[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
MargonДата: Пятница, 13.01.2012, 15:14 | Сообщение # 1921
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (sverchok)
а вы посмотрите, как я написала в разборе этого места - поверьте, это правильно . Ваш второй вариант более-менее годится .

так я посмотрела, потому и запуталась, что у меня получилось два абсолютно разных варианта. Доверюсь вашему мнению, вам виднее.

Добавлено (13.01.2012, 15:14)
---------------------------------------------
похоже в АСТ переводчики такие же, как я biggrin

 
leverinaДата: Пятница, 13.01.2012, 16:27 | Сообщение # 1922
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я что-то не помню насчет фрешмена в очереди


Да, память, как обычно, подвела: wacko
…I followed her in the eyes of freshman who was walking behind Jessica on his way to the cafeteria. MS, page 117.

Дело происходит на улице, и этот 9-классник вполне может идти не в кафе, а на урок.

PS. Не могу вспомнить, как будет называться девочка-девятиклассница – freshman, freshwoman или freshgirl? biggrin

Quote (sverchok)
Не могу найти, написал уже кто-то об этих небольших неточностях (стр. 17-23). Если уже писали, то извините

Нет, не писали, спасибо, это и вправду было полезно!


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 13.01.2012, 16:36
 
sverchokДата: Пятница, 13.01.2012, 20:29 | Сообщение # 1923
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Margon)
Доверюсь вашему мнению, вам виднее.

Верное решение biggrin . Эту фразу нельзя понять иначе - иногда бывает, что можно понять и так и сяк, но не в данном случае wink .

Quote (leverina)
Дело происходит на улице, и этот 9-классник вполне может идти не в кафе, а на урок.

leverina, мне кажется вряд ли, скорее всего он идет именно в столовую smile . Да и вполне может быть, что у них большая столовая, ведь, если я правильно помню, она занимает целое отдельное здание. Я рассуждала о возможности посменного ланча в белло-эдвардовской школе чисто теоретически wink .

Добавлено (13.01.2012, 20:29)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
как будет называться девочка-девятиклассница – freshman, freshwoman или freshgirl?

Freshman girl smile .
 
MargonДата: Пятница, 13.01.2012, 22:32 | Сообщение # 1924
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
эх, толком не могу задать вопрос по теме "Ляпы", потому что книги с переводом Ахмеровой под рукой нет. сама начала только 15 страницу разбирать

Добавлено (13.01.2012, 22:32)
---------------------------------------------
sverchok, как это понять?
Edward thought I was being unnecessarily difficult
Эдвард думал, что я капризничаю или Эдвард думал, что я усложняю жизнь

 
sverchokДата: Пятница, 13.01.2012, 23:01 | Сообщение # 1925
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Margon)
Эдвард думал, что я капризничаю или Эдвард думал, что я усложняю жизнь

Margon, вроде и то и другое допустимо, и я вижу, что в основном все пишут "капризничаю", но мне лично "капризничаю" не нравится по какой-то причине, которую я не могу объяснить biggrin . Но это чисто личное восприятие - скорее всего оттого, что мне не хочется думать, что Эдвард считал Беллу подверженной капризам biggrin . Может, написать "упрямлюсь"? Даже не знаю, и головка не соображает sad . Может потом что соображу.
 
ksuXaДата: Пятница, 13.01.2012, 23:06 | Сообщение # 1926
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
sverchok, Капризничаю, совершенно не годится no

 
leverinaДата: Пятница, 13.01.2012, 23:07 | Сообщение # 1927
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Пардон, что вмешиваюсь.
У АСТ там очередное нечто: - "По мнению моего бойфренда, все это — пустые женские капризы".

Я поняла как "усложняю без нужды", "чересчур усложняю" "создаю необязательные трудности (на ровном месте)". Но да, be difficult - иногда переводят как "упрямиться", "сопротивляться"
 
MargonДата: Пятница, 13.01.2012, 23:24 | Сообщение # 1928
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
sverchok, вот мне тоже капризничаю не нравится

Добавлено (13.01.2012, 23:24)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
У АСТ там очередное нечто: - "По мнению моего бойфренда, все это — пустые женские капризы".

значит, мой электронный вариант точно не АСТовский, но от дословности он тоже на некотором расстоянии

Добавлено (13.01.2012, 23:24)
---------------------------------------------
в обще я определилась.
Эдвард думал, что я существенно все усложняю

 
sverchokДата: Пятница, 13.01.2012, 23:29 | Сообщение # 1929
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Капризничаю, совершенно не годится

О, ну вот, оказывается, кому-то тоже не нравится "капризничаю", а я думала, только мне одной smile . Но, ksuXa, чисто формально это допустимый перевод, вот просто по ощущению что-то не то для меня smile . И уж тем более "пустые женские капризы" - уж очень снисходительно-уничижительно звучит по отношению к Белле, как-то не по-эдвардовски...

Добавлено (13.01.2012, 23:29)
---------------------------------------------

Quote (Margon)
я существенно все усложняю

Margon, только вам надо отразить unnecessarily - что-то типа "понапрасну" smile . "Существенно" там нет.
 
MargonДата: Суббота, 14.01.2012, 00:53 | Сообщение # 1930
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
вот, блин, опять мимо. тогда будет так
Эдвард думал, что я излишне все усложняю

Добавлено (14.01.2012, 00:53)
---------------------------------------------
sverchok, сейчас в словаре ABBY Lingvo/Pro решила посмотреть, что может означать слово walk. кроме известного мне значения, увидела "идти танцевальным шагом" wacko

 
FireIceДата: Суббота, 14.01.2012, 01:41 | Сообщение # 1931
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
О, ну вот, оказывается, кому-то тоже не нравится "капризничаю", а я думала, только мне одной smile . Но, ksuXa, чисто формально это допустимый перевод, вот просто по ощущению что-то не то для меня

У меня такое же ощущение было. Но, поскольку это выражение именно так в первую очередь дают словари, решила не придираться. Хотя "пустые женские капризы" меня покоробили.

Я бы тоже перевела именно это место как "думал, что я чересчур всё усложняю". А вот дальше в 1-й главе (сорри, что немного вперёд лезу) есть место, где Эдвард сам употребляет данное выражение: "Please, cut us some slack and don't be too difficult" (это перед тем, как они в дом Калленов зашли) - там "не усложняй" у меня как-то не вписывается в контекст, где Эд просит Беллу не портить им удовольствие от первого "настоящего дня рождения с 1935 года" smile . Я бы в этом месте написала "будь снисходительна к нам и не упрямься".

Как думаете, можно одну и ту же фразу перевести в этой главе по-разному, или лучше сохранять единообразие? Ведь в обоих случаях это выражение принадлежит одному и тому же персонажу.


Сообщение отредактировал FireIce - Суббота, 14.01.2012, 01:43
 
MargonДата: Суббота, 14.01.2012, 07:57 | Сообщение # 1932
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Как думаете, можно одну и ту же фразу перевести в этой главе по-разному, или лучше сохранять единообразие? Ведь в обоих случаях это выражение принадлежит одному и тому же персонажу.

может быть я не права, но в первом случае Белла выражает свои мысли, а в другом сам Эдвард озвучивает свое отношение к этому
 
sverchokДата: Суббота, 14.01.2012, 12:40 | Сообщение # 1933
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Как думаете, можно одну и ту же фразу перевести в этой главе по-разному, или лучше сохранять единообразие?

Мне кажется, в данном случае это нормально, а вот иногда бывают случаи, когда желательно переводить одними и теми же словами. Это если персонаж любит и часто употребляет одно и то же слово\выражение - скажем, джейковское "sure, sure" smile . Тут нужно выбрать какое-то одно слово и его употреблять везде.

Quote (Margon)
в первом случае Белла выражает свои мысли, а в другом сам Эдвард озвучивает свое отношение к этому

Да, в 1-м случае Белла пересказывает слова Эдварда, но неизвестно, то ли она повторяет его слова в точности, то ли просто передает общую идею своими словами smile .
 
LisaAlisaДата: Суббота, 14.01.2012, 18:53 | Сообщение # 1934
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Статус: Offline
Quote (sverchok)
кому-то тоже не нравится "капризничаю", а я думала, только мне одной

Видимо, никому не нравится "капризничаю", т.к. это не вяжется с характером Беллы, вот всем слух и режет...


Мой друг совсем не думает о смерти,
Но, зная, как спасти меня от бед,
Он молча даст мне сердце,
Возьмет и вырвет сердце -
Спокойно, как троллейбусный билет.
 
ksuXaДата: Суббота, 14.01.2012, 19:34 | Сообщение # 1935
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (LisaAlisa)

Видимо, никому не нравится "капризничаю", т.к. это не вяжется с характером Беллы, вот всем слух и режет...

В первую очередь с образом Эдварда smile


 
MargonДата: Воскресенье, 15.01.2012, 15:42 | Сообщение # 1936
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
he clarified in a teasing tone
АСТ это вообще не переводит. а я не могу справиться, в альтернативном написано "с едкой иронией"
а чуть дальше опять встречается teasing и я не понимаю, что это слово означает

Добавлено (15.01.2012, 15:39)
---------------------------------------------
полезла в англо-английский словарь, вычитала:
clarified - сделать что-то более ясным и легким для понимания
teasing - преднамеренно раздражать человека, говоря что-то, что неверно, часто игривым способом
смысл этой фразы я понимаю. но как сказать по-русски, не понимаю

Добавлено (15.01.2012, 15:42)
---------------------------------------------
хотя дальше по тексту АСТ встречается насмешливый тон


Сообщение отредактировал Margon - Воскресенье, 15.01.2012, 15:42
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:16 | Сообщение # 1937

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (Margon)
"с едкой иронией"

Может, просто использовать "сарказм"?

He clarified in a teasing tone

Пояснил он, поддразнивая
С сарказмом пояснил он
Иронично пояснил он
 
MargonДата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:30 | Сообщение # 1938
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Kатастрõфа, наверное, возьму какой-нибудь из этих вариантов
 
sverchokДата: Воскресенье, 15.01.2012, 21:25 | Сообщение # 1939
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Margon, я вам не советую "сарказм", это совсем другое smile . "Поддразнивая" звучит нормально.
 
leverinaДата: Воскресенье, 15.01.2012, 21:49 | Сообщение # 1940
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
это вообще может заметить только человек, который знает расписание Эдварда и Беллы (сам высчитал или прочитал в ответах на вопросы), а остальные на такую мелочь не обратят внимания


а начинаешь переводить - и сразу замечаешь.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены