|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 30.12.2011, 22:11 | Сообщение # 1741 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) когда начинаем? Даж не знаю, после Нового года, может ?
|
| |
| |
| neskazhu | Дата: Суббота, 31.12.2011, 16:04 | Сообщение # 1742 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| А про "Новолуние" в этой теме будем общаться или в раздел "Новолуния" перейдём? Тогда киньте ссылочку на тему, пожалуйста. И да, всех с Новым годом!
|
| |
| |
| leverina | Дата: Суббота, 31.12.2011, 19:36 | Сообщение # 1743 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (VeraMur) да нам хотя бы самые крупные безобразия
Ну, во-первых, как всегда: вместо "он" или "она" - чего только не поставлено... не лень же было изобретать. на этот раз, вот честно, просто составлю список этих "гениальных" замен.
Во-вторых, тот же общий принцип: если чего недопонял или просто лень - выкини этот кусок, и всех делов.
Всё, молчу. Жду команды.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 31.12.2011, 23:16 | Сообщение # 1744 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) А про "Новолуние" в этой теме будем общаться или в раздел "Новолуния" перейдём? Да хотелось бы продолжать здесь, разве что модераторы будут очень сильно возражать . Но, скорее всего, они не будут против, потому что, если посмотреть остальные темы в этом форуме ("Сумерки"), то большинство из них относится как раз к саге в целом, а не конкретно к "Сумеркам".
Quote (leverina) на этот раз, вот честно, просто составлю список этих "гениальных" замен. ! Главное, не забудьте вставить в список "дочь Карлайла" - это моё любимое . Но и все остальные мои "любимые" вещи из Сумерек на месте: и "Каллен", и многочисленные "боже!". Диалоги, опять же, не всегда осмысленные. Эдварда за что-то в жмота превратили - скупится родственникам на подарки, понимаешь . Ну ладно, разберемся, а пока всех с Новым Годом .
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 01.01.2012, 03:16 | Сообщение # 1745 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Да хотелось бы продолжать здесь, разве что модераторы будут очень сильно возражать. Модераторы не возражают. Не вижу смысла уходить из этой темы: здесь обсуждались не только Сумерки, но ляпы и из Затмения, и из Рассвета.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Воскресенье, 01.01.2012, 05:25 | Сообщение # 1746 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (sverchok) мы вроде договорились продолжать наши разборки и в Новолунии тоже Quote (sverchok) Даж не знаю, после Нового года, может Quote (sverchok) А про "Новолуние" в этой теме будем общаться или в раздел "Новолуния" перейдём?
Да хотелось бы продолжать здесь, разве что модераторы будут очень сильно возражать Quote (Kатастрõфа) Модераторы не возражают. Ура-а-а-а, ляпы возвращаются наконец-то не англоговорящие читатели саги смогут узнать истинное Новолуние жду с нетерпением да и еще всех с новым годом!!!
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| neskazhu | Дата: Понедельник, 02.01.2012, 09:15 | Сообщение # 1747 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Модераторы не возражают Вот и славненько. Жду с нетерпением начала. Чем могу, помогу. Хотя, наверное, немногим.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Среда, 04.01.2012, 09:20 | Сообщение # 1748 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Почему Эдвард использовал слово mongrel? Мне почему-то кажется, что Эдвард использовал нехарактерный для его речи оборот в значении "полукровка".  Добавлено (04.01.2012, 09:20) --------------------------------------------- Вот уж никогда бы не подумала, что увлекусь этим произведением. Угораздило же зацепиться взглядом за фильм по первому каналу. Все не могу настроиться прочитать оригинал, пока перечитываю перевод по ссылке этого сайта. Но мне тоже хватило логики понять, что в официальном переводе что-то не так. А в этой теме нашла много интересного. И не только описанного в саге. Спасибо огромное за ликбез sverchok! Нда, не хватает все-таки в жизни таких переживаний, в реальности все как-то проще.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Четверг, 05.01.2012, 00:27 | Сообщение # 1749 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Всем здравствуйте и с Новым Годом! У вас здесь очень интересная тема - я прочла все 90 страниц и теперь очень жалею, что не открыла для себя Сумеречную Сагу раньше (а ведь мне говорили! ) - я бы с удовольствием поучаствовала в разборе ляпов перевода Сумерек. Переводы я, правда, лишь просматривала уже после прочтения оригиналов - пришла в ужас от того, как изуродовали авторский текст, и забросила их подальше. Так что, только из вашей темы узнала о "шедеврах" вроде Розали тащившей к Карлайлу медведя, вампиров атакующих друг друга на четвереньках, и Джаспера\Кэри заставляющего всех ходить нагишом Издательство АСТ умудрилось переплюнуть РОСМЭН с его отвратительным переводом большинства книг о Гарри Поттере - это надо уметь!
