[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
LisaAlisaДата: Понедельник, 09.01.2012, 16:13 | Сообщение # 1801
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (Margon)
Quote (LisaAlisa)
Quote (leverina)
as I looked at the bigger picture

Мне нравится "Когда я увидела картину целиком"


Да, картину целиком очень хорошо звучит smile


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
leverinaДата: Понедельник, 09.01.2012, 17:26 | Сообщение # 1802
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (FireIce)

leverina, это мой тон показался вам звучащим с более высокой позиции?

не-е-е-ет! беру эти слова обратно, можно, я их сотру?

Quote (sverchok)
вы заметили, что у А.А. Белла думает о бабушке просто по имени, "Мари"?

упустила! smile

Quote (LisaAlisa)
СМ не зря именно something употребила, типа не совсем эти кровожадные - someone
согласна, не зря.
Эдвард тоже всегда говорит про себя не КТО, а ЧТО: "Я знаю что я такое" (сумерки, эпилог).
А можно здесь сказать "кровожадные твари"?

Quote (ksuXa)
Может там секундная стрелка была?
вряд ли на башенных часах smile просто там глагол "вертеться" который, оказывается, вроде бы может означать и ОЧЕНЬ МЕДЛЕННОЕ вращательное движение, как у часовой и минутной стрелки - если я правильно поняла.

Quote (Margon)
вот это меня понесло
моё любимое состояние. кажется оно иногда называется вдохновение? других вариантов не привожу.
а главное, такая интерпретация этого места в прологе мне очень нравится

Добавлено (09.01.2012, 16:39)
---------------------------------------------
Quote (Margon)
Может быть там тоже можно применить игру слов?
"... и была даже рада, что наготове кто-то, кто жаждет крови. В случае неудачи я теряла всякую жажду жизни"
Рискованно. Одним словом - thirst и desire? но поиграть с такой идеей интересно, пойду словарь почитаю.

Quote (sverchok)
To wait in the wings означает, что кто-то поджидает своего шанса сделать что-то. Помните, в Затмении в палатке Эдвард сказал такое Джейку smile ? Что, дескать, если Белла выберет Джейка, то он, Эдвард, будет "waiting in the wings"?
помню, в русском варианте он там вроде говорит "я всегда буду ждать на скамейке запасных"... а оказывается, можно было сказать и "за кулисами".

Добавлено (09.01.2012, 17:02)
---------------------------------------------

Quote (FireIce)
вредная преподавательская привычка исправлять всё, за что глаз цепляется.
в этой теме - самая полезная привычка
Quote (Margon)
Вот блин, все больше чувствую себя собакой - все понимаю, а сказать не могу.
мое типичное состояние при переводе новолуния. И это мы еще до выяснения отношений между ГГ не дошли, даже не приступали...

Добавлено (09.01.2012, 17:26)
---------------------------------------------
кажется, это место из сна про бабушку еще не исправляли - может оно не самое важное, но здесь впервые в этом томе поднят вопрос о том, кто где окажется после смерти (вокруг чего весь сюжет Новолуния и вертится - куда попасть после смерти - и в этом месте мысленная реакция Беллы объясняет читателям: ей это не совсем безразлично, но - главное, не ГДЕ именно она окажется после смерти, главное - С КЕМ)

Майеровское "Was Pop okay, and had they found each other, wherever they were?" -
АА бодрячком переводит: "Встретилась ли с дедушкой? Как он?"
Вроде там немного другое:
"Как дела у дедушки, и нашли ли они друг друга там, где они теперь - где бы они ни были?"


всё про ту же вечную любовь... мне так жалко, что этого нет в переводе, в любительском - тоже что-то не то, неверный акцент.

Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 16:40
 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 17:35 | Сообщение # 1803
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (leverina)
Майеровское "Was Pop okay, and had they found each other, wherever they were?" -
"Как дела у дедушки, и нашли ли они друг друга там, где они теперь - где бы они ни были?"
всё про ту же вечную любовь... мне так жалко, что этого нет в переводе, в любительском - тоже что-то не то, неверный акцент.


Мне очень нравится ваш вариант.
 
leverinaДата: Понедельник, 09.01.2012, 17:42 | Сообщение # 1804
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
А мне не очень, я не знаю как перевести was Pop okay - на что плюнуть на точность или на легкость языка, но я исправлю так "всё ли в порядке с дедушкой".

Я еще в описании бабушки не поняла, кто такой a wizened picker, это так описан ее рот, в третьем абзаце 1 главы - оба слова по-отдельности ясно, а целое не очень - может в переводе будет просто что-то вроде "по-стариковски сморщенный"?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 18:46
 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 19:28 | Сообщение # 1805
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (leverina)
Я еще в описании бабушки не поняла, кто такой a wizened picker, это так описан ее рот, в третьем абзаце 1 главы - оба слова по-отдельности ясно, а целое не очень - может в переводе будет просто что-то вроде "по-стариковски сморщенный"?

меня это словосочетание тоже ввело в ступор. ничего более менее вразумительного не получается. наверное, себе возьму ваш вариант. хотя может
"морщинистый и поджатый"?

Добавлено (09.01.2012, 19:28)
---------------------------------------------
I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere–know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet.
я перевела так:
Мне не надо было видеть, чтобы знать, кто это был; этот голос я могла узнать везде - узнать и отозваться в каком состоянии я бы ни была - в неспящем, спящем... или даже смерти, ставку я сделала.
потому что мне кажется, что это перекликается с фразой Беллы в сумерках
"I'm betting on Alice," I mumbled.

У кого какие варианты? Литературный язык - не мое. сразу предупреждаю biggrin

 
leverinaДата: Понедельник, 09.01.2012, 20:05 | Сообщение # 1806
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
есть вариант, мой
Что понять, кто меня позвал, мне не нужно было смотреть. Это был голос, который я узнала бы в любой ситуации – узнала, и отозвалась ему, будь я хоть наяву, хоть во сне… и, держу пари, даже будучи мертвой.

Я думала I'd bet=I would bet=Я бы поспорила=готова поспорить


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 20:08
 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 20:28 | Сообщение # 1807
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (leverina)
Я думала I'd bet=I would bet=Я бы поспорила=готова поспорить

Я тоже сначала так решила и написала про пари, а потом меня что-то торкнуло к разговору в больнице. наверное, просто моя фантазия не в ту сторону пошла biggrin

Добавлено (09.01.2012, 20:28)
---------------------------------------------
вроде бы время другое, хотя я в грамматике не сильна

 
leverinaДата: Понедельник, 09.01.2012, 21:26 | Сообщение # 1808
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
я тоже. там что вообще может быть "I had bet"?

Можно так:
"спящей ли, неспящей... да хоть мёртвой." А про "bet" в переводе забыть. Они все так часто это "bet" в книге говорят, что я не уверена, что это связано с тем конкретным "I'm betting Аlice", бывшим почти полгода назад.
но с её идеей стать вампиром-мертвецом связано, несомненно. не зря же следующие слова - "пройти ради него сквозь огонь". не зря же сегодня день ее рождения.

И я даже не поняла - какую ставку-то она сделала? в смысле, конкретно - что и на что поставила.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 21:58
 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 21:49 | Сообщение # 1809
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
ставку она сделала на видение Элис. о котором узнала исходя из реакции Эдварда на ее намерение стать вампиром, даже если он откажется ее обращать

Добавлено (09.01.2012, 21:41)
---------------------------------------------
потому что ее видения зависят от решений. а Белла решение приняла, значит, видение не изменится

Добавлено (09.01.2012, 21:49)
---------------------------------------------
я думаю, что "I did bet"

 
sverchokДата: Понедельник, 09.01.2012, 21:53 | Сообщение # 1810
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
там что вообще может быть "I had bet"?

Нет, не может, там должно быть would.

Quote (leverina)
И я даже не поняла - какую ставку-то она сделала? в смысле, конкретно - что и на что поставила.

Это вы о чем, о больнице или о I'd bet smile ? Если о I'd bet, то вы, как обычно, воспринимаете всё слишком буквально smile . Все эти I bet, I'll bet и прочее такое означают просто, что говорящий уверен в чем-то.

Добавлено (09.01.2012, 21:53)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
"I did bet"

"Did" не сокращается smile . Если написано "I'd", то это значит либо I would, либо I had.
 
ksuXaДата: Понедельник, 09.01.2012, 21:59 | Сообщение # 1811
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Я понимаю, что я ничего не понимаю wacko Народ, дайте кусочек на русском побольше sad

 
leverinaДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:00 | Сообщение # 1812
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
о больнице. спасибо!
 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:05 | Сообщение # 1813
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"Did" не сокращается . Если написано "I'd", то это значит либо I would, либо I had.

спасибо большое, придется идти к репетитору и изучать грамматику. по-моему, моя дочь-третьеклассница владеет английским лучше.
Quote (sverchok)
Это вы о чем, о больнице или о I'd bet ? Если о I'd bet, то вы, как обычно, воспринимаете всё слишком буквально . Все эти I bet, I'll bet и прочее такое означают просто, что говорящий уверен в чем-то.

то есть при переводе вообще не стоит принимать во внимание это словосочетание?
 
sverchokДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:08 | Сообщение # 1814
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
дайте кусочек на русском побольше

В переводе А. А. : Вообще-то я могла даже не оборачиваться: этот голос я узнала бы везде, узнала бы и откликнулась и во сне и наяву... наверное, даже после смерти...

Quote (leverina)
о больнице

А, ясно. В больнице Белла ставит на то, что Элис права, и ей (Белле) быть-таки вампиром biggrin .
 
leverinaДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:10 | Сообщение # 1815
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ksuXa, мы про начало 9 страницы, вот перевод АСТ

— Белла!
Позвала меня вовсе не бабушка — мы синхронно обернулись посмотреть, кто к нам присоединился. Вообще-то я могла даже не оборачиваться: этот голос я узнала бы везде, узнала бы и откликнулась и во сне и наяву… наверное, даже после смерти

но это мелочи.
 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:19 | Сообщение # 1816
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
"her pixie face" - как можно удобоваримо перевести это фееподобное лицо?
 
sverchokДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:29 | Сообщение # 1817
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Margon)
то есть при переводе вообще не стоит принимать во внимание это словосочетание?

Надо вставить что-то, что показывало бы, что говорящий уверен. Можно написать что-то типа "бьюсь об заклад" или "держу пари", но не обязательно. Можно просто "уверен", "не сомневаюсь", "без сомнения", "наверняка" и прочее такое. Правда, в нашем случае использовано сослагательное наклонение, так что не знаю, может оно и должно звучать не так уверенно smile , но я писала не об этом конкретном случае, а в принципе о I bet.

Добавлено (09.01.2012, 22:29)
---------------------------------------------

Quote (Margon)
"her pixie face" - как можно удобоваримо перевести это фееподобное лицо?

biggrin ! По-моему, в русских переводах есть тенденция считать pixie не феей, а эльфом smile .
 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:31 | Сообщение # 1818
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Even after half a year with him, I still couldn't believe that I deserved this degree of good fortune.
вот так нормально?
Даже после полугода с ним, я не могла поверить, что заслужила такую удачу.

Добавлено (09.01.2012, 22:30)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
По-моему, в русских переводах есть тенденция считать pixie не феей, а эльфом

мне легче от этого не стало biggrin

Добавлено (09.01.2012, 22:31)
---------------------------------------------
а как же мультфильм Winx? там pixie как раз маленькие феи у фей

 
ksuXaДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:43 | Сообщение # 1819
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (sverchok)
По-моему, в русских переводах есть тенденция считать pixie не феей, а эльфом

Quote (Margon)
а как же мультфильм Winx? там pixie как раз маленькие феи у фей

А я в каком то фентези видела/слышала, что пикси -это маленькие летающие злобные волшебные существа. Похоже на злых фей.


 
MargonДата: Понедельник, 09.01.2012, 22:51 | Сообщение # 1820
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
She finally seemed to process my mood
Казалось, она наконец почувствовала мое настроение.
Хотя там про чувства ничего нет, но я никак не могу понять эту фразу. Спать, наверное, пора
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены