|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Пятница, 06.01.2012, 23:48 | Сообщение # 1761 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) - Мне надо жить своей жизнью. - Вот именно, - резко сказал он. – И я тебе её\эту жизнь не закончу.
“I have my own life to live." "Exactly," he snapped. "And I won't end it for you."
- Я не могу заботиться о них вечно. Мне надо жить своей жизнью. (У меня своя жизнь.) - Именно, - резко сказал он. - И я не стану ее обрывать.Добавлено (06.01.2012, 23:48) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Bella looks at him, forgivingly forgivingly - всепрощающе, что-ли?
Да, вроде прощающе\всепрощающе, только здесь не очень понятно, за что ей его прощать . Может, есть более подходящее слово, но ничего в голову не приходит.
С пониманием... вроде того, если ты, любимый, сорвешься и все-таки выпьешь всю мою кровь, я тебя не виню
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 06.01.2012, 23:56 | Сообщение # 1762 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote И я не стану ее обрывать. LisaAlisa, да, это хорошо .Добавлено (06.01.2012, 23:56) ---------------------------------------------
Quote (LisaAlisa) С пониманием... вроде того, если ты, любимый, сорвешься и все-таки выпьешь всю мою кровь, я тебя не виню Это из сценария фильма, что ли? Она прощает его заранее... . Но я не помню, о каком моменте шла речь.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 06.01.2012, 23:53 |
| |
| |
| Margon | Дата: Суббота, 07.01.2012, 00:29 | Сообщение # 1763 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Ну вот, опять вернулись к "Сумеркам". а я так надеялась на обсуждение ляпов в "Новолунии". Обидно, что пока не набрела на альтернативный перевод, отражающий мысли и слог автора и его персонажей. Эх, придется все-таки заняться английским языком Добавлено (07.01.2012, 00:29) --------------------------------------------- И еще, я конечно, понимаю, что это вопрос не совсем по теме, скорее из "Утолите вашу жажду", но все же. Раз тут опять обсуждался этотм момент. Как Эдвард мог не прочесть в мыслях Джеймса, что он узнал Элис? СМ как-нибудь объясняет это на своем сайте?
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Суббота, 07.01.2012, 01:53 | Сообщение # 1764 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Здесь, главное, переведено правильно, но переводчик поставил между двумя предложениями двоеточие, и поэтому некоторые читатели восприняли вторую часть фразы как слова\мысли самой Беллы. В результате они решили, что она и правда считает, что Джейк любит её больше, и возмутились .
А по-английски в этом месте не двоеточие, а точка между предложениями: "Я поняла, что он имел в виду. Он говорил\хотел сказать, что любит меня больше... " и так далее. То есть в оригинале гораздо понятней, что это не мысли самой Беллы, а её пересказ мыслей Джейка. А по-русски некоторые поняли это место иначе, как выяснилось из той дискуссии. Так что даже знаки препинания имеют значение .
Да уж, такие страсти из-за знака препинания! "Казнить нельзя помиловать"?  Добавлено (07.01.2012, 01:33) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) нет, я вам уже писала в теме ГП - мне так не кажется да, я в принципе, согласна, просто раздумывая над парадоксом ее перевода, в голове порой разные идеи возникают... Quote (sverchok) Беллу назначили судьей да уж, я хохотала по этому поводу - много бы она там насудила Quote (sverchok) По-моему у Ахмеровой этого нет, это же из СП, разве нет? В СП однозначно сказано, что у Эдварда это был английский, а у Беллы - тригонометрия. да, уже разобралась, спасибо - это я что-то напутала Quote (sverchok) Мне кажется, в таком случае он не был бы потом так горд собой . если так, то я им тоже горжусь  Добавлено (07.01.2012, 01:42) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Это из сценария фильма, что ли? да, из сценария - это aurum спрашивала, как можно смотреть forgivingly (Это из эпизода, когда Джеймс укусил Беллу, а Эдвард яд высасывал. Белла смотрит на него "всепрощающе")Добавлено (07.01.2012, 01:49) ---------------------------------------------
Quote (Margon) Как Эдвард мог не прочесть в мыслях Джеймса, что он узнал Элис? А кто его знает, может, он и прочитал мысли Джеймса - просто от этого действия Калленов вряд ли изменились бы, они бы все равно пытались Джеймса убить, у них выбора другого не было. По Сумеркам мы этого узнать не можем, т.к. они от лица Беллы, а СП еще не написаны до этого момента. На сайте СМ я не видела такой инфо может, кто другой?Добавлено (07.01.2012, 01:53) ---------------------------------------------
Quote (Margon) Ну вот, опять вернулись к "Сумеркам" Извините, Margon, и все, кому это мешает, я просто еще на 73 странице темы, а вопросы возникают, старалась дотерпеть до 91-й страницы - нет не могу
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Суббота, 07.01.2012, 01:59 | Сообщение # 1765 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Кремовая - она немножко розоватая, фарфоровая - слишком белая. Айвори - это очень сильно разбеленный желтый Посмотрела в своей Lingvo 12, ivory переведён как "цвет слоновой кости (белый цвет с кремовым оттенком)", и вот определение из русского толкового словаря: "Кремовый - имеющий белый с желтоватым оттенком цвет". Так что, кремовая мне всё-таки кажется наиболее подходящим русским определением кожи Беллы Quote (sverchok) в мультитране посмотрела technically, так они дают только технически Мне Lingvo выдал помимо технически ещё и формально. Тоже звучать будет неплохо: - Формально - да.
Quote (Margon) Ну вот, опять вернулись к "Сумеркам". а я так надеялась на обсуждение ляпов в "Новолунии". Ну, как же, sverchok уже выложила первую порцию Новолуния, взгляните выше. Quote (Margon) Как Эдвард мог не прочесть в мыслях Джеймса, что он узнал Элис? СМ как-нибудь объясняет это на своем сайте? Тема и правда скорее для жажды. У СМ я не помню такого объяснения. Но может, Эдвард это прочитал, но не придал значения? Ведь Элис до встречи с Джаспером и прихода к Калленам несколько десятилетий жила сама - мало ли кто её знать с тех времён может. А потом это и вовсе у него из головы вылетело, пока запись не посмотрел. У Эда же мозги набекрень уехали, как только он понял, что Белле грозит опасность.
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Суббота, 07.01.2012, 02:10 | Сообщение # 1766 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) накладывая макияж, а Элис на это просит её, чтобы не портила ей "vicarious fun".
Vicarious означает что-то типа "опосредованный\косвенный\замещающий" - то есть как бы переживаемый\делаемый вместо другого человека. Элис хочет сказать, что своих человеческих развлечений она не помнит, поэтому хочет переживать эти развлечения как бы "через Беллу", опосредованно. Нашли подходящий вариант?
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
Сообщение отредактировал LisaAlisa - Суббота, 07.01.2012, 02:14 |
| |
| |
| FireIce | Дата: Суббота, 07.01.2012, 02:43 | Сообщение # 1767 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Я ещё вот за какой момент 1-й главы зацепилась (это из сна Беллы - у меня электронная книга, страницу указать не могу): Ради этого голоса я пошла бы в огонь, воду или, более прозаично, целый день брела бы под мелким холодным дождем.
The voice I'd walk through fire for–or, less dramatically, slosh every day through the cold and endless rain for.
Ради этого голоса я прошла бы сквозь огонь - или, если без мелодрам, готова была каждый день хлюпать сквозь холод и бесконечный дождь.
Здесь разница не слишком важная, но мне кажется, существенная для понимания того, что чувства Беллы - это не просто красивые слова (прошла бы сквозь огонь). Она действительно ради любви к Эдварду добровольно живёт в месте с весьма мерзким климатом, где дождь и холод длятся отнюдь не только целый день, но и круглый год за редким исключением. Ахмеровское условное наклонение во второй части фразы тоже не к месту - в Форксе Белла действительно шлёпает под дождём чуть ли не каждый день. Кроме того, у неё потеряна симметричность фраз: пройти сквозь огонь - хлюпать\шлёпать сквозь холод и дождь.
Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 07.01.2012, 02:46 |
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Суббота, 07.01.2012, 02:46 | Сообщение # 1768 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| может, попросила не мешать ей "прочувствовать мои человеческие радости"?
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 07.01.2012, 05:24 | Сообщение # 1769 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) Обидно, что пока не набрела на альтернативный перевод, отражающий мысли и слог автора и его персонажей. Мне кажется, нормального альтернативного перевода Новолуния не существует в природе пока . Все так и рвутся переводить Сумерки, а Новолуние обходят почему-то.
Quote (LisaAlisa) если так, то я им тоже горжусь ! Точно не узнаем, пока не выйдет СП полностью, но просто мне кажется, в той ситуации у Карлайла и Элис не было причины разговаривать с Эдвардом мысленно.
Quote (FireIce) Формально - да. Да, "формально" даже лучше, чем "теоретически", мне кажется. Вся эта история с "технически" мне ужасно напоминает, как я несколько лет назад впервые пришла на какой-то русский сайт ГП, захотела поучаствовать в дискуссии и написала, что Волдеморт много лет "вёл спектральное существование" . Я, главное, даже не поняла, что написала что-то не то, пока народ не начал смеяться . Просто забываешь постепенно, что из какого языка, вот и путаешь.Добавлено (07.01.2012, 05:24) ---------------------------------------------
Quote (LisaAlisa) Нашли подходящий вариант? Да я и не искала . Народ там много чего хорошего навыдумывал. Я ведь не делаю перевод, так что мне это дело побоку, моё дело смысл объяснить . Вот если бы делала перевод, то пришлось бы помучиться с этим отрывком .
Quote (FireIce) Ради этого голоса я прошла бы сквозь огонь - или, если без мелодрам, готова была каждый день хлюпать сквозь холод и бесконечный дождь. Согласна на все сто, хотя формально не могу записать это в ошибки. А.А. перевела это, исходя из грамматического времени (I would walk - I would slosh), но по сути как раз ваш вариант правильный, а не её. С моей точки зрения, разумеется .
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Суббота, 07.01.2012, 17:40 | Сообщение # 1770 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Quote (leverina) В КАКОЙ ИМЕННО НЕЕСТЕСТВЕННОЙ ПОЗЕ НА ЭТОТ РАЗ smile он удерживал большую часть ее веса…
! Действительно, не очень понятно, как можно это делать, обнимая за талию . За талию ведь не ухватишься, чтобы удерживать на весу одной рукой.
Видимо, так же, как Эмметт Беллу заносил в дом Калленов, когда они с бейсбольного поля вернулись кто-то даже картинку, помнится, приводил  Добавлено (07.01.2012, 15:32) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) тем, кто пользуется англо-английскими словарями (а это должны быть все !!!) Подписываюсь под каждым твоим словом Частенько по-русски вообще трудно объяснить какое-нибудь английское слово или выражение, а уж дать конкретный точный перевод...Добавлено (07.01.2012, 17:40) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) я не люблю в переводах слова типа "батя" или "пацан" - для меня они звучат слишком "по-русски". Как будто действие происходит где-то в России. Здесь русский дух, здесь Русью пахнет . По этой же причине терпеть не могу, когда употребляют слово "блин" . Это почти то же самое, как когда в переводе ГП персонаж говорит "таперича" . Сразу представляешь себе не британского лесничего (пусть и не очень образованного), а русского крестьянина . Но на этот счет никто никогда со мной не соглашается, так что я уже помалкиваю. Я соглашаюсь! Считаю, что использование таких "русских" словечек очень искажает восприятие.
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Суббота, 07.01.2012, 17:55 | Сообщение # 1771 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А.А. перевела это, исходя из грамматического времени (I would walk - I would slosh), Да, если б дело было только в условном наклонении, я бы не придиралась. Меня больше зацепил перевод каждый день как целый день и потеря симметричности фразы. У Майер в ней есть глубина, в переводе - нет.
Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 07.01.2012, 17:56 |
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Суббота, 07.01.2012, 18:03 | Сообщение # 1772 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я почему-то никогда даже не слышала слово "зачистки" . В те времена производили "чистки" "Зачистка", насколько я знаю, подразумевает полное истребление "неудобных" кому-либо элементов. "Чистка" же может проходить и вполне мирным путем, например, чистка кадрового состава, когда просто увольняются ненужные и т.д. В случае с войнами на юге и наводящими порядок Вольтури, на мой взгляд, именно слово "зачистки" было бы к месту.
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| Cloverleaf | Дата: Суббота, 07.01.2012, 20:11 | Сообщение # 1773 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
| Есть черновой перевод "Новолуния" (где-то до 20-й главы), пожалуй, буду его потихоньку доделывать. Скоро будет 1 глава
Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
Сообщение отредактировал Cloverleaf - Суббота, 07.01.2012, 20:39 |
| |
| |
| Kameliya | Дата: Суббота, 07.01.2012, 20:43 | Сообщение # 1774 |
|
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 342
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Есть черновой перевод "Новолуния" (где-то до 20-й главы), пожалуй, буду его потихоньку доделывать. Скоро будет 1 глава Ура ура ура!!! Cloverleaf, я Ваш перевод Сумерек прочитала с огромным удовольствием и я безумно рада, что Вы взялись за Новолуние. Жду с нетерпением перевода
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Суббота, 07.01.2012, 21:51 | Сообщение # 1775 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Cloverleaf) Есть черновой перевод "Новолуния" (где-то до 20-й главы), пожалуй, буду его потихоньку доделывать. Это радует, ато здесь в других темах, когда говоришь людям, что их выводы о персонажах основаны на плохом переводе, они обижаются, что им рта раскрыть не дают, если они английского не знают
Вот ещё некоторые более мелкие неточности перевода из той части первой главы, которую уже рассмотрела sverchok:
Я резко проснулась – глаза распахнулись, будто обладая собственной волей, – и вздохнула с облегчением.
I woke with a start–my eyelids popping open wide–and gasped.
Нет там вздоха облегчения, Белла вздрогнула и резко открыла глаза, ловя ртом воздух/задыхаясь от ужаса. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------
«Это сон, – прошептала я, – просто сон, в какой-то степени пророческий»
Just a dream, I told myself. It was only a dream.
Пророческий в этой фразе нет. Это идёт дальше. Здесь она пытается себя успокоить, что это всего лишь сон, потом старается глубоко дышать и подпрыгивает от звонка будильника, табло которого напоминает ей дату. Только потом идёт осознание того, что сон был пророческий хотя бы в том отношении, что сегодня день её рождения. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------
унылая дата маячила на горизонте, предвкушая свой эффектный приход
this bleak date had lurked in ambush, waiting to spring
Жуткое выражение. Как может дата предвкушать свой приход? У СМ поизящней: унылая дата пряталась в засаде, выжидая своего часа атаковать Тоже странное поведение для даты, но против автора не попрёшь. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------
Теперь, когда этот день наконец настал, я чувствовала себя старой. Конечно, я старела ежесекундно, но сегодня старости придали некий официальный характер: мне исполнилось восемнадцать.
Впечатление такое, будто Белла с головой совсем рассталась – в 18 считает себя СТАРОЙ. На самом деле, она чувствует себя СТАРШЕ (старше 17-летнего Эдварда, разумеется), и в такой интерпретации её чувства опасений за её психику уже не вызывают.
And now that it had hit, it was even worse than I'd feared it would be. I could feel it–I was older. Every day I got older, but this was different, worse, quantifiable. I was eighteen.
И теперь когда она (дата) нанесла свой удар, мне было даже хуже, чем можно было предполагать. Я ощущала, что стала старше. Я становилась старше с каждым днём, но сегодня это было по-другому, хуже, потому что обрело количественное выражение. Мне исполнилось 18. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -----
Эдвард, уловив мой бешеный пульс, снова улыбнулся.
Hearing the stutter in my heartbeats, he smiled again
Не бешенный пульс, а сбой сердечного ритма – у Беллы от прикосновений Эда сердце не ускоряется, а замирает, и останавливается дыхание. Это несколько раз подчёркивается в первой книге. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------
– Значит, я не имею права поздравить тебя с днем рождения? – Ага, точно. – Копировать его безупречно поставленную, с паузами и логическими ударениями речь у меня никогда не получалось.
Это «Ага, точно» и последующий комментарий Беллы меня здесь просто убили. Конечно, не получится копировать безупречно поставленную речь собеседника, если отвечать в стиле деревенской дурочки. Ещё здесь упущена, во-первых, изысканность и некоторая формальность вопроса Эдварда (кто это там говорил, что его речь не отличается от речи современных подростков? ), а во-вторых, тот факт, что отвечая, Белла повторяет последнюю часть его фразы, но не может повторить его безупречное произношение.
"So, as discussed, I am not allowed to wish you a happy birthday, is that correct?" "Yes. That is correct." I could never quite mimic the flow of his perfect, formal articulation.
- Итак, как и было оговорено, мне не дозволяется поздравить тебя с днём рождения, я правильно понял? - Да, ты понял правильно, - мне никогда не удавалось полностью скопировать плавность его безупречного произношения.
ЗЫ: Прошу не кидаться тапками, если мой русский местами покажется корявоватым. Для меня письменный перевод непривычен, я в основном переводила устные переговоры и публичные выступления. Там перевод надо подбирать быстро - не до оттачивания литературной фразы А когда я начинаю подбирать перевод на письме, в голове уйма вариантов и всё время сомнения, что что-то не так, не по-русски .
Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 07.01.2012, 22:44 |
| |
| |
| ksuXa | Дата: Суббота, 07.01.2012, 22:35 | Сообщение # 1776 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Это радует, ато здесь в других темах, когда говоришь людям, что их выводы о персонажах основаны на плохом переводе, они обижаются, что им рта раскрыть не дают, если они английского не знают Да, что ты, Лесная просто нежная фиалка по сравнению с некоторыми Готовься к более резким высказываниям И большое спасибо за порцию точного перевода, думаю, Сверчок вздохнет с облегчением, что ей не в одиночку тащить этот крест
|
| |
| |
| Margon | Дата: Суббота, 07.01.2012, 22:46 | Сообщение # 1777 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| УРА!!!!!!!!!!! Надеюсь, мы скоро дождемся перевода "Новолуния" от Cloverleaf!!!! Я, конечно. не оставляю желания прочитать сагу в оригинале, но все-таки привычнее наслаждаться, читая по-русски. Сложно, сложно понять замысловатость английских фраз
|
| |
| |
| leverina | Дата: Суббота, 07.01.2012, 22:47 | Сообщение # 1778 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (FireIce\Майер) "So, as discussed, I am not allowed to wish you a happy birthday, is that correct?"
В этом месте, кажется, можно вволю попрактиковаться в «изысканной» и безупречно правильной (perfect, formal) русской речи прошлых времен (an earlier century):
например, так:
Верно ли я понял, что, в соответствии с итогами имевшей место дискуссии, мне не разрешается пожелать тебе счастливого дня рождения?
Жаль, не знаю, как напечатанным текстом передать "the flow of articulation"... вот бы послушать!
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 07.01.2012, 22:57 |
| |
| |
| FireIce | Дата: Суббота, 07.01.2012, 23:14 | Сообщение # 1779 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) И большое спасибо за порцию точного перевода, думаю, Сверчок вздохнет с облегчением, что ей не в одиночку тащить этот крест Всегда пожалуйста До того как я в первую главу вчиталась, даже представить себе не могла, насколько sverchok права, что это мрак, а не перевод в смысле перевирания деталей.Добавлено (07.01.2012, 23:08) ---------------------------------------------
Quote (leverina) Верно ли я понял, что, в соответствии с итогами имевшей место дискуссии, мне не разрешается пожелать тебе счастливого дня рождения? Прекрасное начало фразы и оборот "мне не разрешается". "в соответствии с итогами имевшей место дискуссии" мне кажется чересчур громоздким для безупречно правильной и изящной речи - чересчур по-канцелярски, как будто фраза из отчёта о заседании комиссии "пожелать тебе счастливого дня рождения" - калька с английского, по-русски с днём рождения просто поздравляютДобавлено (07.01.2012, 23:14) ---------------------------------------------
Quote (leverina) Жаль, не знаю, как напечатанным текстом передать "the flow of articulation"... Буквально поток произношения Мне вспомнился британский актёр, читавший аудиокниги Роулинг (не помню имени) - у него великолепное произношение, чёткое, правильное, речь так и льётся
|
| |
| |
| leverina | Дата: Суббота, 07.01.2012, 23:16 | Сообщение # 1780 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| FireIce, спасибо. Есть у меня склонность путать речь изысканную - с канцеляритом.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.01.2012, 12:33 |
| |
| |