвез!
Он и не обижался . Просто она предложила ему два варианта: либо он дает ей вести машину, поскольку это её ДР, но тогда и празднование ДР состоится, либо она не поведет машину, но и на вечеринку тогда может не идти. Он, естественно, выбрал 1-й вариант, к её неудовольствию:
Я залезла в открытую дверцу, жалея, что он не принял второе моё предложение\не выбрал второй вариант.
I climbed in the opened door, wishing he'd taken the other offer.
Стр. 20.
Я так редко взрывалась при Эдварде, что мой сердитый тон вызвал лишь сдавленную улыбку.
Не «сдавленную улыбку» он вызвал, а просто Эдвард «сжал губы, чтобы удержаться от улыбки\сдержать улыбку». Гнев Беллы его смешит – об этом есть в СП.
I was hardly ever bad-tempered with Edward, and my tone made him press his lips together to keep from smiling.
Мы остановились у дома Чарли, и Каллен нежно прикоснулся ладонями к моему лицу. Умеет он сбить с меня спесь, сделать ранимой. Я чувствовала себя слабой, по крайней мере по сравнению с ним.
Здесь на самом деле речь идет не о сбивании спеси, а о ранимости в чисто физическом смысле:
Когда я припарковалась возле дома, он потянулся ко мне и взял моё лицо в свои ладони. Он трогал меня\делал это очень осторожно\бережно, легонько касаясь самыми кончиками пальцев моих висков, скул, подбородка. Как будто я была особенно хрупкой\ломкой. Да так оно и было – во всяком случае, по сравнению с ним.
When I parked in front of Charlie's house, he reached over to take my face in his hands. He handled me very carefully, pressing just the tips of his fingers softly against my temples, my cheekbones, my jawline. Like I was especially breakable. Which was exactly the case—compared with him, at least.
– А если я не хочу? – буквально задыхаясь от страсти, упрямилась я.
Ну вот, опять Белла в переводе более сексуально озабоченная, чем на самом деле . В оригинале она просто говорит свою реплику, «неровно дыша», безо всяких там задыханий от страсти.
"And if I don't want to be in a good mood?" I asked, my breathing uneven.
Естественно, я понимала: от ядовитых, острых как бритва зубов нужно держаться подальше. Но когда я находилась в его объятиях, условности начисто вылетали из головы.
Не очень поняла, при чем здесь условности. Просто, когда Эдвард целовал Беллу, она забывала о таких тривиальных вещах (или можно сказать «о таких пустяках»), как необходимость остерегаться его зубов.
Though I respected the need for maintaining a safe distance between my skin and his razor-sharp, venom-coated teeth, I tended to forget about trivial things like that when he was kissing me.
Стр. 21.
Грудь мускулистая и холодная, словно лед; конечно, не так удобно, как на диванной подушке, но для меня гораздо приятнее.
Пропущено, что Эдвард закутал Беллу в шерстяное покрывало, чтобы она не замерзла.
It wasn't exactly as comfortable as a sofa cushion would be, what with his chest being hard and cold—and perfect—as an ice sculpture, but it was definitely preferable. He pulled the old afghan off the back of the couch and draped it over me so I wouldn't freeze beside his body.
А потом за несколько минут до свадьбы убивает двоюродного брата Джульетты.
Переводчица не читала Шекспира – Ромео убил Тибальта уже после того, как тайно обвенчался с Джульеттой.
And then, a few minutes after their wedding, he kills Juliet's cousin. Стр. 22.
– Обещаю не отвлекать, – проговорил он, а сам легонько чмокнул в макушку – как тут не отвлечься?!
Я не уверена, что Эдвард именно «чмокнул Беллу в макушку» - в оригинале не уточняется, что он там конкретно делал с её волосами. Сказано только, что она чувствовала его губы на своих волосах, и это её отвлекало. Не могу точно знать, но мне здесь представляется не чмоканье в макушку, а что-то более романтичное .
"I won't distract you then." But I felt his lips on my hair, and it was very distracting.
По сравнению с его серебряным баритоном...
