|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Суббота, 07.01.2012, 23:21 | Сообщение # 1781 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "задирать" у меня вызывает в голове картинку очень значительного поднимания головы,как если бы Элис смотрела на окончательную версию Джейка Смешно!
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| VeraMur | Дата: Суббота, 07.01.2012, 23:30 | Сообщение # 1782 |
|
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
| sverchok, спасибо!!! Ура, начало положено!!! Здравствуй, Новолуние!!! Добавлено (07.01.2012, 23:25) ---------------------------------------------
Quote (Cloverleaf) Есть черновой перевод "Новолуния" (где-то до 20-й главы), пожалуй, буду его потихоньку доделывать. Скоро будет 1 глава smile
Ура-ура-ура! Столько хороших новостей! Спасибо вам, девушки!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Добавлено (07.01.2012, 23:27) --------------------------------------------- Хотела еще предложить свою помощь в плане финальной вычитки, если она (помощь ) Вам понадобится. Просто у меня есть довольно приличный опыт работы редактором-корректором, а Ваше Новолуние я буду читать просто обязательно )))) Добавлено (07.01.2012, 23:30) --------------------------------------------- FireIce, и Вам большое спасибо! Оч понра фраза про день рождения )))
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 07.01.2012, 23:54 | Сообщение # 1783 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) Частенько по-русски вообще трудно объяснить какое-нибудь английское слово или выражение, а уж дать конкретный точный перевод... Англо-английские просто надежней, ведь они составлены носителями языка . Язык меняется, развиваясь, и англо-русские словари не всегда своевременно отражают перемены, например, долго сохраняют на 1-м месте значение, которое уже устарело и не является основным. Иногда встречаются просто откровенные ошибки, как, скажем, с переводом масти лошадей под названием "palomino". Мне приходилось встречаться с этим словом при многочисленных проверках любительских переводов ГП - там есть кентавр такой масти.
Так вот все упорно переводят паломино как "пегая масть", потому что так сказано в Мультитране, но это совершенно неправильно. Пегая лошадь пятнистая (обычно черные и белые пятна), а поломино - однотонная, золотистого окраса с белым хвостом и гривой. Это совершенно разные вещи, и Мультитран совершенно не прав. Так что нельзя слепо доверять англо-русским словарям, надо проверять и в англо-английских тоже .
Quote (Cloverleaf) Есть черновой перевод "Новолуния" Cloverleaf, а я думала, вы нас забросили насовсем .
Quote (FireIce) Вот ещё некоторые более мелкие неточности перевода Мы, между прочим, опять все забыли о прологе, прямо как в Сумерках .
Quote (ksuXa) думаю, Сверчок вздохнет с облегчением, что ей не в одиночку тащить этот крест Насчет креста пожалуй перебор, но что воз - это точно .
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 04:10 | Сообщение # 1784 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (Moris67) А Василенко в Рассвете сменила Мария Десятова. АСТ меняет переводчиков. Стремится к идеалу? Ага, видимо - им бы еще редакторов и корректоров нанять, чтобы тексты хоть кто-нибудь перепроверял перед печатью  Добавлено (08.01.2012, 02:39) ---------------------------------------------
Quote (Ptitsa) В США действительно в обыденной жизни люди ориентируются по сторонам света? т.е. так и думают о своем маршруте "свернуть на восток", "иду в южном направлении" Мне кажется обычно люди думают категориями лево-право-прямо Quote (Kатастрõфа) находясь в новой/неизвестной обстановке, ну как бы сложно определить, где находятся север, юг, запад и восток, разве нет? Действительно, странно так мыслить, но у меня есть предположение: Белла ведь водит машину и хотя бы немного ориентируется в пространстве. Плюс, конечно, видела карту ПА, как минимум потому, что планировала посетить книжный магазин. Значит, понимала, что на севере порт, а раз она идет в противоположную сторону от севера, то, соответственно, направляется на юг. Дальше просто - если ты идешь на юг, то слева от тебя - восток, а справа - запад, ну и понять, что, чтобы вернуться, нужно пойти налево (восток), а затем еще раз налево (север), не сложно.Добавлено (08.01.2012, 03:00) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Порт Анджелесе горизонтальные улицы в основном нумерованные, и чем дальше от моря, тем больше номер - это тоже должно помогать ориентироваться. Скажем, ресторан La Bella Italia, где Белла договорилась встретиться с девочками, находится на 1-й западной улице - это не прямо сама набережная, но довольно близко к ней. Так что если идешь и пересекаешь 2-ю, 3-ю, 4-ю и т.д., то знаешь, что идёшь от моря, то есть на юг. О, вот это очень интересный факт (в дополнение к бейсболу, устройству школ и т.п. )Добавлено (08.01.2012, 03:19) ---------------------------------------------
Quote (BellaAmarillis) Почему Эдвард использовал слово mongrel? Quote (sverchok) на мой взгляд, такие слова как mongrel или mutt должны по логике считаться чуть-чуть более обидными, чем просто dog, потому что они подразумевают, что Джейк не просто пёс, но к тому же пёс беспородный А ведь слово "mongrel" переводится еще и как "помесь" (в смысле, смешанная, не чистая кровь, порода). Может, Эдвард таким образом намекал, что Джек оборотень? Как считаете?Добавлено (08.01.2012, 03:33) ---------------------------------------------
Quote (Margon) Мне почему-то кажется, что Эдвард использовал нехарактерный для его речи оборот в значении "полукровка". Margon, извините, ваш пост увидела уже после того, как свой о том же самом написала. Наши предположения сошлись  Добавлено (08.01.2012, 04:10) ---------------------------------------------
Quote (Cloverleaf) Есть черновой перевод "Новолуния" (где-то до 20-й главы), пожалуй, буду его потихоньку доделывать. Скоро будет 1 глава Cloverleaf, спасибо! Будем очень ждать
Quote (FireIce) Прошу не кидаться тапками, если мой русский местами покажется корявоватым. Что Вы, все очень хорошо и понятно.
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 11:23 | Сообщение # 1785 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) А Василенко в Рассвете сменила Мария Десятова. АСТ меняет переводчиков. Стремится к идеалу?
Ага, видимо А у меня из отзывов и вопросов сложилось впечатление, что Затмение как раз переведено лучше, чем Рассвет .
Quote (LisaAlisa) О, вот это очень интересный факт Просто на гугловой карте посмотрела . Интересно стало, куда там Белла брела .
Quote (LisaAlisa) Может, Эдвард таким образом намекал, что Джек оборотень? Как считаете? Да кто его знает, всё может быть . Я это поняла как "дворняга", но другие мнения тоже могут оказаться правильными .
|
| |
| |
| Люльчик | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 15:05 | Сообщение # 1786 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| sverchok, спасибо, что начали разбор "Новолуния". FireIce, и вам спасибо за замечательные дополнения Cloverleaf, очень рада вашему возвращению, особенно с таким подарком))
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 17:08 | Сообщение # 1787 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А у меня из отзывов и вопросов сложилось впечатление, что Затмение как раз переведено лучше, чем Рассвет Я пока еще ни Затмение, ни Рассвет в этом плане не рассматривала, но судя по отзывам, именно так все и есть...
Quote (sverchok) Просто на гугловой карте посмотрела . Интересно стало, куда там Белла брела Хорошо, sverchok, что ты у нас такая любопытная
Quote (sverchok) Я это поняла как "дворняга", но другие мнения тоже могут оказаться правильными Я тоже именно так и поняла, просто мне показалось интересно, что у этого слова так кстати есть еще одно очень подходящее по смыслу значение
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 18:07 | Сообщение # 1788 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, FireIce, и все-все остальные, восхищаюсь вашими компетентными комментариями по 1 главе, спасибо вам большое.
FireIce, У меня та же проблема – много вариантов кажется мне одинаково приемлемыми, трудно выбирать один.
Я очень хочу подробно написать о Прологе NМ, который не так сильно «блистает» ЯВНЫМИ ошибками. Где-то минут через 15 всё выложу, ладно?
Добавлено (08.01.2012, 18:07) --------------------------------------------- Итак, Пролог Новолуния.
Извините, что начинаю с очевидного: в СС все Прологи сперва кажутся непонятными, но на самом деле они очень ТОЧНЫ, и это становится ясно, когда их перечитывают ПОСЛЕ книги, то есть… в качестве ЭПИЛОГОВ. Но АСТ-переводчик не всегда вникает (тут уже обсуждали ошибки в Прологе «Рассвета»).
В «NМ» (далее - НМ) главный недостаток перевода пролога тот же, что и во всей остальной книге – чёртова НЕТОЧНОСТЬ, небрежность, неаккуратность. И каждая мелкая неточность постепенно, незаметно уводит всё дальше от оригинала. Мне, придире, хочется исправлять почти каждое предложение.
1. Первое небрежно переведенное предложение в общих чертах смысл сохраняет. Но!
Во-первых, (имхо) ни Майер, ни Белла не сказали бы каким-то блатным говорком: «Похоже, меня засосало…». Я вообще не нашла у глагола to trap (поймать в капкан) такого значения – есть зажать \в угол\, защемить \створками капкана\, запутать \в силках\, намертво вцепиться зубами или to be trapped как «попасть кому-то в пасть» - но вот ЗАСОСАТЬ не встретила ни разу.
Второе: У меня вопрос о том, как перевела я – насколько допустимо переводить на русский ONE OF THOSE -- «один из тех классических\типичных», что-то вроде «один конкретный (ночной страх-кошмарный сон) из всем знакомого списка»? Смысл ведь такой. Или это лишнее уточнение?
Затем: «till» вроде означает не «так, что» а «до тех пор, пока». Для меня – оттенок получается разный.
И самая главная (имхо) смысловая потеря (на мой взгляд, принципиальная): из перевода исчезли модальные глаголы «ДОЛЖЕН» и «(не)МОГУ». Я передала их здесь словами НЕОБХОДИМО и НЕВОЗМОЖНО. НМ – книга, главный смысл которой (имхо) в том, что герои совершают НЕВОЗМОЖНОЕ, потому что считают это НЕОБХОДИМЫМ. И для стиля Майер очень типично заявить об этом в ПЕРВОМ же предложении Текста. В переводе АА это пропало, извините, нахрен - как в Прологе, так и (по большей части) в остальной книге. Все эти их «чего я хочу, в чем нуждаюсь, к чему вынужден, в чем состоит мой долг, что я еще могу, а чего уже не могу» - на них построены ключевые фразы НМ… небрежно искорёженные переводом ровно до той степени, чтобы герои с их репликами выглядели идиотами-неврастениками.
Ну, и слово «тело\body» уместно в переводе сохранить, как часть христианского противопоставления «тело\плоть – душа\дух»
Перевод АА Похоже, меня засосало в один из жутких кошмаров, в которых бежишь, бежишь так, что легкие разрываются, — а скорости все равно не хватает.
Оригинал СМ I felt like I was trapped in one of those terrifying nightmares, the one where you have to run, run till your lungs burst, but you can't make your body move fast enough. Я предлагаю вариант Я чувствовала себя так, словно [меня поглотил один из \ оказалась захваченной одним из \ попала в ловушку одного из] типичных ночных страхов, кошмарных снов – тот(тем\того), где просто необходимо бежать - бежать, пока не разорвутся легкие - но невозможно заставить свое тело двигаться достаточно быстро.
------------------------------------
2. Второе предложение – во-первых, из перевода просто выпало несколько слов.
Во-вторых.
FireIce, мне тоже всегда жаль, когда в переводах СС на русский язык теряется интересный язык Майер. Он мне напоминает… язык сказовый, или сказочный, или просто поэтический, не знаю, как верно выразиться, я не спец. Я для себя называю это «узоры языком», «языковые орнаменты». Орнамент – всегда повтор, та или иная симметрия. Часто профессиональные переводчики (имхо) на автопилоте считают повторы бедностью языка и стараются «исправить ошибку», предлагая «разнообразить» то, что красиво (сказочно, поэтично, романтично… да и психологически правильно) именно как «однообразный» повтор… В переводе пролога – второе предложение – тоже потерян один такой очень маленький, но красивый момент «симметрии», повтора-противопоставления ОДНОКОРЕННЫХ слов.
«Мои ноги, казалось, передвигались всё медленнее и медленнее (move slower and slower)… а вот стрелки на высоченной башне с часами – они не медлили (didn't slow)».
Это мелочь, конечно. Но там вдобавок вместо «не медлили» предлагается очень неудачное (имхо) русское выражение. Поправьте меня, пожалуйста, если кто в этом лучше разбирается, но я имею в виду, что образное выражение «не останавливались ни на секунду» нежелательно применять - как ОБРАЗНОЕ - к стрелкам часов как к части КОНКРЕТНОГО механизма (как в этом предложении). Хотя, конечно, его можно было бы применить ко времени как к абстрактной категории. И вот еще почему это выражение неверное: Белла, между прочим, хоть и замедляла бег, но ТОЖЕ ни на секунду не останавливалась… Так что противопоставление в таком переводе совсем пропало.
Перевод АА (** означает пропуски слов оригинала в переводе) ** Ноги двигались все медленнее и медленнее, ** я пробиралась сквозь безжалостную (у слова «callous» здесь абсолютно другой смысл – «не обращающую на меня никакого внимания») толпу, но стрелки часов на огромной (huge) башне не останавливались ни на секунду (didn’t slow). Оригинал СМ My legs seemed to move slower and slower as I fought my way through the callous crowd, but the hands on the huge clock tower didn’t slow.
Я предлагаю такие исправления в переводе АА: (+ Казалось, что мои) Ноги двигались все медленнее и медленнее, (+ когда\пока) я пробиралась сквозь безжалостную (callous – грубый, жесткий – я бы здесь перевела словом «равнодушный») толпу, но стрелки часов на огромной башне (я бы предпочла перевести huge – не «огромный», а «громадный» или даже «высоченный», и вообще перевела бы еще ближе к английскому тексту - буквально там сказано не «стрелки часов», а «стрелки на очень высокой башне с часами» - для меня такой текст воспринимается немного иначе) не останавливались ни на секунду (это выражение категорически заменить на «они не медлили»).
Получается так: Казалось, что, пока я бегу, проталкиваясь [через\сквозь] равнодушную толпу, ноги мои двигаются все медленнее и медленнее, но вот стрелки на высоченной башне с часами - те нисколько не замедляют своего хода.
---------------------------
3. Третье предложение опять смысл передаёт, но (имхо) приблизительно, с вкусовыми и стилистическими потерями, с лишними нервно-манерными нотками. У Майер ничего нет про «лишали меня последних крупиц надежды» - у нее в этом предложении больше серьезности, мужества, точности и пессимизма:
«Подчиняясь неотвратимой и безжалостной силе, они (т.е.стрелки) неумолимо вращались, приближаясь к [своей конечной точке \ верхней точке циферблата \ цифре 12 \ завершающей часовой круг конечной точке] – [а это означало конец – конец всему \ и это было концом всего].»
Я понимаю, что сама сочинила тут все разъяснения про цифру 12 – но по-русски верхняя точка циферблата не называется просто «концом». Не знаю, как еще можно выкрутиться и передать смысл ближе к оригиналу, подскажИте, кто знает или догадывается, заранее спасибо за любые идеи.
Перевод АА (от оригинала уцелела буквально пара слов!): С беспощадной стремительностью они лишали меня последних крупиц надежды.
Оригинал СМ: With relentless, uncaring force, they turned inexorably toward the end—the end of everything.
Я предлагаю вариант: Подчиняясь неотвратимой и безжалостной силе, они (они - это стрелки, если кто забыл ) неумолимо вращались, приближаясь к верхней точке циферблата, и это означало конец – конец всему.
------------------
4. Четвертое предложение.
Опять небрежное «…это не сон, не кошмар, и бежала я не ради себя, а хотела спасти…»
Перевод АА Однако это не сон, не кошмар, и бежала я не ради себя, а хотела спасти нечто несравнимо более дорогое. Оригинал СМ: But this was no dream, and, unlike the nightmare, I wasn't running for my life; I was racing to save something infinitely more precious
Вместо первой части предложения предлагаю вариант: Но это был не сон, и, в отличие от того ночного кошмара, я не убегала, спасая свою жизнь, а неслась вперед, стремясь спасти… Как улучшить вторую часть, не знаю, хотя очень хочется передать больше оттенков слова "precious" («любимый», «драгоценный», даже… где-то как-то… «священный»)
------------------
5. Предложения с 5 по 8-ое.
Если НЕ СИЛЬНО придираться – тут просто то и дело пропущены словА, из которых по крайней мере половина важны для сохранения смысла. Перевод АА со вставкой пропущенных ею слов: Моя (+собственная) жизнь в тот момент (у Майер - «сегодня, сейчас») не значила (+для меня) практически ничего (вообще-то у Майер – не «практически ничего», а «очень мало»). Элис сказала: вполне вероятно, мы обе погибнем (+здесь). Все (+,возможно,) сложилось бы иначе, не сдерживай ее ослепительный солнечный свет, а так через раскаленную (да ведь «ЯРКО ОСВЕЩЕННУЮ» же, БЛИН, ни разу не раскалённую!! простите. уже достало.) площадь (+,заполненную народом,) могла пробираться лишь я. И то недостаточно быстро. Оригинал СМ: My own life meant little to me today. Alice had said there was a good chance we would both die here. Perhaps the outcome would be different if she weren't trapped by the brilliant sunlight; only I was free to run across this bright, crowded square. And I couldn't run fast enough.
Хотя бы в конце этого кусочка я бы предложила отчасти изменить перевод, приблизив к оригиналу: Возможно, исход был бы иным, если бы [её (т.е.Элис ) передвижений не ограничивал \ свободу её действий не связывал] сияющий свет солнца; но только я могла [свободно\безопасно] пробежать напрямик через ярко освещенную площадь, полную народа. А я [не могла бежать \ не умела бегать] достаточно быстро.
----------------------------------------
6. Последние абзацы Пролога. В переводе АА они истерически пестрят вопросительными знаками и многоточиями, ВООБЩЕ отсутствующими здесь у Майер. И другим мелким браком. Всё по порядку: ---------------------------- Перевод АА Вокруг смертельно опасные враги, но разве это сейчас важно? Оригинал СМ So it didn't matter to me that we were surrounded by our extraordinarily dangerous enemies. Я предлагаю вариант [Поэтому\В итоге\Так что] для меня не имело значения, что мы окружены чрезвычайно опасным противником. ----------------------------------- Перевод АА Когда часы начали бить и площадь под моими усталыми ногами задрожала, я поняла: ** поздно. И даже обрадовалась, что скоро погибну
Оригинал СМ As the clock began to toll out the hour, vibrating under the soles (sole - подошва стопЫ или подметка обуви) of my sluggish (sluggish - ленивый; медлительный; вялый; инертный; неповоротливый, нерасторопный и т.п.) feet, I knew I was too late—and I was glad something bloodthirsty waited in the wings (по бокам площади).
Я предлагаю вариант (в начале предложения я, конечно, не сильно улучшила перевод АА, но зато конец этого предложения она, мягко говоря, упростила): Когда часы начали бить, и их звук вибрацией [мостовой\почвы] отозвался в подошвах моих [недостаточно быстрых \ ленивых \ едва передвигающихся] ног, я осознала, что безнадежно опоздала (too late) – и даже обрадовалась тому, что в примыкающих к площади узких и темных боковых улочках ждет своего часа кое-кто, [мечтающий пролить кровь \ жаждущий крови].
Я не могу подобрать для перевода «sluggish» нужное слово, помогите!! Но ахмеровское «усталые» тоже не передает отчаяния Беллы в этот момент. И еще, как вы считаете: «примыкающие к площади узкие и темные боковые улочки» - не многовато для перевода одного слОва «wings»? Слово «даже» вставила от себя, чистосердечное признание облегчает вину . ---------------------------------------- Перевод АА Зачем жить, раз не успела и проиграла? Оригинал СМ For in failing at this, I forfeited any desire to live. Я предлагаю вариант Раз ничего не вышло, у меня больше не было никаких прав на желание жить. (Увы, не знаю, как красиво сказать по-русски, но, по-моему, смысл именно такой? Проверьте меня, пожалуйста!) ---------------------------------------- Перевод АА Снова раздался бой часов… Стоящее в зените солнце нещадно палило. Оригинал СМ The clock tolled again, and the sun beat down from the exact center point of the sky. Я предлагаю вариант Часы [ударили снова\били - снова и снова], а солнце [продолжало палить \ посылало палящие лучи \ изливало яростный свет] из самой высшей точки своего небесного пути.
Я понимаю, что technically (с формальной точки зрения) «the exact center point of the sky» и есть зенит, но если бы автор хотела лишить Пролог торжественности и эпичности – она бы так и сказала по-ангийски - «zenith», правда?
ЗЫ. У Золушки часы били в полночь, а у нашей милой Беллы – в полдень.
Всем спасибо за терпеливое и нетерпеливое чтение и - заранее - за любые отзывы.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 08.01.2012, 18:25 |
| |
| |
| Margon | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 20:28 | Сообщение # 1789 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (leverina) Я не могу подобрать для перевода «sluggish» нужное слово, помогите!! Но ахмеровское «усталые» тоже не передает отчаяния Беллы в этот момент. Я думаю, что здесь надо читать все-таки медлительные. Поскольку в самом начале ей казалось, что ноги двигаются медленнее в отличие от стрелок часов.Добавлено (08.01.2012, 20:28) --------------------------------------------- Интересно, чьего авторства у меня электронные переводы, потому как пролога там вообще нет, сравниваю первую главу. пока только отсутствие атворского текста замечаю. смысл вроде сохранен. И не помню ведь. где скачивала, может кто подскажет? У меня архив из шести вордовских файлов, включая перевод Солнце полуночи и Сто лет спустя
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 23:05 | Сообщение # 1790 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) Интересно, чьего авторства у меня электронные переводы, потому как пролога там вообще нет, сравниваю первую главу. пока только отсутствие атворского текста замечаю. смысл вроде сохранен. И не помню ведь. где скачивала, может кто подскажет? Margon, у меня есть два любительских перевода Новолуния (девочки прислали ), но оба плохие. Один из них, тот, что немного получше, тоже без пролога и начинается так:
"На девяносто девять и девять десятых процента, я была уверенна, что сплю. Я была так уверена в этом, во-первых, потому, что стояла в ярких лучах солнечного света, ослепительно чистого, никогда не сияющего в моем новом родном городке Форксе, штата Вашингтон, а во-чторых, потому, что смотрела на свою бабушку Мери. Она умерла шесть лет назад, именно это и подтверждало предположение о сне."
Может, это тот перевод, что у вас ? Можно определить по опечаткам и по "Мери" - на самом деле должно быть "Мари".
Quote (leverina) как вы считаете: «примыкающие к площади узкие и темные боковые улочки» - не многовато для перевода одного слОва «wings»? leverina, "in the wings" - это выражение\идиома, которое означает "наготове". To wait in the wings означает, что кто-то поджидает своего шанса сделать что-то. Помните, в Затмении в палатке Эдвард сказал такое Джейку ? Что, дескать, если Белла выберет Джейка, то он, Эдвард, будет "waiting in the wings"? Будет ждать наготове, в надежде, что Джейк запечатлится когда-нибудь на ком-нибудь и оставит Беллу... .
Quote (leverina) Раз ничего не вышло, у меня больше не было никаких прав на желание жить. Да, в принципе, Белла "утратила право на желание жить", но это звучит тяжеловато, вам не кажется ?Добавлено (08.01.2012, 23:05) --------------------------------------------- leverina, вот вам ссылка на "in the wings": словарь идиом.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 23:57 | Сообщение # 1791 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Переводчики-профессионалы! Пожалуйста, оцените, сильно ли я ошиблась в переводе пролога и отошла от оригинала. Добавлено (08.01.2012, 23:42) --------------------------------------------- Я чувствовала себя так, будто находилась в ловушке одного из тех вселяющих ужас ночных кошмаров, когда нужно бежать, - бежать, пока легкие не разорвутся. Но ты не можешь, твое тело не может двигаться достаточно быстро. Мои ноги, казалось, передвигались медленнее и медленнее, когда я прорывалась сквозь бесчувственную толпу, но часовые стрелки на высокой башне не медлили. С неумолимостью, безразлично добавляя обороты, они непреклонно приближались к концу - концу всего. Но это был не сон, и в отличие от ночного кошмара, я бежала не ради спасения своей жизни, я неслась спасать что-то гораздо более ценное. Моя собственная жизнь немного значила для меня сегодня. Элис сказала, что была высокая вероятность того, что мы обе здесь погибнем. Возможно, исход мог быть иным, не сдерживай ее ослепительный солнечный свет. Но только я могла свободно пробежать через ярко освещенную площадь, заполненную людьми. А я не могла бежать достаточно быстро. Для меня не имело значения, что мы были окружены нашими чрезвычайно опасными врагами. Часы начали отбивать время, этот звук вибрацией отозвался под подошвами моих медлительных ног. Я осознала, что безнадежно опоздала, и была даже рада, что кто-то, жаждущий крови, выжидает в примыкающих к площади улочках. В случае неудачи, я теряла всякое желание жить. Часы пробили снова, а солнце палило из высшей небесной точки. Добавлено (08.01.2012, 23:45) --------------------------------------------- Спасибо за разъяснение по wings. Тогда финал несколько меняется. Может быть там тоже моэжно применить игру слов? "... и была даже рада, что наготове кто-то, кто жаждет крови. В случае неудачи я теряла всякую жажду жизни" Добавлено (08.01.2012, 23:48) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Может, это тот перевод, что у вас ? Можно определить по опечаткам и по "Мери" - на самом деле должно быть "Мари". у меня этот же переводДобавлено (08.01.2012, 23:57) --------------------------------------------- никак не могу осилить это место: The skin was soft and withered, bent into a thousand tiny creases that clung gently to the bone underneath. Like a dried apricot, but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it вот все, что из себя вымучила: Кожа была сухой и увядшей, тысячи мелких морщинок мягко расползались вниз. Похоже на сушеный абрикос, но с пучком густых белых волос, стоящих вокруг, словно облако.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 00:08 | Сообщение # 1792 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| leverina, вот это анализ! Я при всей своей въедливости, признаться, собиралась прицепиться лишь к паре фраз из пролога в исполнении АА. Решила, что остальное, хоть и не шедевр, но и так сойдёт.
Quote (leverina) В «NМ» (далее - НМ) главный недостаток перевода пролога тот же, что и во всей остальной книге – чёртова НЕТОЧНОСТЬ, небрежность, неаккуратность. И каждая мелкая неточность постепенно, незаметно уводит всё дальше от оригинала. Мне, придире, хочется исправлять почти каждое предложение. Подписываюсь под каждым словом! Quote (leverina) to trap (поймать в капкан) Мне понравилось ваше меня поглотил.
Quote (leverina) У меня вопрос о том, как перевела я – насколько допустимо переводить на русский ONE OF THOSE -- «один из тех классических\типичных», что-то вроде «один конкретный (ночной страх-кошмарный сон) из всем знакомого списка»? Смысл ведь такой. Или это лишнее уточнение? Думаю, лишнее, лучше перевести как есть: Меня как будто поглотил один из тех жутких снов, в которых ты бежишь и бежишь, пока лёгкие не начнут разрываться от боли, - а дальше,как у вас. И мне кажется, в некоторых случаях модальные глаголы можно и опустить, если они делают предложение слишком громоздким. То же самое касается точного значения предлогов и союзов. В литературном переводе важна не только точность, но и лёгкость чтения.
Quote (leverina) Казалось, что, пока я бегу, проталкиваясь [через\сквозь] равнодушную толпу, ноги мои двигаются все медленнее и медленнее, но вот стрелки на высоченной башне с часами - те нисколько не замедляют своего хода. Хорошо, но в английском казалось относится только к первой части фразы, т.е. к ногам. И у Майер язык здесь лаконичен, не стоит без нужды распространять предложение: Казалось, что, пока я бегу, проталкиваясь сквозь равнодушную толпу, ноги мои двигаются все медленнее и медленнее. А стрелки на высоченной башне с часами не замедляли свой ход.
Quote (leverina) по-русски верхняя точка циферблата не называется просто «концом» Я и по английски не слышала, чтоб она так называлась. Думаю, СМ написала toward the end в переносном смысле: "вращались, приближаясь к концу, - концу всего" Но мне нравится ваш вариант: Quote (leverina) Подчиняясь неотвратимой и безжалостной силе, они неумолимо вращались, приближаясь к верхней точке циферблата, и это означало конец – конец всему. Более четка картина перед глазами.
Quote (leverina) 4. Четвертое предложение. Это одно из тех, к которому у меня возникли претензии у АА. Я первую часть перевела практически как вы: Но это был не сон, да и в отличие от кошмаров, я не убегала, спасая свою жизнь. (У СМ my идёт курсивом).
Quote (leverina) Я не могу подобрать для перевода «sluggish» нужное слово, помогите!! Да, в сочетании с ногами трудно подобрать подходящее прилагательное. Я бы выбрала неповоротливых - будет намёк и на неуклюжесть Беллы, не только на медленный бег.
Quote И даже обрадовалась, что скоро погибну. Зачем жить, раз не успела и проиграла? and I was glad something bloodthirsty waited in the wings. For in failing at this, I forfeited any desire to live. Это второе место, которое я хотела отметить в официальном переводе. Как раз из-за кое-кого кровожадного, который у АА улетучился. А ведь это важный намёк, что опасность исходит от вампиров, а не просто от упомянутых раньше абстрактных врагов. Про tо wait in the wings уже объяснили.
Мой перевод: и я была рада, что некто кровожадный поджидает наготове. Я не успела, и жить мне было незачем.
Quote (leverina) Часы [ударили снова\били - снова и снова], а солнце [продолжало палить \ посылало палящие лучи \ изливало яростный свет] из самой высшей точки своего небесного пути. Классно, но только Часы пробили снова, а не ударили, и самой высшей - тавтология. Либо самой высокой, либо наивысшей. Будет: Часы пробили снова, а солнце продолжало палить с наивысшей точки своего небесного пути
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 09.01.2012, 01:59 |
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 00:29 | Сообщение # 1793 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Активность возросла, общими усилиями альтернативный перевод обещает сокро быть!!!
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 01:08 | Сообщение # 1794 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Margon) Может быть там тоже моэжно применить игру слов? "... и была даже рада, что наготове кто-то, кто жаждет крови. В случае неудачи я теряла всякую жажду жизни" В оригинале её нет, но это может прибавить изящества переводу. Только кто-то и кто рядом я бы заменила.
... и была даже рада, что наготове поджидает кто-то, жаждущий крови. В случае неудачи я теряла всякую жажду жизни.
Margon, по смыслу ваш перевод верен, но с точки зрения литературности языка нуждается в коррекции.
Quote (Margon) The skin was soft and withered, bent into a thousand tiny creases that clung gently to the bone underneath. Like a dried apricot, but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it Кожа дряблая и увядшая, сморщенная тысячей мелких складочек, мягко облегавших кости. Похоже на сушёный абрикос, но обрамлённый облаком густых белых волос.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 09.01.2012, 01:54 |
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 01:18 | Сообщение # 1795 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Margon, я не профессионал, но можно немного поучаствую НЕ с более высокой позиции?
Quote (Margon) добавляя обороты, - оборот ведь это целый час? или это только в переносном смысле?
Quote (Margon) В случае неудачи, я теряла всякое желание жить. - звучит, будто она сомневается, а мне казалось, в этом предложении что она уже твердо верит что не справилась
В остальном перевод классный
Quote (Margon) никак не могу осилить это место: The skin was soft and withered, bent into a thousand tiny creases that clung gently to the bone underneath. Like a dried apricot, but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it вот все, что из себя вымучила: Кожа была сухой и увядшей, тысячи мелких морщинок мягко расползались вниз. Похоже на сушеный абрикос, но с пучком густых белых волос, стоящих вокруг, словно облако.
Стр.8 Даже не пыталась пока исправлять описание внешности бабушки Мари во сне – но, дети мои… у АСТ это что-то. «Мягкая, морщинистая кожа на лице, тысячей мелких складочек НАТЯНУТАЯ на округлый череп» - вы можете это хотя бы понять? Чтоб вам такие бабушки никогда не снились, мои дорогие. Моя мне в детстве как раз в кошмарах и снилась, признАюсь честно, в образе бабы-яги, примерно такой, как описывает АА.
Исправлю-ка я лучше другую ошибку АСТ-перевода
Конец стр.9 – во сне Беллы НЕТ «раскаленной» площади и того «жестоко палящего» света Италии, как в Прологе – есть лишь некое пространство, полное яркого солнечного света, типичного для Финикса или Калифорнии, но нетипичного для Форкса. Вот это место:
Перевод АА А сейчас шествует ко мне с обворожительной улыбкой, словно на раскаленной площади больше никого нет. Оригинал СМ Yet here he was, strolling gracefully toward me—with the most beautiful smile on his angel's face—as if I were the only one here. Мой вариант И вот вам пожалуйста, он идет ко мне своей грациозной походкой – с прекраснейшей улыбкой на ангельском лице – так, будто [здесь стою одна только я\кроме нас с ним, здесь никого нет]. ---------------------------- Еще ошибка. Стр.10 В переводе АСТ слово «вблизи» – неверное, смысл тут практически противоположный: в этот момент Белла как бы «расширяет фокус внимания», но я не могу найти точных русских слов для «bigger picture», может, кому-то что-то придет в голову? Вот это место: Перевод АА Только потом, ВБЛИЗИ, я увидела вокруг бабули золотую раму… Оригинал СМ Only then, as I looked at the bigger picture, did I notice the huge gilt frame that enclosed my grandmother's form. Мой вариант И только после этого, обратив наконец внимание на то, что было вокруг нас, я заметила, что фигуру бабушки окружает огромная позолоченная рама.
И еще я тут не понимаю, почему такой порядок слов – did I notice - как в вопросительном предложении. Это нормально или значит в английской речи что-то особенное?
Подскажите мне, пожалуйста, верно ли я поняла - на стр. 11, говоря о морщинках у себя на лбу, Белла имеет в виду именно их – две свои «знаменитые» (по «Солнцу полуночи») вертикальные морщинки между нахмуренных бровей?
Quote (sverchok) Белла "утратила право на желание жить", но это звучит тяжеловато, вам не кажется Именно так, интересный смысл, но не удается пока "легко" передать его. sverchok, спасибо за in the wings.
доброй ночи, завтра продолжим? спасибо всем большое.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.01.2012, 16:58 |
| |
| |
| FireIce | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 02:17 | Сообщение # 1796 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (leverina) но можно немного поучаствую НЕ с более высокой позиции? leverina, это мой тон показался вам звучащим с более высокой позиции? Если так, то ради Бога, тысячу раз простите! Мне очень нравится ваша дотошность в деталях и глубина анализа. И я вовсе не считаю, что знаю всё лучше других. Это просто вредная преподавательская привычка исправлять всё, за что глаз цепляется. Я буду рада, если кто-то поправит мои огрехи перевода, я ведь тоже не литературный переводчик.Добавлено (09.01.2012, 02:17) ---------------------------------------------
Quote (leverina) почему такой порядок слов – did I notice - как в вопросительном предложении. Кажется, в грамматике это называется emphatic speech. Обратный порядок слов как бы подчёркивает эмоциональный накал момента.
Quote (leverina) я не могу найти точных русских слов для «bigger picture», может, кому-то что-то придет в голову? Вы и так это место замечательно перевели. Можно "охватив взглядом всю картину", но это будет тяжеловесно.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 09.01.2012, 01:46 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 04:12 | Сообщение # 1797 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) Пожалуйста, оцените, сильно ли я ошиблась в переводе пролога Margon, я не замечаю у вас каких-то смысловых ошибок, но явно есть что исправить в смысле красоты изложения . К сожалению, это не мой конёк, моя специализация - как раз искажения смысла. Но вот вам кое-что, что я бы изменила, хотя это просто моё мнение, которое не обязательно правильное, так как в русском языке я не мастер:
Quote (Margon) будто находилась в ловушке Попала в ловушку - для меня так лучше звучит.
Quote (Margon) Мои ноги, казалось, передвигались медленнее и медленнее, когда я прорывалась сквозь бесчувственную толпу, но часовые стрелки на высокой башне не медлили. Я бы поменяла местами:
Я пробивалась сквозь равнодушную толпу, и мои ноги, казалось, передвигались всё медленнее и медленнее, но стрелки часов на высокой башне не замедляли хода.
Quote (Margon) С неумолимостью, безразлично добавляя обороты, они непреклонно приближались к концу - концу всего. Мне кажется, "добавляя обороты" - это что-то не совсем то . Стрелки просто двигались по кругу, как им и полагается. У меня нет идеального варианта, но я бы здесь отошла чуть-чуть от оригинала и написала что-то типа "неумолимые и безразличные, они двигались по кругу, непреклонно приближая конец - конец всего".
Quote (Margon) гораздо более ценное. Может лучше "драгоценное" ?
Quote (Margon) Элис сказала, что была высокая вероятность того, что мы обе здесь погибнем. "Высокая вероятность" звучит слишком тяжело и официально как-то, но у меня нет своего варианта, не придумывается.
Quote (Margon) Но только я могла свободно пробежать через ярко освещенную площадь, заполненную людьми. Я бы не стала писать "свободно", потому что Белла бежит вовсе не свободно, а с трудом продирается сквозь толпу. Здесь "free" просто в том смысле, что Белла вообще может бежать по солнцу, а Элис - нет. Я бы не стала использовать это слово, оставила бы просто "но только я одна могла" и т.д.
Quote (Margon) мы были окружены нашими чрезвычайно опасными врагами. "Нашими" здесь лишнее по русски.
Quote (Margon) Часы начали отбивать время, этот звук вибрацией отозвался под подошвами моих медлительных ног. Лучше вставить "и" между предложениями.
Quote (Margon) выжидает в примыкающих к площади улочках Там нет ничего про улочки, просто "поджидает наготове" или что-то в этом роде. В крайнем случае можно сказать "рядом" - это хотя бы не так конкретно.
Quote (Margon) В случае неудачи, я теряла всякое желание жить. Тут что-то не так, но не могу придумать, как лучше. Сейчас почитаю, что другие предложили (не читала ещё остальных сообщений) - может, есть что-то дельное . Может быть, здесь надо написать что-то типа "раз я потерпела неудачу, всякое желание жить покинуло меня". Или "ведь я потерпела неудачу, и всякое"... Или просто "потому что, потерпев неудачу, я потеряла всякое желание жить". Не знаю, в общем.
Quote (Margon) солнце палило из высшей небесной точки. У меня есть некоторое сомнение насчет "небесной точки", но точно не знаю . А ещё, мне кажется, что если автор пишет "что-то кровожадное", то нам лучше тоже так писать - может она сделала это специально, для загадочности? Ведь если бы она хотела написать "someone bloodthirsty", она так и написала бы. А она написала "something"...Добавлено (09.01.2012, 03:45) ---------------------------------------------
Quote (leverina) Даже не пыталась пока исправлять описание внешности бабушки Мари во сне leverina, даже не напоминайте мне про этот "округлый череп" . А ещё, вы заметили, что у А.А. Белла думает о бабушке просто по имени, "Мари"? Я конечно понимаю, что она имеет привычку думать так о матери и отце, но чтобы о бабушке - это уже перебор .
Quote (leverina) Подскажите мне, пожалуйста, верно ли я поняла - на стр. 11, говоря о морщинках у себя на лбу, Белла имеет в виду именно их – две свои «знаменитые» (по «Солнцу полуночи») вертикальные морщинки между нахмуренных бровей? Да, их .
Quote (FireIce) Кожа дряблая и увядшая, сморщенная тысячей мелких складочек, мягко облегавших кости. Похоже на сушёный абрикос, но обрамлённый облаком густых белых волос. Очень хорошо . И, главное, без округлого черепа . Отдыхает глаз .Добавлено (09.01.2012, 04:12) --------------------------------------------- Кое-какие мелочи, о которых я не писала, но хочу коротко упомянуть: мне не понравилось в описании Эдварда "как будто его посыпали хрустальной пылью или алмазами", потому что по-английски "как будто он был сделан из хрусталя или алмаза".
Ещё, когда в конце сна Эдвард целует старушку-Беллу, пропустили, что её щека была "wasted". Всё же здесь это важно для картинки: он, весь такой юный и прекрасный, целует её в увядшую щеку, а не просто в щёку.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 04:42 | Сообщение # 1798 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (leverina) Подчиняясь неотвратимой и безжалостной силе, они (они - это стрелки, если кто забыл ) неумолимо вращались, приближаясь к верхней точке циферблата, и это означало конец – конец всему. На мой взгляд, слово "вращались" предполагает прохождение полного цикла/круга, причем неоднократного. В данном контексте (стрелки продвинулись на несколько делений-минут) уместнее было бы употребить что-то типа "двигались/передвигались". Quote (leverina) Так что] для меня не имело значения, что мы окружены чрезвычайно опасным противником. Я бы перевела все-таки "чрезвычайно опасными врагами". У СМ enemies во мн.числе. Кроме того, слово "противник" не носит в полной мере того негативного характера, что слово "враг" - противник может быть и на соревнованиях, а враг он и есть враг
И еще: and I was glad something bloodthirsty waited in the wings И я была рада, что нечто, жаждущее крови/кровожадное, уже наготове (тоже, правда, коряво ). Может, я слишком буквально слово something воспринимаю, но мне кажется, что это тоже указывает, что враги именно вампиры, а не живые люди, и что СМ хотела на этом сделать акцент. Как считаете?
Quote (leverina) тысячей мелких складочек НАТЯНУТАЯ на округлый череп Фильм ужасов
Quote (leverina) но я не могу найти точных русских слов для «bigger picture» Quote (leverina) as I looked at the bigger picture "когда я увидела все в полном объеме" - может, так? Quote (leverina) Подскажите мне, пожалуйста, верно ли я поняла - на стр. 11, говоря о морщинках у себя на лбу, Белла имеет в виду именно их – две свои «знаменитые» (по «Солнцу полуночи») вертикальные морщинки между нахмуренных бровей? вероятно, она ведь часто именно так хмурилась (по СП), но точно узнать не можем , т.к. это могли быть какие угодно морщинки, возле глаз, например Quote (FireIce) Я бы выбрала неповоротливых - будет намёк и на неуклюжесть Беллы, не только на медленный бег. да, очень хороший вариант
Спасибо всем, кто отмечал ошибки, переводил и комментировал - очень интересно  Добавлено (09.01.2012, 04:32) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Quote (Margon) Элис сказала, что была высокая вероятность того, что мы обе здесь погибнем.
"Высокая вероятность" звучит слишком тяжело и официально как-то, но у меня нет своего варианта, не придумывается.
"что, скорее всего/вероятнее всего" Quote (sverchok) А ещё, мне кажется, что если автор пишет "что-то кровожадное", то нам лучше тоже так писать - может она сделала это специально, для загадочности? Ведь если бы она хотела написать "someone bloodthirsty", она так и написала бы. А она написала "something"... вот и я думаю, СМ не зря именно something употребила, типа не совсем эти кровожадные - someone  Добавлено (09.01.2012, 04:35) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) А ещё, вы заметили, что у А.А. Белла думает о бабушке просто по имени, "Мари"? Я конечно понимаю, что она имеет привычку думать так о матери и отце, но чтобы о бабушке - это уже перебор . А мне казалось, это в порядке вещей в США, разве нет? И в Европе такое часто встречаю - и мам-пап и бабушек-дедушек по именам детки называют...Добавлено (09.01.2012, 04:42) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) мне не понравилось в описании Эдварда "как будто его посыпали хрустальной пылью или алмазами", потому что по-английски "как будто он был сделан из хрусталя или алмаза". что как раз соответствует описанию самой СМ кожи вампиров - там у них кристалы, отчего кожа твердая и сверкающая (не помню где читала )
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 14:39 | Сообщение # 1799 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (leverina) оборот ведь это целый час? или это только в переносном смысле? Может там секундная стрелка была?
|
| |
| |
| Margon | Дата: Понедельник, 09.01.2012, 15:07 | Сообщение # 1800 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) Quote (leverina) as I looked at the bigger picture Мне нравится "Когда я увидела картину целиком"Добавлено (09.01.2012, 14:49) --------------------------------------------- Я испугалась, потому что бабушка не знала о моей любви к вампиру - никто этого не знал - так как предположительно я могла объяснить тот факт, что искрящиеся солнечные лучи преломлялись от его кожи тысячами радужных бликов, как будто он был сотворен из хрусталя или алмаза? Добавлено (09.01.2012, 15:02) ---------------------------------------------
Quote (FireIce) по смыслу ваш перевод верен, но с точки зрения литературности языка нуждается в коррекции. я знаю , никогда не отличалась способностью к литературному изложению. больше с официальным текстом дружу Quote (sverchok) "Нашими" здесь лишнее по русски. я все мучалась, убрать или нет. потом пришла к выводу, что лучше оставить, так понятнее, что враги именно Беллы и Элис, для остальных они не представляют опасности, а если убрать, то можно подумать, что весь народ на площади - и есть окружившие их враги. может я и не права, но я так авторский текст поняла. Вот блин, все больше чувствую себя собакой - все понимаю, а сказать не могу. про стрелки для себя оставила так: С неумолимостью и безразличием они непреклонно приближались к концу - концу всего.Добавлено (09.01.2012, 15:07) --------------------------------------------- The clock tolled again, and the sun beat down from the exact center point of the sky вот здесь мне тоже не дается русский вариант, но атворский я понимаю как нападение часов и солнца (если можно атк выразиться) - часы БЬЮТ и солнце БЬЕТ нещадно (я для себя сравниваю со снайпером) вот это меня понесло
|
| |
| |