sverchok, позвольте и мне выразить Вам своё восхищение - Вашей дотошностью, въедливостью (в хорошем смысле), Вашим вниманием к деталям, глубиной "копания" в ньюансах языка, уважением к авторскому тексту. Вы великолепный профессионал в области перевода - и это признание коллеги по профессии, поскольку я тоже являюсь переводчиком (правда, в несколько другой сфере) и преподаю язык. Quote (sverchok) Может, кто-то из заинтересованных лиц хочет поучаствовать  ? Можете считать меня заинтересованным лицом. Сага зацепила меня чем-то, просто околдовала - как несколько лет назад Гарри Поттер, а ещё раньше Хроники Амбера и мир Толкина. Не могу устоять перед фэнтезийными вселенными. И меня раздражает, когда их коверкают плохим переводом. Если завсегдатаи темы не возражают против моего вторжения, я могу помочь с разбором Новолуния, чем смогу.Добавлено (05.01.2012, 00:27) --------------------------------------------- Хотела ещё высказаться вот на какую тему. sverchok несколько раз высказывалась по поводу употребления переводчиком фамилии главного героя "Каллен" для чередования с авторским "Эдвард" или "он" в повествовании от лица Беллы. В ответ кто-то возражал, что это оправдано желанием избежать частых повторов. Так вот: с точки зрения стилистики - не оправдано. В русском языке, как и в английском (за другие утверждать не буду, т.к. не знаю), существует неосознаваемая многими традиция употребления имён-фамилий в высказываниях и мыслях о человеке в зависимости от отношения к этому человеку и степени близости к нему говорящего.
Взять к примеру книги Роулинг. Они написаны не от лица Гарри, но в основном повествование вращается вокруг его действий, мыслей и чувств. Нигде во всех 7-ми книгах вы не найдёте,чтоб Гарри говорил или думал о своих близких друзьях-сверстниках как о "Грейнджер", "Уизли" и т.д. Сочетание имя+фамилия проскакивало в разговорах\мыслях о его одноклассниках иногда, но тем реже, чем больше он их узнавал и чем более дружескими становились их отношения. Только по фамилии (в основном) называются лишь сверстники Гарри, которые ему сильно неприятны, такие как Малфой, Крэбб и Гойл.
В русском языке действует то же самое правило, писатели в основном соблюдают его чисто интуитивно при описании разговоров и мыслей персонажей. Конечно, бывают исключения, как например, в книгах о школе советских и ранних постсоветских времён, где постоянно называть друг друга по фамилии было общепринято, и писатели использовали этот приём, чтобы реалистично воспроизвести атмосферу.
Но в отсутствое такой специфической обстановки, просто невозможно себе представить, чтобы 17-18 летняя девушка думала о своём нежно любимом молодом человеке, называя его по фамилии - такой перевод создаёт впечатление какого-то пренебрежительного отношения с её стороны и идёт категорически вразрез со всей идеей бессмертной любви Беллы к Эдварду. Именно поэтому такая замена режет слух и её не оправдывают никакие благие намерения сократить повторы. Стремясь избежать мелкой стилистической ошибки, переводчик совершает более грубую.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 05.01.2012, 10:13 | Сообщение # 1750 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Margon, FireIce, добро пожаловать, присоединяйтесь .
Quote (FireIce) Издательство АСТ умудрилось переплюнуть РОСМЭН с его отвратительным переводом большинства книг о Гарри Поттере - это надо уметь! Да, после ознакомления с переводом Сумерек я перестала так уж сильно ругать переводы ГП - всё познается в сравнении .
Quote (FireIce) Взять к примеру книги Роулинг. Они написаны не от лица Гарри, но в основном повествование вращается вокруг его действий, мыслей и чувств. Да, книги ГП написаны не от лица Гарри, но с точки зрения Гарри (большая часть текста, с некоторыми исключениями). То есть, так же как и в тексте от 1-го лица, мы по большей части читаем его мысли и чувства, просто высказанные от 3-го лица - рассказчик как бы находится в голове у Гарри . Я всё твержу переводчикам-любителям, чтобы не заменяли "Гарри" на "мальчик" в тексте с таким типом рассказчика, чтобы не называли Гарри, Рона и Гермиону "ребята" , потому что Гарри не может так думать о себе или о них троих. Но меня никто не слушает, разумеется .
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Четверг, 05.01.2012, 12:07 | Сообщение # 1751 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| [moder]Убедительно прошу оставить мальчика, который выжил, в покое. Тема совсем не о нем. [/moder]
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 06.01.2012, 09:03 | Сообщение # 1752 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Тема совсем не о нем. Да, сорри, это случайно вышло: хотела провести глубокую умную параллель между Беллой и Гарри и тем, как они называют людей у себя в голове, но тут меня погнали от компьютера, и в результате до Беллы дело не дошло, а остался только один Гарри . Ну, в общем, чтобы с этим закончить: у каждого есть вещи, которые раздражают почему-то больше, чем должны, так вот для меня это "Каллен". Каждый раз когда натыкаюсь на это "Каллен" (или ещё "парень" ), меня прямо корёжит .
Так, граждане, перед тем как начать разборки по Новолунию, хочу напомнить о некоторых базовых вещах:
1. За неимением времени и сил я буду давать свой вариант перевода только если смогу перевести быстро и без скрипа. Если перевод будет требовать слишком много времени и сил (которых у меня нету уже), то переводить не буду, а буду просто объяснять своими словами, в чем состроит ошибка. Если у кого найдутся свои варианты перевода, я это буду очень приветствовать.
2. Мой вариант перевода не идеальный (опять же за неимением времени и сил ), и я не стремлюсь к тому, чтобы он был идеальным. Мой вариант нужен только для иллюстрации - просто чтобы показать, что примерно должно было быть написано в переводе книги (а оно, к сожалению, не написано). Если у кого-то есть поправки или свой хороший вариант - опять же, очень приветствуется, т.к. мои переводы часто страдают кальками.
3. Как уже предупреждала, я буду разбирать только ошибки, которые кажутся мне наиболее значительными: неточности в описании внешности и чувств персонажей, искажения важных разговоров, неправильно описанные ситуации. Но кроме этого там есть ещё много чего поисправлять, так что все приглашаются к участию . А то я уже выдохлась на Сумерках, и одна со всем не справлюсь.
4. Номера страниц даются по бумажной книге. Если у кого-то книга только в электронном виде, и страницы не совпадают, то придется отыскивать разбираемые места самим .
Ну вот, а теперь давайте начнем потихоньку Новолуние.
Глава 1-я.
Стр. 9.
Эх, почему на меня не распространяются его удивительные способности, почему мои мысли он не слышит отчетливо, как произнесенные вслух слова? Жаль, что не слышит он и предупреждения, которое я мысленно выкрикиваю.
Здесь надо было сохранить замечание Беллы о том, что обычно она очень рада, что Эдвард не может слышать её мыслей - а то получилось, что она об этом всегда жалеет. А она пожалела только в этот момент:
В это мгновение я пожалела, что на меня одну не действует его таинственный талант; обычно я была рада, что являюсь единственным человеком, чьи мысли он не может слышать так же ясно, как если бы они были произнесены вслух. Но сейчас я хотела, чтобы он мог слышать и меня тоже – тогда он услышал бы предупреждение, которое я мысленно выкрикивала.
In that second, I wished that I was not the one exception to his mysterious talent; I usually felt grateful that I was the only person whose thoughts he couldn't hear just as clearly as if they were spoken aloud. But now I wished he could hear me, too, so that he could hear the warning I was screaming in my head.
Стр. 11.
Разглядывая оливковую кожу, я пыталась обнаружить признаки первых морщин.
Во-первых, так же как и в Сумерках, кожа должна быть не оливковая (смуглая), а цвета слоновой кости (очень светлая). Во-вторых, пропущен кусочек описания, где впервые упоминается цвет глаз Беллы:
Я всматривалась в своё лицо\отражение, пытаясь найти какие-то признаки неизбежных морщин на моей цвета слоновой кости коже. Однако только на лбу были видны морщинки, и я знала, что они пропадут, если только я смогу расслабиться. Но я не могла. Мои брови были по-прежнему обеспокоенно сведены\сдвинуты над встревоженными карими глазами.
I stared at myself, looking for some sign of impending wrinkles in my ivory skin. The only creases were the ones on my forehead, though, and I knew that if I could manage to relax, they would disappear. I couldn't. My eyebrows stayed lodged in a worried line over my anxious brown eyes.
Стр. 12.
... заметила Эдварда, застывшего у серебристого «вольво», словно мраморная статуя языческого бога. Так что сон всего лишь отражал реальность.
Наоборот, сон не отражал реальность, потому что в жизни Эдвард был ещё красивей, чем во сне:
...как мраморная статуя какого-то забытого языческого бога красоты. Сон не отдавал ему должного. И он дожидался здесь меня, как и каждый божий день.
На самом деле там нет «божий», это я для красоты вставила .
...like a marble tribute to some forgotten pagan god of beauty. The dream had not done him justice. And he was waiting there for me, just the same as every other day.
Мы встречались с Эдвардом целый год...
Полгода.
Стр. 13.
– По-моему, здорово придумано! Восемнадцать бывает только раз в жизни, можешь документально запечатлеть день своего совершеннолетия! – А сколько раз тебе было восемнадцать? Вообще-то Элис говорит не о возрасте, а о том, что только один раз в жизни бываешь в выпускном классе, но я не знаю, ошибка это или нет. Не исключено, что переводчица поменяла это намеренно, посчитав, что так понятней.
"I think it's a nice idea. You're only a senior once. Might as well document the experience." "How many times have you been a senior?"
Его кожа, как всегда, гладкая, упругая и очень холодная.
Это что-то новенькое, что кожа у Эдварда упругая . Она у него твердая – это совсем не то, что упругая.
His skin was, as always, smooth, hard, and very cold.
Стр. 14.
– Восемнадцать – это немного, – заметила Элис. – Мне казалось, из-за таких проблем начинают волноваться после двадцати девяти. – Немного, но больше, чем Эдварду, – пробормотала я. Каллен вздохнул. – Практически только на год, – как можно беззаботнее проговорила я.
Здесь в конце разговора перепутано, кому принадлежат слова, поэтому вышло немного нелогично. Должно быть так:
- Восемнадцать - это не так много, - сказала Элис. – Обычно женщины начинают огорчаться насчет дней рождения после двадцати девяти лет, разве нет? - Это больше, чем Эдварду, - пробормотала я. Он вздохнул. - Технически – да, - всё тем же беспечным\легким тоном ответила Элис. – Хотя всего-то на один годик.
"Eighteen isn't very old," Alice said. "Don't women usually wait till they're twenty-nine to get upset over birthdays?" "It's older than Edward," I mumbled. He sighed. "Technically," she said, keeping her tone light. "Just by one little year, though."
Стр. 15.
– Когда будешь дома? – решив сменить тему, поинтересовалась Элис.
Элис интересуется, когда Белла будет не у себя дома, а дома у Калленов - для празднования ДР. Тогда дальнейший разговор приобретает смысл: Белла отвечает «я не знала, что собиралась там быть», и потом Эдвард говорит «я привезу\заберу её из дому (т.е. от Чарли) сразу после школы» - имеется в виду, что он собирается проводить Беллу из школы домой, а оттуда отвезти её к Калленам, чтобы отмечать ДР.
"What time will you be at the house?" Alice continued, changing the subject.
Стр. 16.
... а я радовалась, что парень наконец сможет стать мне другом. Для меня вышло не очень понятно, что Белла имеет в виду. Надо так:
...я была рада, что он, казалось, смирился с тем, что мы можем быть только друзьями.
...I was glad he seemed to have accepted that we could only be friends.
Продолжение следует (на днях ).
|
| |
| |
| neskazhu | Дата: Пятница, 06.01.2012, 14:01 | Сообщение # 1753 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Ура, начало положено. Спасибо огромное!
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Пятница, 06.01.2012, 14:16 | Сообщение # 1754 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| sverchok, Большое спасибо за новую порцию точного перевода Меня немного смущает моей цвета слоновой кости коже. По моему, айвори можно перевести, как сливочный. Это, конечно мелочь, но мне больше нравится сливочная кожа, чем кожа цвета слоновой кости, слоновая кость у меня ассоциируется со старой кожей, а сливочная - с молодой.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Пятница, 06.01.2012, 14:47 | Сообщение # 1755 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Всем привет! Позвольте присоединиться Тема уж очень интересная и полезная. читаю все комменты с 1 страницы, думала вот закончу все 90 страниц, уж тогда и напишу, но не выдержала - так у вас тут весело обсуждение идет
Извините, если снова возвращаю к уже обсужденному, но очень интересно ваше мнение.
Quote (sverchok) Она никак не могла переводить с бумажной книги, потому что в её версии полно лишних отрывков текста, которых в печатной английской книге нет. А вам не кажется, что АА эти куски брала не с препринта, а просто сама их выдумала, как в ГП и ФК переводчик Оранский?
И вообще, судя по постоянным несостыковкам в ее же тексте, складывается впечатление, что она этот перевод делела так же, как Дядя Федор письмо родителям из Простоквашино писал
sverchok, у вас на 53 стр. была тема по поводу "человеческой и вампирской семей Беллы": Quote (sverchok) - А что, если пострадаешь ты, Элис? Ты думаешь, мне это всё равно? Думаешь, он может причинить мне боль только через мою человеческую семью? мне кажется, что в данном контексте такой перевод очень даже уместен, потому что слово "человеческий" Белла выделяет для себя - например, она ведь говорит Эду про "банальный человеческий выпускной"...
Еще очень заинтересовала тема про то, как Эдвард объясняет Белле причину охоты на нее Джеймса:
Quote (sverchok) - ...Но когда я кинулся тебя защищать... всё стало гораздо хуже. Он не привык, чтобы ему препятствовали\вставали у него на пути, какой бы незначительной ни была его цель. Он считает себя охотником и ничем другим. Всё его существование – это выслеживание добычи, и от жизни ему нужно лишь одно – вызов. Неожиданно вызов ему бросили мы, поставили его перед восхитительно трудной задачей – большой клан сильных бойцов, и все они полны решимости защитить один-единственный уязвимый элемент. ...
sverchok, спасибо именно за такой перевод, у Ахмеровой это не понятно. А ведь именно эти слова важны для понимания мотивов Джеймса. Ему ведь не Белла нужна, он увидел Элис, узнал в ней единственную свою неудавшуюся жертву и решил отомстить Калленам, а Белла просто самый "уязвимый элемент". Ведь Джеймс в балетной студии это примерно Белле и говорит, таким образом, именно такой перевод является как бы ниточкой к дальнейшему рассказу Джеймса - так все гораздо логичнее. Кстати, мне кажется, если бы Беллы на поле не было, ситуацию это бы не изменило - Джеймс все равно бы решил найти зацепку, чтобы сделать что-нибудь плохое семье Элис, и уж точно учуял бы запах Беллы в доме Калленов, начал бы искать и все равно вышел бы на Беллу (+ учуял бы запах Эда у нее дома) - в общем, при таком раскладе могло выйти еще хуже. (но это так, маленькое отступление от темы извините, если что)
Еще большое спасибо за перевод и полную раскладку по игре в бейсбол, мне было ОЧЕНЬ интересно, пересмотрела этот момент в фильме - все поняла, что кто делает, даже ошибки в фильме усмотрела о как!
И про школу тоже познавательно. Правда, я не очень поняла по расписаниям занятий Белки и Эда - у меня не состыковывается. По приведенным расписаниям (я так поняла, это инфо с сайта СМ?) 3-им уроком у Беллы идет тригонометрия (куда она с Джессикой ходит), а у Эдварда - английский. В переводе АА указывается, что это урок испанского, который Эдвард посещал с Эмметтом, и именно на нем читал мысли Джессики, желая узнать, как к нему Белла отсносится. В переводе указывается именно испанский, а не английский, да еще с пяснениями, что несмотря на то, что Эд не слушал, увлекшись подслушиванием за Белкой, преподавательница не обращала внимания, т.к. Эдвард этот испанский лучше нее самой знает. В то же время, испанский у Эдварда по расписанию идет последним (это в той инфо, что с сайта СМ). Это же подтверждается тем же самым переводом АА: когда группу крови определяли, выбивая освобождение от физ-ры для Беллы, Эд упомянул, что с испанского его уже отпустили, и что ему, мол, освобождение не нужно... Где правда? Как в действительности у СМ в оригинальном тексте? У кого есть текст СМ, посмотрите, пож., вопрос этот спать не дает
sverchok, Вам отдельное спасибо - Вы сподвигли на прочтение оригинала уже большое количество людей, даже тех, для кого английский - темный лес Я вот тоже сейчас начала искать оригинальную версию, постараюсь с Новолунием помочь, чем смогу.
А Вы переводите и поясняйте - мы на ус будем мотать  Добавлено (06.01.2012, 14:42) ---------------------------------------------
Quote (Kатастрõфа) Эдвард высасывал яд Джеймса, но как он там свой яд не оставил? Вампиры могут контролировать слюноотделение при этом процессе? Могут, могут! Эдвард Белле объяснял, что яд выделяется, когда просыпается охотничий инстинкт, чтобы жертву обездвижеть, все остальное время яда во рту нет - иначе как бы он нашу Белку целовал? Ну и плюс, он говорил ей, что Карлайл считает применение яда ниже своего достоинства, что, мол, итак быстры, сильны и прочее, т.е. Карлайл на охоте яд сдерживал и не применял... И еще в СП сам Эдвард себя именно так контролировал - начинал концентрироваться на чем-то, не имеющем к охоте отношения, и яд отступал, постепенно и привкус яда тоже пропадал...Добавлено (06.01.2012, 14:47) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Если бы дело дошло до "чуть не убил", разве остальные не попытались бы привести его в чувство - Элис, или Карлайл, как было в фильме, например? А может, они ему мысленно орали "Эдвард, что ты делаешь, стоп"?
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Пятница, 06.01.2012, 17:15 | Сообщение # 1756 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| sverchok, спасибо, Ваш перевод как всегда очень точен. Лишь пара моментов по словоупотреблению: Quote (sverchok) Сон не отдавал ему должного. Я бы написала не воздал ему должное. Как-то более по-русски звучит, если тут не склонять должное и совершённый вид глагола более соответствует английскому Past Perfect. Quote (sverchok) - Технически – да Не знаю, не нравится мне как-то это технически в русском переводе. По-русски обычно идёт противопоставление "теоретически - практически". Так что, на мой взгляд, Белла старше Эда теоретически, а практически ему сто с гаком Quote (sverchok) Элис интересуется, когда Белла будет не у себя дома, а дома у Калленов - для празднования ДР. Может написать Во сколько к нам приедешь?, чтоб не заморачитваться, а ответ А я не знала, что туда собираюсь Quote (ksuXa) слоновая кость у меня ассоциируется со старой кожей, а сливочная - с молодой. Выражение сливочная кожа мне каким-то кривоватым кажется, вызывает ассоциации с чем-то жирным и лоснящимся Если слоновая кость не нравится, тогда уж кремовая кожа - оттенок цвета будет приблизительно тот же, что и цвет слоновой кости.
Quote (sverchok) Мы встречались с Эдвардом целый год... Полгода. Ну вот скажите мне, зачем вменяемому переводчику было это переиначивать? Она же первую книгу переводила, неужели не въехала сколько времени между двумя частями прошло?
Quote (LisaAlisa) А вам не кажется, что АА эти куски брала не с препринта, а просто сама их выдумала, как в ГП и ФК переводчик Оранский? Не могла она выдумывать целыми страницами. Оранский отсебятину только по несколько предложений вставлял. АА наоборот, где могла, сокращала текст Майер до безобразия. Quote (LisaAlisa) И вообще, судя по постоянным несостыковкам в ее же тексте, складывается впечатление, что она этот перевод делела так же, как Дядя Федор письмо родителям из Простоквашино писал У меня тоже возникало подозрение, что она частично спихивала перевод кому-то не особо квалифицированному, и потом не удосужилась вычитать. Ну не мог же в самом деле переводчик с опытом работы не разобраться, кого Розали тащила - медведя или Эммета! Quote (LisaAlisa) Кстати, мне кажется, если бы Беллы на поле не было, ситуацию это бы не изменило - Джеймс все равно бы решил найти зацепку, чтобы сделать что-нибудь плохое семье Элис, Вы абсолютно правы СМ объясняет это в Official Guide: Джеймс знал о большом сильном клане, живущем в тех местах, и специально шёл туда, чтоб посмотреть, чем их можно задеть, чтоб вынудить участвовать в его любимой игре. Даже до того, как узнал, что среди них Элис. И он не собирался останавливаться на убийстве Беллы и игре в прятки с Эдвардом. Джеймс планировал в дальнейшем закончить начатое и убить Элис теперь, когда она превратилась в достойного противника. Quote (LisaAlisa) В переводе АА указывается, что это урок испанского, который Эдвард посещал с Эмметтом, и именно на нем читал мысли Джессики, желая узнать, как к нему Белла отсносится. В переводе указывается именно испанский, а не английский, да еще с пяснениями, что несмотря на то, что Эд не слушал, увлекшись подслушиванием за Белкой, преподавательница не обращала внимания, т.к. Эдвард этот испанский лучше нее самой знает. В Сумерках (оригинале) я так и не нашла упоминания о том, какой урок был у Эда, когда он Беллу и Джессику подслушивал. А вот в Солнце Полуночи чётко сказано (и не раз), что у Эда в этот момент был English и что он вообще не обращал внимания на то, что происходит на уроке - не заметил бы даже, если б пожар вспыхнул А о том, что он по-испански лучше учительницы говорит, сказано тоже в СП, но кажется как раз тогда, когда он этот испанский собирался прогулять после медпункта. Вот только Солнце АА не переводила, оно вообще не переводилось официально, есть только любительские переводы.
|
| |
| |
| Angel-tv | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:26 | Сообщение # 1757 |
|
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Всех с новым годом и Рождеством! Очень рада, что тема продолжается!
Quote (FireIce) Если слоновая кость не нравится, тогда уж кремовая кожа - оттенок цвета будет приблизительно тот же, что и цвет слоновой кости. Может быть "фарфоровая"? Так говорят например про выбеленные лица японских танцовщиц. В фарфоровой коже есть коннотация хрупкости, что тоже очень подходит: оттенком кожи Белла похожа на вампиров, но в отличии от них очень хрупкая.
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:47 | Сообщение # 1758 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Выражение сливочная кожа мне каким-то кривоватым кажется, вызывает ассоциации с чем-то жирным и лоснящимся wacko Если слоновая кость не нравится, тогда уж кремовая кожа Quote (Angel-tv) Может быть "фарфоровая"? Так говорят например про выбеленные лица японских танцовщиц. Кремовая - она немножко розоватая, фарфоровая - слишком белая. Айвори - это очень сильно разбеленный желтый, сливочный я употребила, потому что натуральное сливочное масло примерно цвета айвори. Можно еще сказать цвета взбитых сливок, но это слишком длинно.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Пятница, 06.01.2012, 22:49 | Сообщение # 1759 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Да, но откуда вы знали, что Белла скромная и неуверенная, если, получается, она в переводе совсем не такая, а оригинала вы не читали ? Скорее всего не знали, а просто чувствовали непоследовательность какую-то - в одном месте она такая, а в другом месте другая, и в результате не вырисовывается цельного образа. У меня, например, понимание того, что в описании действующих лиц что-то не то, началось с того момента, когда Белла при первом разговоре с Эдвардом на уроке биологии рассказала, как она уехала в противный ей Форкс ради того, чтобы мама была счастлива - это значит, она ее очень любит, более того, готова жертвовать своим счастьем ради нее. И сразу вспоминается самое начало книги - про "недалекую" маму. Как любящая дочь могла так о ней думать? Вот и стала я подмечать такие моменты... Их действительно многовато оказалось. Многие диалоги были какими-то нелогичными, некоторые моменты, типа медведя-Эмметта вообще не поняла. Ну, в общем, так и стала искать, где-бы найти приличный перевод. И, к счастью, на этот сайт набрела Кстати, в СП Эдвард составляет некий список черт характера Беллы. Так вот там он как раз очень хорошо ее характеризует, и это ну никак не вяжется с тем, что в офиц. переводе Сумерек.
Quote (sverchok) Как бы тогда она объяснила в Затмении выражение "olympic wolf" Хорошо, что не она переводила... Волк-олимпийский чемпион, наверное
Quote (Noele) На самом деле это компиляция имени матери Беллы (Рене) и имени матери Эдварда (Эсме). Оно произносится ruh-NEZ-may. Рене произносится ruh-NAY, Эсме произносится EZ-may. В имени Ренесми используется ruh-N из имени Renée and EZ-may из имени Esme - ruh-NEZ-may Ну Белка наша учудила...  Добавлено (06.01.2012, 22:49) ---------------------------------------------
Quote (FireIce) у Эда в этот момент был English может, я что-то не так поняла? пойду копаться в книжке спасибо, FireIce Quote (FireIce) Джеймс знал о большом сильном клане, живущем в тех местах, и специально шёл туда, чтоб посмотреть, чем их можно задеть вот я так сразу и поняла, слишком уж эта троица целенаправлено шла в Форкс и хотела с Калленами познакомиться. Спасибо за инфо. Quote (FireIce) Солнце АА не переводила Слава Богу, я считаю...
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 06.01.2012, 23:43 | Сообщение # 1760 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Меня немного смущает моей цвета слоновой кости коже. Это вопрос не принципиальный, пусть каждый называет, как больше нравится . Я предлагала в Сумерках "цвета сливок", но ведь и это звучит не ахти. Лучше, конечно, чтобы было прилагательное, но не знаю, какое. В крайнем случае можно просто написать "светлая", наверное.
Quote (LisaAlisa) А вам не кажется, что АА эти куски брала не с препринта, а просто сама их выдумала, как в ГП и ФК переводчик Оранский? LisaAlisa, нет, я вам уже писала в теме ГП - мне так не кажется . Лишние куски у Ахмеровой слишком оригинальны, в отличие от Оранского, который просто берет какую-то уже имеющуюся фразу и развивает её (разжевывает и растолковывает для тупеньких детишек ). И смотрите, например, ахмеровский лишний кусок про волейбол - он есть в вырезанных кусках на вебсайте СМ. То есть он действительно раньше был в черновике.
Quote (LisaAlisa) судя по постоянным несостыковкам в ее же тексте, складывается впечатление, что она этот перевод делела так же, как Дядя Федор письмо родителям из Простоквашино писал Да, я уж который раз говорю, что это также мнение моего мужа . Но я не знаю, согласна я или нет - с одной стороны, действительно, некоторые вещи в одном месте переведены правильно, а в другом неправильно (глагол to humor, например), но, с другой стороны, стиль перевода везде одинаковый.
Quote (LisaAlisa) Ему ведь не Белла нужна, он увидел Элис Да, это, плюс Джеймс вообще занимался тем, что искал себе задачки посложнее: выслеживал отдельно взятых вампиров, чтобы их убить, а потом избежать мести их клана. В этом состояла его жизнь - об этом написано в "Путеводителе".
Quote (LisaAlisa) пересмотрела этот момент в фильме - все поняла, что кто делает, даже ошибки в фильме усмотрела Не знаю насчет ошибок в фильме, но там сняли всё совершенно иначе, начиная с расклада по командам. Что было совершенно невероятно, так это то, что они Беллу назначили судьей - по книге она даже мяча разглядеть не могла, тоже мне, судья .
Quote (LisaAlisa) В переводе АА указывается, что это урок испанского, который Эдвард посещал с Эмметтом, и именно на нем читал мысли Джессики, желая узнать, как к нему Белла отсносится. По-моему у Ахмеровой этого нет, это же из СП, разве нет? В СП однозначно сказано, что у Эдварда это был английский, а у Беллы - тригонометрия.
Quote (LisaAlisa) Эд упомянул, что с испанского его уже отпустили, и что ему, мол, освобождение не нужно... Вроде он сказал, что преподавательница не будет возражать, поэтому ему не нужно освобождение .
Quote (LisaAlisa) А может, они ему мысленно орали "Эдвард, что ты делаешь, стоп"? Мне кажется, в таком случае он не был бы потом так горд собой .
Quote (FireIce) Я бы написала не воздал ему должное. Наверное да .
Quote (FireIce) не нравится мне как-то это технически в русском переводе. Да наверное можно "теоретически" . Я как-то уже не слышу эти вещи, а в мультитране посмотрела technically, так они дают только технически .
Quote (FireIce) Может написать Во сколько к нам приедешь? Я вообще не стала это место переводить, но да, это звучит хорошо .
Quote (FireIce) Ну вот скажите мне, зачем вменяемому переводчику было это переиначивать? Она же первую книгу переводила, неужели не въехала сколько времени между двумя частями прошло? Она даже не въехала, что Эдвард превратился в 17 лет, хотя сама это переводила . А в Новолунии он вдруг оказался маленьким .
|
| |
| |