Я не очень понимаю, что такое «серебряный баритон». Баритон – это низкий голос, как он может быть серебряным? На самом деле там просто «его неотразимый бархатный голос».
...his irresistible, velvet voice...
К величайшему удивлению Каллена, я и правда рыдала, когда Джульетта...
Почему же он удивляется, ведь Белла же предупредила, что будет плакать . Я не люблю слово amusement, мне его трудно переводить, но можно хотя бы так:
Я и правда заплакала, немало его позабавив, когда Джульетта...
And I did cry, to his amusement, when Juliet...
Стр. 23.
Я покачала головой, пытаясь одновременно отрешиться от плохих воспоминаний и разобраться, что задумал Эдвард.
Звучит так, как будто он это вот прямо сейчас задумал. На самом деле он просто рассказывает ей, что он думал тогда давно в Финиксе, а она пытается осмыслить его слова:
Я помотала головой – как будто так можно было отогнать страшные воспоминания – и попыталась осознать\взять в толк, что именно Эдвард имел в виду\хотел сказать.
I shook my head—as if I could shake away the bad memories—and tried to grasp what Edward meant.
Даже слушать не хотелось, но золотисто-карие глаза затуманились и смотрели куда-то вдаль. Боже, да он замыслил самоубийство!
Эдвард как раз в это время не замышлял никакого самоубийства, поскольку, как он чуть позже сказал, Белле больше не грозит смерть. Он рассуждает в этот момент о самоубийстве чисто теоретически (попутно готовя нас к событиям конца книги ).
Мне не хотелось верить, что он говорил серьезно, но его золотые глаза с мрачноватой задумчивостью смотрели куда-то вдаль, пока он размышлял о способах закончить свою жизнь... Конечно, «пока он размышлял» звучит нехорошо, лучше всего здесь был бы деепричастный оборот, но тоже получается не так уж хорошо: «Мне не хотелось верить, что Эдвард говорил серьезно, но он задумчиво устремил взгляд своих золотых глаз куда-то вдаль, размышляя о способах...» В общем, не знаю, как лучше.
I didn't want to believe he was serious, but his golden eyes were brooding, focused on something far away in the distance as he contemplated ways to end his own life...
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 10.01.2012, 09:28 | Сообщение # 1849 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, cпасибо за новую дозу!
Quote (sverchok) Я не очень понимаю, что такое «серебряный баритон» По-моему, Майер ни разу не говорит про голос Эдварда ни СЕРЕБРЯНЫЙ, ни БАРИТОН ? Я не помню других существительных кроме voice.
И подскажите кто это знает плиз - есть ли правило, позволяющее отличить, когда LOW VOICE - ТИХИЙ голос, а когда - НИЗКИЙ (в смысле - не тенор)? Или только по контексту? Или всегда только ТИХИЙ? В переводах саги и фиков по ней у меня часто возникают сомнения, когда я читаю словосочетание "НИЗКИМ ГОЛОСОМ".
Может, от этого LOW у АА и "баритон" родился? Хотя по-русски низкий голос - не баритон, а бас.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.01.2012, 09:33 |
| |
| |
| tierra | Дата: Вторник, 10.01.2012, 09:37 | Сообщение # 1850 |
|
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 824
Статус: Offline
| sverchok, у меня вопрос к Вам Quote (sverchok) Так что для меня Белла да, любила Джейка, просто более спокойной, более дружеской любовью, А как же слова Беллы Джейкобу в Затмении:" " Думаю, для дружбы уже поздновато, Джейк. Как мы можем дружить, когда мы так любим друг друга?" В этом моменте тоже ляпы перевода?
Ты лучше меня , оставаясь с тобой , я становлюсь лучше.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 10.01.2012, 09:56 | Сообщение # 1851 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) И подскажите кто это знает плиз - есть ли правило, позволяющее отличить, когда LOW VOICE - ТИХИЙ голос, а когда - НИЗКИЙ (в смысле - не тенор)? leverina, я сомневаюсь, что есть какое-то правило, надо по контексту смотреть, но писатели обычно употребляют то или иное слово везде в одинаковом значении. Поэтому моё такое убеждение, что у СМ "low voice" Эдварда - это всегда "тихий голос", потому что, когда она пишет о голосе Беллы, то это тоже "low voice". А ведь голос Беллы не может быть низким (разве что это Кристен Стюарт ).Добавлено (10.01.2012, 09:56) ---------------------------------------------
Quote (tierra) sverchok, у меня вопрос к Вам Quote (tierra) В этом моменте тоже ляпы перевода? tierra, это к переводу точно не относится, я вам отвечу в "Жажде", а то Катастрофа нас всех в угол поставит . А то и отшлёпает .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 10.01.2012, 12:14 | Сообщение # 1852 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (Margon) Нда, не хватает все-таки в жизни таких переживаний, в реальности все как-то проще. А у нас - временами - и в жизни почти то же самое...
У меня остался маленький вопрос по прологу, о фразе: And I couldn't run fast enough.
Допустимо ли её переводить как в одном из моих вариантов - "А я не умела бегать достаточно быстро", или "не могла бежать" - единственно возможное по-русски решение?
Я понимаю, что оно - самое нейтральное и безопасное, и если бы это была моя работа, то я бы перевела "не могла" и всё. Но мне любопытно.
Добавлено (10.01.2012, 12:02) --------------------------------------------- И, да, кому еще интересно про "личико эльфа", то Саша Мазурина подробно писала об этом в Cети в комментариях к своему переводу Сумерек.
Добавлено (10.01.2012, 12:14) --------------------------------------------- Quote (Margon) Even after half a year with him, I still couldn't believe that I deserved this degree of good fortune. А вот так нормально? Даже после полугода с ним, я не могла поверить, что заслужила такую удачу
или как-то так:
Даже после тех шести месяцев, что [я была с ним\что мы были вместе=признанной всеми парой], я все еще не могла поверить, что заслужила [такое счастье=везение\столь необыкновенную удачу].
не перебор?
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.01.2012, 15:08 |
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Вторник, 10.01.2012, 13:16 | Сообщение # 1853 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (boogie) ой, LisaAlisa, вас забыла упомянуть спасибо Рада, если чем-то смогла помочь
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Вторник, 10.01.2012, 13:17 | Сообщение # 1854 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Margon, это я к тому, что по-русски фея - нормального роста, а эльф - что-то маленькое, как в Дюймовочке. Поэтому есть тенденция называть Элис эльфом - ведь речь идет о её "мелкости" smile . А я эльфов воспринимаю в последнее время именно человеческого роста ( благодаря Властелину колец), а феи для меня наоборот маленькие, как в мультике "Подарок феи", помните про дровосека Зербино? Quote (sverchok) А ведь голос Беллы не может быть низким (разве что это Кристен Стюарт biggrin ). Почему не может? Меня всегда удивляет на сколько низкие голоса у зарубежных актрисс, по сравнению с нашими. Все мои знакомые девушки обладают высокими голосами, а как посмотришь иностранный фильм, так там голоса достаточно низкие, если не сказать грубые, и смех просто ужасный А в Рассвете, Белла переживала, что отец не узнает ее по телефону, потому что голос сильно изменился, стал более ... певучим? Высоким? Не знаю как в оригинале, я только перевод читала.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 10.01.2012, 13:54 | Сообщение # 1855 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (FireIce) какие ж они мертвецы
мы-то знаем, что они такое, но вот Белла к тому моменту еще не совсем разобралась...
но, может, она тогда другое вспоминала - не свой план-мечту перейти из людей к Эдварду в мертвецы-вампиры, а то, как Эдвард взывал к ней, полумертвой, в танц.студии, и она старалась отозваться, "выныривая" из бессознанки.
никто ж не знает точно, какой черный юмор или кошмар шевелился на заднем плане в этой хорошенькой головке.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.01.2012, 14:41 |
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 10.01.2012, 13:57 | Сообщение # 1856 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за очередную порцию Quote (sverchok) А потом за несколько минут до свадьбы убивает двоюродного брата Джульетты.
Переводчица не читала Шекспира smile – Ромео убил Тибальта уже после того, как тайно обвенчался с Джульеттой. не устаю удивляться АА ну вот как можно писать отсебятину если дело касается конкретно существующего, да еще и такого известного произведения хоть бы ради приличия в интернете поискала
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 10.01.2012, 14:07 | Сообщение # 1857 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| а главное, и редакторы - тоже проморгали.
Quote (Margon) She finally seemed to process my mood Казалось, она наконец почувствовала мое настроение. Хотя там про чувства ничего нет, но я никак не могу понять эту фразу.
Не то чтоб так уж очень "почувствовала", но хотя бы "перестала игнорировать" (или "приняла во внимание", "учла", что ли?) - все-таки Белла только что дверцей пикапа так хлопнула, что ржавчина дождем посыпалась - признак раздражения, однако. Любит Белла дверцами в машинах хлопать...
Quote (FireIce) Да, я над этим думала, но у меня рука не поднялась написать "нечто", когда явно имелось в виду разумное существо. со мной то же самое было.
--------------
А кто-нибудь как-нибудь справился с этим местом стр.13 АСТ, стр.9 в англ.книге:
He gave my fingers a gentle squeeze. I looked into his liquid topaz eyes, and my heart gave a not-quite-so-gentle squeeze of its own.
У меня пока получилось только: Он бережно сжал мои пальцы. Я взглянула в его глаза цвета расплавленных топазов, и ощутила, как что-то… не так уж и бережно… сжалось у меня в груди.
Экстрадиастола это, между прочим, называется. Но не напишешь же так...
И еще, что-то нигде не переводят вопрос Элис со стр.14:
What's the worst that could happen?
вернее, его переводят, но как "Что (тут\в этом) плохого?"
А это совсем другое -- это не просто "риторический", а абсолютно традиционный, стандартный психотерапевтический вопрос, рекомендованный для задавания клиенту при анализе любых страхов:
что САМОЕ ПЛОХОЕ, что (в данной ситуации) может с тобой случиться?
Позвоните как-нибудь на телефон доверия, у кого в городе есть - вероятность этот вопрос услышать гораздо больше 50%.
Я так перевела это место, поправьте если где ошиблась:
Everyone is supposed to be nice to you today and give you your way, Bella. What's the worst that could happen?" She meant it as a rhetorical question.
"Белла, предполагается, что сегодня все должны быть с тобой милы, угождать тебе и выполнять все твои желания. А теперь попробуй назвать мне худшую вещь, которая при этом может случиться? – задала она риторический вопрос."[b]
Мне как профессионалу жалко, если "мой" вопрос заменят на приблизительный "что плохого может произойти?"
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 11.01.2012, 16:55 |
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 10.01.2012, 16:17 | Сообщение # 1858 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за продолжение!
Quote (sverchok) Наверное, на «вольво» уехала Элис, специально. Конечно! Хотела, чтоб Эдвард пешком пробежался! Quote (sverchok) Я не очень понимаю, что такое «серебряный баритон». Баритон – это низкий голос, как он может быть серебряным? Вот честно, когда это читала, минут 5 пыталась представить себе "серебряный баритон" Безуспешно. Интересно, корректоры/редакторы представляют себе то, что они вычитывают - я уже молчу за переводчика.
За это отдельное спасибо! В теме про слабость Эдварда на этом куске перевода АА целую теорию построили о том, что Эд намеренно пугал Беллу самоубийством
Кое что из более мелких деталей по отрывку:
На личные расходы я зарабатывала, три раза в неделю помогая в магазине спорттоваров. В таком городке, как Форкс, для старшеклассницы найти работу – большая удача, и практически каждый цент я откладывала на колледж.
Так на личные расходы, или всё же на колледж? И на то и на другое такой зарплаты бы врядли хватило.
My only personal income came from the three days a week I worked at the local sporting goods store. In a town this small, I was lucky to have a job. Every penny I made went into my microscopic college fund.
