|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Пятница, 13.01.2012, 15:14 | Сообщение # 1921 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (sverchok) а вы посмотрите, как я написала в разборе этого места - поверьте, это правильно . Ваш второй вариант более-менее годится . так я посмотрела, потому и запуталась, что у меня получилось два абсолютно разных варианта. Доверюсь вашему мнению, вам виднее.Добавлено (13.01.2012, 15:14) --------------------------------------------- похоже в АСТ переводчики такие же, как я 
|
| |
| |
| leverina | Дата: Пятница, 13.01.2012, 16:27 | Сообщение # 1922 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Я что-то не помню насчет фрешмена в очереди
Да, память, как обычно, подвела: …I followed her in the eyes of freshman who was walking behind Jessica on his way to the cafeteria. MS, page 117.
Дело происходит на улице, и этот 9-классник вполне может идти не в кафе, а на урок.
PS. Не могу вспомнить, как будет называться девочка-девятиклассница – freshman, freshwoman или freshgirl?
Quote (sverchok) Не могу найти, написал уже кто-то об этих небольших неточностях (стр. 17-23). Если уже писали, то извините Нет, не писали, спасибо, это и вправду было полезно!
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 13.01.2012, 16:36 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 13.01.2012, 20:29 | Сообщение # 1923 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) Доверюсь вашему мнению, вам виднее. Верное решение . Эту фразу нельзя понять иначе - иногда бывает, что можно понять и так и сяк, но не в данном случае .
Quote (leverina) Дело происходит на улице, и этот 9-классник вполне может идти не в кафе, а на урок. leverina, мне кажется вряд ли, скорее всего он идет именно в столовую . Да и вполне может быть, что у них большая столовая, ведь, если я правильно помню, она занимает целое отдельное здание. Я рассуждала о возможности посменного ланча в белло-эдвардовской школе чисто теоретически .Добавлено (13.01.2012, 20:29) ---------------------------------------------
Quote (leverina) как будет называться девочка-девятиклассница – freshman, freshwoman или freshgirl? Freshman girl .
|
| |
| |
| Margon | Дата: Пятница, 13.01.2012, 22:32 | Сообщение # 1924 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| эх, толком не могу задать вопрос по теме "Ляпы", потому что книги с переводом Ахмеровой под рукой нет. сама начала только 15 страницу разбирать Добавлено (13.01.2012, 22:32) --------------------------------------------- sverchok, как это понять? Edward thought I was being unnecessarily difficult Эдвард думал, что я капризничаю или Эдвард думал, что я усложняю жизнь
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 13.01.2012, 23:01 | Сообщение # 1925 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) Эдвард думал, что я капризничаю или Эдвард думал, что я усложняю жизнь Margon, вроде и то и другое допустимо, и я вижу, что в основном все пишут "капризничаю", но мне лично "капризничаю" не нравится по какой-то причине, которую я не могу объяснить . Но это чисто личное восприятие - скорее всего оттого, что мне не хочется думать, что Эдвард считал Беллу подверженной капризам . Может, написать "упрямлюсь"? Даже не знаю, и головка не соображает . Может потом что соображу.
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Пятница, 13.01.2012, 23:06 | Сообщение # 1926 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| sverchok, Капризничаю, совершенно не годится
|
| |
| |
| leverina | Дата: Пятница, 13.01.2012, 23:07 | Сообщение # 1927 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Пардон, что вмешиваюсь. У АСТ там очередное нечто: - "По мнению моего бойфренда, все это — пустые женские капризы".
Я поняла как "усложняю без нужды", "чересчур усложняю" "создаю необязательные трудности (на ровном месте)". Но да, be difficult - иногда переводят как "упрямиться", "сопротивляться"
|
| |
| |
| Margon | Дата: Пятница, 13.01.2012, 23:24 | Сообщение # 1928 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| sverchok, вот мне тоже капризничаю не нравится Добавлено (13.01.2012, 23:24) ---------------------------------------------
Quote (leverina) У АСТ там очередное нечто: - "По мнению моего бойфренда, все это — пустые женские капризы". значит, мой электронный вариант точно не АСТовский, но от дословности он тоже на некотором расстоянииДобавлено (13.01.2012, 23:24) --------------------------------------------- в обще я определилась. Эдвард думал, что я существенно все усложняю
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 13.01.2012, 23:29 | Сообщение # 1929 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Капризничаю, совершенно не годится О, ну вот, оказывается, кому-то тоже не нравится "капризничаю", а я думала, только мне одной . Но, ksuXa, чисто формально это допустимый перевод, вот просто по ощущению что-то не то для меня . И уж тем более "пустые женские капризы" - уж очень снисходительно-уничижительно звучит по отношению к Белле, как-то не по-эдвардовски...Добавлено (13.01.2012, 23:29) ---------------------------------------------
Quote (Margon) я существенно все усложняю Margon, только вам надо отразить unnecessarily - что-то типа "понапрасну" . "Существенно" там нет.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Суббота, 14.01.2012, 00:53 | Сообщение # 1930 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| вот, блин, опять мимо. тогда будет так Эдвард думал, что я излишне все усложняюДобавлено (14.01.2012, 00:53) --------------------------------------------- sverchok, сейчас в словаре ABBY Lingvo/Pro решила посмотреть, что может означать слово walk. кроме известного мне значения, увидела "идти танцевальным шагом" 
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Суббота, 14.01.2012, 01:41 | Сообщение # 1931 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (sverchok) О, ну вот, оказывается, кому-то тоже не нравится "капризничаю", а я думала, только мне одной smile . Но, ksuXa, чисто формально это допустимый перевод, вот просто по ощущению что-то не то для меня У меня такое же ощущение было. Но, поскольку это выражение именно так в первую очередь дают словари, решила не придираться. Хотя "пустые женские капризы" меня покоробили.
Я бы тоже перевела именно это место как "думал, что я чересчур всё усложняю". А вот дальше в 1-й главе (сорри, что немного вперёд лезу) есть место, где Эдвард сам употребляет данное выражение: "Please, cut us some slack and don't be too difficult" (это перед тем, как они в дом Калленов зашли) - там "не усложняй" у меня как-то не вписывается в контекст, где Эд просит Беллу не портить им удовольствие от первого "настоящего дня рождения с 1935 года" . Я бы в этом месте написала "будь снисходительна к нам и не упрямься".
Как думаете, можно одну и ту же фразу перевести в этой главе по-разному, или лучше сохранять единообразие? Ведь в обоих случаях это выражение принадлежит одному и тому же персонажу.
Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 14.01.2012, 01:43 |
| |
| |
| Margon | Дата: Суббота, 14.01.2012, 07:57 | Сообщение # 1932 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Как думаете, можно одну и ту же фразу перевести в этой главе по-разному, или лучше сохранять единообразие? Ведь в обоих случаях это выражение принадлежит одному и тому же персонажу. может быть я не права, но в первом случае Белла выражает свои мысли, а в другом сам Эдвард озвучивает свое отношение к этому
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 14.01.2012, 12:40 | Сообщение # 1933 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Как думаете, можно одну и ту же фразу перевести в этой главе по-разному, или лучше сохранять единообразие? Мне кажется, в данном случае это нормально, а вот иногда бывают случаи, когда желательно переводить одними и теми же словами. Это если персонаж любит и часто употребляет одно и то же слово\выражение - скажем, джейковское "sure, sure" . Тут нужно выбрать какое-то одно слово и его употреблять везде.
Quote (Margon) в первом случае Белла выражает свои мысли, а в другом сам Эдвард озвучивает свое отношение к этому Да, в 1-м случае Белла пересказывает слова Эдварда, но неизвестно, то ли она повторяет его слова в точности, то ли просто передает общую идею своими словами .
|
| |
| |
| LisaAlisa | Дата: Суббота, 14.01.2012, 18:53 | Сообщение # 1934 |
|
Eclipse
Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
| Quote (sverchok) кому-то тоже не нравится "капризничаю", а я думала, только мне одной Видимо, никому не нравится "капризничаю", т.к. это не вяжется с характером Беллы, вот всем слух и режет...
Мой друг совсем не думает о смерти, Но, зная, как спасти меня от бед, Он молча даст мне сердце, Возьмет и вырвет сердце - Спокойно, как троллейбусный билет.
|
| |
| |
| ksuXa | Дата: Суббота, 14.01.2012, 19:34 | Сообщение # 1935 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (LisaAlisa) Видимо, никому не нравится "капризничаю", т.к. это не вяжется с характером Беллы, вот всем слух и режет... В первую очередь с образом Эдварда
|
| |
| |
| Margon | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 15:42 | Сообщение # 1936 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| he clarified in a teasing tone АСТ это вообще не переводит. а я не могу справиться, в альтернативном написано "с едкой иронией" а чуть дальше опять встречается teasing и я не понимаю, что это слово означает
Добавлено (15.01.2012, 15:39) --------------------------------------------- полезла в англо-английский словарь, вычитала: clarified - сделать что-то более ясным и легким для понимания teasing - преднамеренно раздражать человека, говоря что-то, что неверно, часто игривым способом смысл этой фразы я понимаю. но как сказать по-русски, не понимаю
Добавлено (15.01.2012, 15:42) --------------------------------------------- хотя дальше по тексту АСТ встречается насмешливый тон
Сообщение отредактировал Margon - Воскресенье, 15.01.2012, 15:42 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:16 | Сообщение # 1937 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (Margon) "с едкой иронией" Может, просто использовать "сарказм"?
He clarified in a teasing tone
Пояснил он, поддразнивая С сарказмом пояснил он Иронично пояснил он
|
| |
| |
| Margon | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:30 | Сообщение # 1938 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Kатастрõфа, наверное, возьму какой-нибудь из этих вариантов
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 21:25 | Сообщение # 1939 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Margon, я вам не советую "сарказм", это совсем другое . "Поддразнивая" звучит нормально.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 21:49 | Сообщение # 1940 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) это вообще может заметить только человек, который знает расписание Эдварда и Беллы (сам высчитал или прочитал в ответах на вопросы), а остальные на такую мелочь не обратят внимания
а начинаешь переводить - и сразу замечаешь.
|
| |
| |