|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 10.01.2012, 16:56 | Сообщение # 1861 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (leverina) А кто-нибудь как-нибудь справился с этим местом стр.13 АСТ, стр.9 в англ.книге:
He gave my fingers a gentle squeeze. I looked into his liquid topaz eyes, and my heart gave a not-quite-so-gentle squeeze of its own.
Quote (Kатастрõфа) Он слабо/легонько сжал мои пальцы. Я взглянула в его глаза цвета жидких топазов, и мое сердце совсем не слабо/не легонько сжалось в груди. У меня похоже получилось Он легонько сжал мои пальцы. Я посмотрела в его глаза цвета жидких топазов, и у меня - отнюдь не легонько - сжалось сердце.
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 10.01.2012, 17:54 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 10.01.2012, 17:50 | Сообщение # 1862 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Может, у кого-то лучше получится? My head was already spinning by the time he leaned closer and pressed his icy lips against mine. As he intended, no doubt, I forgot all about my worries, and concentrated on remembering how to inhale and exhale.
У меня закружилась голова, когда его холодные губы прильнули к моим. Без сомнений, он хотел, чтобы я забыла обо всех своих заботах, и он это получил: все силы ушли на то, чтобы вспомнить как делать вдох и выдох.
И тут Остапа понесло.. Наверное, далековато от оригинала вышло.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 10.01.2012, 18:01 | Сообщение # 1863 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Наверное, далековато от оригинала вышло. Нет, здорово! Только у неё УЖЕ кружилась голова, к тому времени, когда он начал целовать её Я сама это в переводе так и не смогла передать - одновременно точно и по-русски у меня не получилось
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Вторник, 10.01.2012, 18:14 | Сообщение # 1864 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) He gave my fingers a gentle squeeze. I looked into his liquid topa2 eyes, and my heart gave a not-quite-so-gentle squeeze of its own. А если так? Он нежно сжал мои пальцы. Я заглянула в его глаза цвета жидкого топаза, и мое сердце сжалось отнюдь не нежно.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 10.01.2012, 18:17 | Сообщение # 1865 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Нет, здорово! Вы мне льстите.
Quote (FireIce) Я сама это в переводе так и не смогла передать - одновременно точно и по-русски у меня не получилось Можно просто убрать приставку "за", нет?
У меня кружилась голова (в тот момент), когда его холодные губы прильнули к моим. Без сомнений, он хотел, чтобы я забыла обо всех своих заботах, и он это получил: все силы ушли на то, чтобы вспомнить как делать вдох и выдох.
Quote (FireIce) – Ну, поначалу он крутит шашни с Розалиной – разве это не признак ветрености? Переводчица вообще не чувствует нашего Эдварда. Он просто не мог сказать "крутит шашни".
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Вторник, 10.01.2012, 18:20 | Сообщение # 1866 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Моя голова уже кружилась, когда его холодные губы прильнули к моим. Без сомнений, он хотел, чтобы я забыла обо всех своих заботах, и у него получилось: забыв обо всем, я пыталась только вспомнить, как делать вдох и выдох. Или это далеко от текста?
|
| |
| |
| Margon | Дата: Вторник, 10.01.2012, 19:55 | Сообщение # 1867 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| разве выражение "Getting older" можно перевести как старость в ответ на вопрос "What's the worst that could happen?". мне кажется ответ должен содержать действие. но буквальное "становление старше" так же как "старость" мне не нравятсяДобавлено (10.01.2012, 19:54) --------------------------------------------- He lifted his free hand and traced one cool fingertip around the outside of my lips as he spoke. Он приподнял свободную руку и кончик холодного пальца очерчивал контур моих губ, пока он говорил не уверена, что верно разобралась с временами. Добавлено (10.01.2012, 19:55) --------------------------------------------- как вы быстро все переводите. а я вот по большей части словарь читаю, а не авторский текст  Добавлено (10.01.2012, 19:55) --------------------------------------------- потому как английский не знаю в принципе
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 10.01.2012, 19:58 | Сообщение # 1868 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Аналогичный случай. Теперь еще меньше времени будет, каникулам конец.
"Стать старше"
"В этот день становишься старше", может, так?
или
"Почувствовать себя старой\постаревшей\[или даже]старухой" ?
А то "В этот день со мною может приключиться старость" и правда перебор какого-то жаргона.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.01.2012, 20:01 |
| |
| |
| Margon | Дата: Вторник, 10.01.2012, 20:34 | Сообщение # 1869 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| "Don't women usually wait till they're twenty-nine to get upset over birthdays?" так можно перевести "Разве обычно женщины не ждут своего двадцатидевятилетия, чтобы потом расстраиваться по этому поводу?"Добавлено (10.01.2012, 20:34) --------------------------------------------- "Getting older" будет "Старение"
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:36 | Сообщение # 1870 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| Всем переводчикам огромное спасибо, все очень дружно взялись за Новолуние, но можно отвлечь вас на пару минут на Рассвет. Очень уж меня мучает там один момент. Глава 24 — Повезло, что Эсми пришла в голову мысль сделать лишнюю комнату. Никто ведь не держал в планах Несс… Ренесми.
Я нахмурилась, почувствовав укол обиды.
— И ты, Брут?
— Прости, любимая. Они ее в мыслях постоянно так называют. Хочешь не хочешь, а цепляется.
Что же это черт возьми за Брут такой ? Откуда он взялся и как пролез в Рассвет? Полезла я в оригинал, а его то там и нет совсем! Чертовщина, не иначе... Вот оригинал
“We’re lucky Esme thought to add an extra room. No one was planning for Ness—Renesmee.” I frowned at him, my thoughts channeled down a less pleasant path. “Not you, too,” I complained. “Sorry, love. I hear it in their thoughts all the time, you know. It’s rubbing off on me.”
И что это за фокус? Либо переводчики( Десятовская и Романова) грибов объелись и решились на сумасшедший экспромт, типа Эд дочь Несс обозвал, а Белла в ответ типа его обозвала, либо они (переводчики) паралельно другую книгу переводили, глаз у них скосился, и Брут оказался там где оказался
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:42 | Сообщение # 1871 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (Степашечка) Что же это черт возьми за Брут такой? "И ты, Брут?" - это фразеологизм, или даже афоризм.)) Можете почитать в интернете значение и его историю, но если кратко это типа "И ты тоже?".
Обычно так говорят, неожиданно узнав о предательстве со стороны близкого человека или того, кого привыкли считать другом. Согласно преданию, эти слова произнес древнеримский император Юлий Цезарь, увидев в числе заговорщиков своего друга и сподвижника Брута.
Переводчицы решили скреативить.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:44 | Сообщение # 1872 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Степашечка) Что же это черт возьми за Брут такой О, Степашечка, меня это как-то раз спрашивали на другом форуме . Брута переводчики вставили для красного словца, а по сути Белла говорит что-то типа "и ты туда же". По смыслу это близко к Бруту, так что Брут допустим, видимо, но я бы лично не стала так переводить, потому что люблю как можно ближе к тексту .
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:44 | Сообщение # 1873 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) это фразеологизм, или даже афоризм Честно, я не знакома с этим мистером Брутом... Хорошо... Но у Майер то его нет
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:49 | Сообщение # 1874 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| я не переводчик, но немножко вмешаюсь Quote (Степашечка) — И ты, Брут? это образное выражение, так говорится о предателях Брут(реально существовавший исторический персонаж) предал Цезаря, и умирая Цезарь сказал: -и ты, Брут! в смысле, и ты меня предал вот Quote (Степашечка) “Not you, too,” I complained. а вообще эта фраза переводится, как мне кажется, нет, только не ты или и ты туда жев том смысле, "хоть ты не сыпь мне соль на рану, не называй ее так"
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:50 | Сообщение # 1875 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) У меня остался маленький вопрос по прологу, о фразе: And I couldn't run fast enough.
Допустимо ли её переводить как в одном из моих вариантов - "А я не умела бегать достаточно быстро", или "не могла бежать" - единственно возможное по-русски решение? leverina, нет, здесь "не умела" не годится. Не могу объяснить, почему .
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:52 | Сообщение # 1876 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| ну вот, пока писала тут уже стока ответов
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 10.01.2012, 21:55 | Сообщение # 1877 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (Степашечка) “Sorry, love. I hear it in their thoughts all the time, you know. It’s rubbing off on me.”
Quote (Степашечка) — Прости, любимая. Они ее в мыслях постоянно так называют. Хочешь не хочешь, а цепляется. Меня больше раздражает, как переводят слова Эдварда. То "крутил шашни", теперь это "хочешь не хочешь".. Он так примитивно не говорит. - Мне жаль, любимая. Я постоянно слышу это прозвище в своих мыслях, ты же знаешь. Это сказывается на мне. sverchok, а я хотела спросить, можно?) "Love" часто переводят как "любимая", но чем оно тогда отличается от "lovely"? Или "Love" все таки ближе к "my love", чем к "любимой"?
*** Ой, вопрос снимается. Оказывается, "lovely" - ни разу не "любимая". Я почему-то была уверена в обратном.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 10.01.2012, 22:01 | Сообщение # 1878 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Он нежно сжал мои пальцы. Я заглянула в его глаза цвета жидкого топаза, и мое сердце сжалось отнюдь не нежно "сердце сжалось отнюдь не нежно" я бы не писала, возникает какая-то неправильная ассоциация с "отнюдь не нежными" чувствами. Здесь надо слово, однозначно связанное с физической сферой.
Quote (Kатастрõфа) У меня кружилась голова (в тот момент), когда его холодные губы прильнули к моим. Без сомнений, он хотел, чтобы я забыла обо всех своих заботах, и он это получил: все силы ушли на то, чтобы вспомнить как делать вдох и выдох. Наверное, можно. Хотя не уверена в литературности получившегося оборота. Но точно без "того момента".
Quote (ksuXa) Моя голова уже кружилась, когда его холодные губы прильнули к моим. Без сомнений, он хотел, чтобы я забыла обо всех своих заботах, и у него получилось: забыв обо всем, я пыталась только вспомнить, как делать вдох и выдох. С соответствием оригиналу всё нормально, но на счёт литературности опять-таки не уверена. Честно говоря, насчёт этого отрывка я уже ни в чём не уверена . Я когда начинаю одну и ту же фразу много раз так и этак переворачивать, чувство русского языка как бы зависает И мне начинает казаться, что даже те обороты, которые мне раньше казались неподходящими, вполне употребимы и одновременно вообще все возможные обороты кажутся не до конца подходящими Похоже на то как, выбирая духи, так их нанюхаешься, что уже никакие запахи вообще не слышишь
Quote (Kатастрõфа) Переводчица вообще не чувствует нашего Эдварда. Он просто не мог сказать "крутит шашни". Здесь не только несоответствие стилю речи Эдварда. "Крутить шашни", по-моему, означает иметь интрижки за спиной у кого-то, обычно у жены или официальной возлюбленной. Это точно не подходит к ситуации Ромео, который даже и отношений-то с этой Розалиной не имел - он был безответно в неё влюблён, а потом разлюбил, когда встретил Джульетту.
Quote (Margon) "Don't women usually wait till they're twenty-nine to get upset over birthdays?" Я бы всё таки перестроила фразу ради благозвучия русского варианта: Разве женщины начинают расстраиваться по поводу дней рождения не после двадцати девяти?
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 10.01.2012, 22:08 | Сообщение # 1879 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Здесь не только несоответствие стилю речи Эдварда. Это я понимаю.)) Просто думаю, если они решают переврать, то пускай хоть убедительнее это делают.
Quote (FireIce) Разве женщины начинают расстраиваться по поводу дней рождения не после двадцати девяти? Я бы вообще вот так сказала: - Разве не двадцать девятый день рождения становится критическим для женщин?
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 10.01.2012, 22:17 | Сообщение # 1880 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Меня больше раздражает, как переводят слова Эдварда. То "крутил шашни", теперь это "хочешь не хочешь".. Он так примитивно не говорит. Нет, разговорные выражения у него в речи бывают. То же It’s rubbing off on me - разговорная фраза. У него в речи нет грубых выражений или с оттенком скабрезности, как это "крутить шашни".
|
| |
| |