Замучилась я в этом отрывке с повторами "заработок"/"работа"/"работать"/"заработанный" , так что не судите строго: Свои личные небольшие деньги я зарабатывала, помогая в местном магазине спорттоваров три раза в неделю. Найти работу в таком маленьком городишке – настоящее везение. Каждый цент я откладывала на колледж – но мои сбережения были смехотворно малы.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------- почему смущаюсь в самом дорогом ресторане Сиэтла
Можно подумать, Белла из такой глуши выбралась, что в ресторане смущается. Речь-то о том, что ей становилось неловко, когда он вёл её в дорогой ресторан в Сиэтле (про "самый" не сказано) именно потому, что она была так щепетильна в отношении потраченных на неё денег.
why it made me uncomfortable if he took me to an expensive restaurant in Seattle
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------- Во время ленча мы, как обычно, заняли целый столик
Ага, а потом выясняется, что за этим столиком помимо "мы" (Эда, Беллы и Элис) ещё чуть ли не десяток человек сидело.
We sat at our usual table for lunch
В кафетерии мы сели за наш обычный столик. Можно, конечно, и "Во время ленча" но не люблю я этот "ленч" в переводах, а русского наименования для него никак не придумают.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------- The three of us–Edward, Alice, and I–sat on the extreme southern end of the table
Ошибки в переводе этой фразы нет, просто интересно, что они, оказывается, не только на улицах по сторонам света ориентируются, но и стол может иметь "южный край"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------- Эдвард с Элис переносили этот своеобразный остракизм гораздо лучше, чем я, точнее, почти не замечали.
Белле этот остракизм переносить не приходилось, он на неё не распространялся - это видно из предыдущего абзаца. Переводчик пропустил условное наклонение:
Edward and Alice didn't find this minor ostracism odd or hurtful the way I would have. They barely noticed it.
Эдвард и Элис не считали этот лёгкий остракизм странным или обидным – как, несомненно, восприняла бы его я. Они почти не замечали отчуждённость.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------- Здесь уже много раз об этом говорили, но не могу сдерживать кипящее возмущение: это ж надо было в рассказе Беллы в такие моменты называть её любимого по фамилии!
Каллен нежно прикоснулся ладонями к моему лицу.
Каллен притянул меня к себе и наши губы встретились.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------- – Сегодня настроение у тебя должно быть просто замечательным, – прошептал Эдвард, шелестя свежим дыханием по моей коже.
Вы представляете, как это можно "шелестеть дыханием по коже"? Чем это Эд дышит, или из чего у Беллы сделана кожа, что при контакте это дело ШЕЛЕСТИТ!
"You should be in a good mood, today of all days," he whispered. His sweet breath fanned across my face
- Сегодня у тебя должно быть хорошее настроение - в такой день, - прошептал он. Его ароматное дыхание овевало мою кожу.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------- Голова закружилась: Каллен притянул меня к себе и наши губы встретились. Поцелуй – словно глоток живительной прохлады; и наверняка в соответствии с его корыстным планом, я мгновенно забыла все проблемы. Боже, да я с трудом вспомнила, что нужно дышать!
My head was already spinning by the time he leaned closer and pressed his icy lips against mine. As he intended, no doubt, I forgot all about my worries, and concentrated on remembering how to inhale and exhale.
Здесь нет смысловых ошибок, за исключением того, что Эд не притягивал к себе Беллу, а сам к ней наклонился/прижался. Но просто у СМ в этом отрывке между героями такое электричество! А в переводе оно практически исчезло. Не знаю, отражает ли это электричество мой вариант , но попробую. Может, у кого-то лучше получится?
У меня закружилась голова. Его ледяные губы приблизились и прижались к моим. Я тут же позабыла все свои страхи – чего он, несомненно, и добивался – сосредоточившись на том, чтобы не забыть хотя бы, как дышать.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------- – Знаешь, Ромео мне вообще не нравится, – заявил он, когда начался фильм.
"You know, I've never had much patience with Romeo," he commented as the movie started.
Не "вообще не нравится", а раздражает. Это разные вещи.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------- – А что с ним не так? – обиделась я. Ромео – мой любимый литературный герой. До встречи с Эдвардом именно о таком и мечтала.
"What's wrong with Romeo?" I asked, a little offended. Romeo was one of my favorite fictional characters. Until I'd met Edward, I'd sort of had a thing for him.
Не "мечтала о таком", а была в него в каком-то смысле влюблена. И не "любимый литературный герой", а один из любимых.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------- Quote (sverchok) Переводчица не читала Шекспира определённо не читала :
– Ну, поначалу он крутит шашни с Розалиной – разве это не признак ветрености?
Признак непостоянства Ромео Эдвард видит не в том, что он "крутит шашни с Розалиной" (аховое выражение для джентельмена начала ХХ века!), а в том, что уж очень быстро он переключился со страданий по Розалине на любовь к Джульетте, а то можно подумать, что он увлёкся Розалиной прямо во время романа с Джульеттой.
"Well, first of all, he's in love with this Rosaline–don't you think it makes him seem a little fickle?
Ну, прежде всего, он ведь был влюблен в эту Розалину – тебе он не кажется несколько непостоянным человеком?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------- – Хочешь, чтобы я смотрела одна? – Я все равно здесь сижу…
I sighed. "Do you want me to watch this alone?" "No, I'll mostly be watching you, anyway."
Я всё равно в основном буду смотреть на тебя / наблюдать за тобой.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------- Вот здесь я страшно ему завидую
Ну просто СТРАШНО завидую! Предел мечтаний - выпить флакон отравы и помереть за пять минут до того, как очнётся любимая!
I'll admit, I do sort of envy him here
Признаться, здесь я ему даже /в каком-то смысле завидую
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 10.01.2012, 16:40 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 10.01.2012, 16:26 | Сообщение # 1859 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Переводчица не читала Шекспира Quote (sverchok) And then, a few minutes after their wedding, he kills Juliet's cousin. Дело даже не в том, что не читала.. я не понимаю, в оригинале ведь черным по белому написано "after". Даже я знаю, что это значит "после". Благодаря словосочетанию афтепати..
sverchok, спасибо за разбор полетов.)))
Quote (sverchok) Катастрофа нас всех в угол поставит. А то и отшлёпает. Когда-нибудь это точно случится..
Quote (leverina) He gave my fingers a gentle squeeze. I looked into his liquid topa2 eyes, and my heart gave a not-quite-so-gentle squeeze of its own. Quote (leverina) Он бережно сжал мои пальцы. Я взглянула в его глаза цвета расплавленных топазов, и ощутила, как что-то… не так уж и бережно… сжалось у меня в груди. Но там ведь не что-то, а конкретно сердце. Хотя может быть, это не так уж и важно.))
Жаль, что не подходит прилагательное милосердно, можно было бы использовать милосердно/немилосердно.
Он слабо/легонько сжал мои пальцы. Я взглянула в его глаза цвета жидких топазов, и мое сердце совсем не слабо/не легонько сжалось в груди.
Как ни крути, звучит не айс.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 10.01.2012, 16:33 | Сообщение # 1860 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Сегодня настроение у тебя должно быть просто замечательным, – прошептал Эдвард, шелестя свежим дыханием по моей коже.
Вы представляете, как это можно "шелестеть дыханием по коже"? wacko Чем это Эд дышит, или из чего у Беллы сделана кожа, что при контакте это дело ШЕЛЕСТИТ! surprised даа, великий и могучий Quote (FireIce) Хочешь, чтобы я смотрела одна? – Я все равно здесь сижу… Quote (FireIce) Я всё равно в основном буду смотреть на тебя / наблюдать за тобой. ну вот как, КАААК, можно было ТАК перевести это момент Quote (FireIce) он крутит шашни с Розалиной Quote (FireIce) Ну, прежде всего, он ведь был влюблен в эту Розалину просто нет слов FireIce, спасибо
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |