|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 16:13 | Сообщение # 1801 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (Margon) Quote (LisaAlisa) Quote (leverina) as I looked at the bigger picture
Мне нравится "Когда я увидела картину целиком"
Да, картину целиком очень хорошо звучит
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 17:26 | Сообщение # 1802 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (FireIce) leverina, это мой тон показался вам звучащим с более высокой позиции? не-е-е-ет! беру эти слова обратно, можно, я их сотру?
Quote (sverchok) вы заметили, что у А.А. Белла думает о бабушке просто по имени, "Мари"? упустила!
Quote (LisaAlisa) СМ не зря именно something употребила, типа не совсем эти кровожадные - someone согласна, не зря. Эдвард тоже всегда говорит про себя не КТО, а ЧТО: "Я знаю что я такое" (сумерки, эпилог). А можно здесь сказать "кровожадные твари"?
Quote (ksuXa) Может там секундная стрелка была? вряд ли на башенных часах просто там глагол "вертеться" который, оказывается, вроде бы может означать и ОЧЕНЬ МЕДЛЕННОЕ вращательное движение, как у часовой и минутной стрелки - если я правильно поняла.
Quote (Margon) вот это меня понесло моё любимое состояние. кажется оно иногда называется вдохновение? других вариантов не привожу. а главное, такая интерпретация этого места в прологе мне очень нравится
Добавлено (09.01.2012, 16:39) --------------------------------------------- Quote (Margon) Может быть там тоже можно применить игру слов? "... и была даже рада, что наготове кто-то, кто жаждет крови. В случае неудачи я теряла всякую жажду жизни" Рискованно. Одним словом - thirst и desire? но поиграть с такой идеей интересно, пойду словарь почитаю.
Quote (sverchok) To wait in the wings означает, что кто-то поджидает своего шанса сделать что-то. Помните, в Затмении в палатке Эдвард сказал такое Джейку smile ? Что, дескать, если Белла выберет Джейка, то он, Эдвард, будет "waiting in the wings"? помню, в русском варианте он там вроде говорит "я всегда буду ждать на скамейке запасных"... а оказывается, можно было сказать и "за кулисами".Добавлено (09.01.2012, 17:02) ---------------------------------------------
Quote (FireIce) вредная преподавательская привычка исправлять всё, за что глаз цепляется. в этой теме - самая полезная привычка Quote (Margon) Вот блин, все больше чувствую себя собакой - все понимаю, а сказать не могу. мое типичное состояние при переводе новолуния. И это мы еще до выяснения отношений между ГГ не дошли, даже не приступали...Добавлено (09.01.2012, 17:26) --------------------------------------------- кажется, это место из сна про бабушку еще не исправляли - может оно не самое важное, но здесь впервые в этом томе поднят вопрос о том, кто где окажется после смерти (вокруг чего весь сюжет Новолуния и вертится - куда попасть после смерти - и в этом месте мысленная реакция Беллы объясняет читателям: ей это не совсем безразлично, но - главное, не ГДЕ именно она окажется после смерти, главное - С КЕМ)
Майеровское "Was Pop okay, and had they found each other, wherever they were?" - АА бодрячком переводит: "Встретилась ли с дедушкой? Как он?" Вроде там немного другое: "Как дела у дедушки, и нашли ли они друг друга там, где они теперь - где бы они ни были?"
всё про ту же вечную любовь... мне так жалко, что этого нет в переводе, в любительском - тоже что-то не то, неверный акцент.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 16:40 |
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 17:35 | Сообщение # 1803 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (leverina) Майеровское "Was Pop okay, and had they found each other, wherever they were?" - "Как дела у дедушки, и нашли ли они друг друга там, где они теперь - где бы они ни были?" всё про ту же вечную любовь... мне так жалко, что этого нет в переводе, в любительском - тоже что-то не то, неверный акцент.
Мне очень нравится ваш вариант.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 17:42 | Сообщение # 1804 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| А мне не очень, я не знаю как перевести was Pop okay - на что плюнуть на точность или на легкость языка, но я исправлю так "всё ли в порядке с дедушкой".
Я еще в описании бабушки не поняла, кто такой a wizened picker, это так описан ее рот, в третьем абзаце 1 главы - оба слова по-отдельности ясно, а целое не очень - может в переводе будет просто что-то вроде "по-стариковски сморщенный"?
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 18:46 |
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 19:28 | Сообщение # 1805 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (leverina) Я еще в описании бабушки не поняла, кто такой a wizened picker, это так описан ее рот, в третьем абзаце 1 главы - оба слова по-отдельности ясно, а целое не очень - может в переводе будет просто что-то вроде "по-стариковски сморщенный"? меня это словосочетание тоже ввело в ступор. ничего более менее вразумительного не получается. наверное, себе возьму ваш вариант. хотя может "морщинистый и поджатый"?Добавлено (09.01.2012, 19:28) --------------------------------------------- I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet. я перевела так: Мне не надо было видеть, чтобы знать, кто это был; этот голос я могла узнать везде - узнать и отозваться в каком состоянии я бы ни была - в неспящем, спящем... или даже смерти, ставку я сделала. потому что мне кажется, что это перекликается с фразой Беллы в сумерках "I'm betting on Alice," I mumbled.
У кого какие варианты? Литературный язык - не мое. сразу предупреждаю 
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 20:05 | Сообщение # 1806 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| есть вариант, мой Что понять, кто меня позвал, мне не нужно было смотреть. Это был голос, который я узнала бы в любой ситуации – узнала, и отозвалась ему, будь я хоть наяву, хоть во сне… и, держу пари, даже будучи мертвой.
Я думала I'd bet=I would bet=Я бы поспорила=готова поспорить
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 20:08 |
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 20:28 | Сообщение # 1807 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (leverina) Я думала I'd bet=I would bet=Я бы поспорила=готова поспорить Я тоже сначала так решила и написала про пари, а потом меня что-то торкнуло к разговору в больнице. наверное, просто моя фантазия не в ту сторону пошла  Добавлено (09.01.2012, 20:28) --------------------------------------------- вроде бы время другое, хотя я в грамматике не сильна
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 21:26 | Сообщение # 1808 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| я тоже. там что вообще может быть "I had bet"?
Можно так: "спящей ли, неспящей... да хоть мёртвой." А про "bet" в переводе забыть. Они все так часто это "bet" в книге говорят, что я не уверена, что это связано с тем конкретным "I'm betting Аlice", бывшим почти полгода назад. но с её идеей стать вампиром-мертвецом связано, несомненно. не зря же следующие слова - "пройти ради него сквозь огонь". не зря же сегодня день ее рождения.
И я даже не поняла - какую ставку-то она сделала? в смысле, конкретно - что и на что поставила.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 21:58 |
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 21:49 | Сообщение # 1809 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| ставку она сделала на видение Элис. о котором узнала исходя из реакции Эдварда на ее намерение стать вампиром, даже если он откажется ее обращать Добавлено (09.01.2012, 21:41) --------------------------------------------- потому что ее видения зависят от решений. а Белла решение приняла, значит, видение не изменится Добавлено (09.01.2012, 21:49) --------------------------------------------- я думаю, что "I did bet"
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 21:53 | Сообщение # 1810 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) там что вообще может быть "I had bet"? Нет, не может, там должно быть would.
Quote (leverina) И я даже не поняла - какую ставку-то она сделала? в смысле, конкретно - что и на что поставила. Это вы о чем, о больнице или о I'd bet ? Если о I'd bet, то вы, как обычно, воспринимаете всё слишком буквально . Все эти I bet, I'll bet и прочее такое означают просто, что говорящий уверен в чем-то.Добавлено (09.01.2012, 21:53) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) "I did bet" "Did" не сокращается . Если написано "I'd", то это значит либо I would, либо I had.
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 21:59 | Сообщение # 1811 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Я понимаю, что я ничего не понимаю Народ, дайте кусочек на русском побольше
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:00 | Сообщение # 1812 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| о больнице. спасибо!
|
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:05 | Сообщение # 1813 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "Did" не сокращается . Если написано "I'd", то это значит либо I would, либо I had. спасибо большое, придется идти к репетитору и изучать грамматику. по-моему, моя дочь-третьеклассница владеет английским лучше. Quote (sverchok) Это вы о чем, о больнице или о I'd bet ? Если о I'd bet, то вы, как обычно, воспринимаете всё слишком буквально . Все эти I bet, I'll bet и прочее такое означают просто, что говорящий уверен в чем-то. то есть при переводе вообще не стоит принимать во внимание это словосочетание?
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:08 | Сообщение # 1814 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) дайте кусочек на русском побольше В переводе А. А. : Вообще-то я могла даже не оборачиваться: этот голос я узнала бы везде, узнала бы и откликнулась и во сне и наяву... наверное, даже после смерти...
Quote (leverina) о больнице А, ясно. В больнице Белла ставит на то, что Элис права, и ей (Белле) быть-таки вампиром .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:10 | Сообщение # 1815 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| ksuXa, мы про начало 9 страницы, вот перевод АСТ
— Белла! Позвала меня вовсе не бабушка — мы синхронно обернулись посмотреть, кто к нам присоединился. Вообще-то я могла даже не оборачиваться: этот голос я узнала бы везде, узнала бы и откликнулась и во сне и наяву… наверное, даже после смерти
но это мелочи.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:19 | Сообщение # 1816 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| "her pixie face" - как можно удобоваримо перевести это фееподобное лицо?
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:29 | Сообщение # 1817 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) то есть при переводе вообще не стоит принимать во внимание это словосочетание? Надо вставить что-то, что показывало бы, что говорящий уверен. Можно написать что-то типа "бьюсь об заклад" или "держу пари", но не обязательно. Можно просто "уверен", "не сомневаюсь", "без сомнения", "наверняка" и прочее такое. Правда, в нашем случае использовано сослагательное наклонение, так что не знаю, может оно и должно звучать не так уверенно , но я писала не об этом конкретном случае, а в принципе о I bet.Добавлено (09.01.2012, 22:29) ---------------------------------------------
Quote (Margon) "her pixie face" - как можно удобоваримо перевести это фееподобное лицо? ! По-моему, в русских переводах есть тенденция считать pixie не феей, а эльфом .
|
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:31 | Сообщение # 1818 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Even after half a year with him, I still couldn't believe that I deserved this degree of good fortune. вот так нормально? Даже после полугода с ним, я не могла поверить, что заслужила такую удачу.Добавлено (09.01.2012, 22:30) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) По-моему, в русских переводах есть тенденция считать pixie не феей, а эльфом мне легче от этого не стало  Добавлено (09.01.2012, 22:31) --------------------------------------------- а как же мультфильм Winx? там pixie как раз маленькие феи у фей
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:43 | Сообщение # 1819 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (sverchok) По-моему, в русских переводах есть тенденция считать pixie не феей, а эльфом Quote (Margon) а как же мультфильм Winx? там pixie как раз маленькие феи у фей А я в каком то фентези видела/слышала, что пикси -это маленькие летающие злобные волшебные существа. Похоже на злых фей.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 22:51 | Сообщение # 1820 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| She finally seemed to process my mood Казалось, она наконец почувствовала мое настроение. Хотя там про чувства ничего нет, но я никак не могу понять эту фразу. Спать, наверное, пора
|
| |
| |