Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Понедельник, 24.10.2011, 00:25 | Сообщение # 1681
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (boogie)
будем с нетерпением ждать разбора по Новолунию
Я, девушки, не знаю насчет Новолуния, я посмотрю, что там, и как оно пойдёт. Когда я начала писать в этой теме о Сумерках, у меня вся книга уже была размечена: все ошибки почеркнуты, крестиком отмечено, о каких писать, даже кое-какие варианты перевода написаны на полях. А здесь я даже ещё не начинала читать, так что всё будет медленно и постепенно, я думаю . И, скорее всего, не подробно.
Quote (leverina)
столько еще вопросов осталось по сумеркам...
Ну, не запрещается же ими заниматься . Продолжайте разбирать интересные вам места, вот и всё. Особенно в тех главах, которые мы тогда пропустили.
Quote (Kатастрõфа)
можно поинтересоваться о качестве этого перевода
Quote (Kатастрõфа)
И раз уж на то пошло, я ни разу не читала Новолуние в переводе АСТа, а читала вот этот.
Мне трудно сравнить качество, потому что я переводы АСТ тоже ещё не читала. "Затмение" в их переводе вряд ли окажется хуже, чем любительский, скорее уж наоборот. Правда, я у АСТ читала только первые две главы, но там всё было нормально, хотя почему-то несколько фраз пропущено (не важных). И, как уже здесь замечали, Белла несколько более лихая, чем в оригинале .
Что же касается "Новолуния", то, судя по всему, любительский перевод ближе к оригиналу по изложению, но и ошибок там многовато, сорри. Ну, а за ахмеровский перевод я сейчас возьмусь и посмотрю, что там такое, хотя уже вижу, что все мои нелюбимые восклицательные знаки и "Каллен" на месте, никуда не делись .
Quote (leverina)
Кроме того, я думала, ты беспокоишься \я бы сохраняла прошедшее время «беспокоился»\ о моем целомудрии.
Не обязательно, прошедшее время здесь может быть просто ради согласования времен.
Quote (leverina)
- Наверное, Розали сказала ему, что я себя убила? Расслабившись, я с облегчением выдохнула. - Да, - признала Элис, снова сердито засверкав глазами. – В ее защиту могу сказать, что она действительно верила в это. Иногда они все чересчур полагаются на мой дар – а ведь нельзя полностью доверять тому, что работает настолько неточно и несовершенно. Но какого чёрта специально и так упорно его искать, чтобы сообщить об этом! Она, что не понимала\не осознавала, что … или ей было плевать… ? – её голос затих в ужасе.
Да, правильно . У вас, как всегда, наблюдается тенденция к "обогащению" авторского текста (откуда здесь, например, "какого черта" ?), но по смыслу всё верно, а в либрусековском нет. А А.А. сильно раздражает своими вечными "братьями" и "сестрами" - ну кто вообще так говорит ?
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 24.10.2011, 00:32
Дата: Понедельник, 24.10.2011, 19:19 | Сообщение # 1682
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
(откуда здесь, например, "какого черта" wacko ?),
Не знаю, как переводить этот оборот "for her". Вот так "Но выискивать его, чтобы сказать об этом!.." подойдёт? Заодно еще одно предложение поправлю... и в спойлер всё.
ЗЫ дилетант он и есть дилетант... дикий в языке человек...
а насчет вопросов по сумеркам - они, да, уже есть... уже в конверте, и конверт надписан, и марка наклеена... "путевые издержки рассчитаны, нАрочный сел на коня..." (cit) в переносном смысле, есссно.
Quote 3.2. Размещение ссылок на другие сайты допускается только в случае обоснованности необходимости их размещения в соответствии с контекстом сообщения.
Это с 14-й страницы данного топика. Не по контексту ли нам ссылка на английские аудиокниги? Вот контекст (цитата с 86-й страницы):
Quote (sverchok)
аудиокниг не видать. А для перевода, кстати, они могут быть полезны: во-первых, часто по интонации проще понять, что имеется в виду, а во-вторых, можно послушать, как произносятся имена-фамилии
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 24.10.2011, 19:23
Дата: Понедельник, 24.10.2011, 20:29 | Сообщение # 1683
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, ага, спасибо за разъяснения.
leverina, давать ссылки на электронные книги и аудиокниги можно. Только следите за тем, чтобы ссылка ввела не просто на сторонний сайт, а конкретно на скачку/прослушку книжки.
Дата: Вторник, 25.10.2011, 00:54 | Сообщение # 1684
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
присоединяюсь sverchok, большое спасибо что вы довели перевод книги до конца! Почти 2 года настойчиво и тщательно, как археолог-реставратор, вы соскабливали аляповатую краску, чтобы мы увидели ту настоящую картину, которую задумал автор :).
Прочитала все книги саги, Сумерки для меня немного особняком стоят, может потому, что автор писала эту часть чисто для себя, а не на заказ. Вот бы еще "Вечный рассвет" прочитать, эх.
Дата: Вторник, 25.10.2011, 09:55 | Сообщение # 1685
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
leverina, давать ссылки на электронные книги и аудиокниги можно.
Ура! я как раз и прошу дать мне такую ссылку.
А жираф продолжал обдумывать перевод эпилога… и теперь предлагает в выражении «shifted on me» учесть «on me» в переводе каким-то выражением типа: «я увидела, что\как…» и… мм… a ДВАДЦАТЬ слов чтоб передать одно “mercurial” – это будет не чересчур?
Но я увидела, [что\как] им [уже владеет\овладевает\завладело] [иное\другое\новое] настроение… или «что его настроение изменилось» – он так быстро и непредсказуемо перескакивал от чувства к чувству, что мне это напомнило неуловимые, стремительно перекатывающиеся шарики ртути.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 25.10.2011, 15:57
Дата: Вторник, 25.10.2011, 23:51 | Сообщение # 1686
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А.А. сильно раздражает своими вечными "братьями" и "сестрами" - ну кто вообще так говорит angry
Ну вообще то мы с мужем так говорим. У меня сестра Лена и подруга Лена, и если муж скажет : "тебе Лена звонила". - я спрошу: "Какая Лена?"- поэтому мы говорим:" Тебе сестра звонила", или-" мы с сестрой поедем туда то туда то". А еще мы между собой сына и дочь зовем не по именам, а мальчик и девочка. Не знаю почему.
Вот так "Но выискивать его, чтобы сказать об этом!.." подойдёт?
Подойдёт . For her здесь не важно, потому что и так понятно, о ком идёт речь, да и прямо в следующем предложении идёт "она" ("она что, не понимала...").
Quote (leverina)
Ура! я как раз и прошу дать мне такую ссылку.
А все уж обрадовались, что вы собираетесь эту ссылку дать... .
Quote (leverina)
учесть «on me» в переводе каким-то выражением типа: «я увидела, что\как…»
Это было бы ОК, но к сожалению, плохо звучало бы после "я вздохнула" - повтор и нет перехода. Если вам очень хочется иметь что-то типа "я заметила", то вам придется объединить две фразы в одну, вроде как "я вздохнула, но тут заметила\увидела, что его настроение уже изменилось". А иначе плохо будет звучать ("Я вздохнула. Но я заметила..."). И не увлекайтесь всякими там шариками ртути - переменчивый он и есть переменчивый, никто там про ртуть уже и не слышит .
Quote (ksuXa)
мы с мужем так говорим
Я ж не говорю, что совсем нельзя говорить "сестра" . Просто у А.А. это всегда звучит крайне ненатурально. Вот представьте себя в такой же ситуации, как Элис, как будто вы говорите её монолог, вся из себя перепуганная и возмущенная - ну не звучат здесь эти сестры и братья. Да и не в этом суть, а в том, что в оригинале Элис никого так не называет, так зачем выдумывать? Бывает, делают такое, чтобы избежать часто повторяющихся "он\она", но здесь не тот случай, нормально звучит без сестер и братьев. Я уж помалкиваю о том, что и Белла всё время называет Элис то "мисс Каллен", то "сестра Эдварда", а то даже "дочь Карлайла" .
Уважаемая sverchok! Спасибо Вам за труды! У меня вопрос, сначала хотела его в личку написать, потом подумала, что кому-то может быть интересно. Поскольку предпочитаю книги, написанные на английском языке, читать в оригинале, частенько пытаюсь найти их в интернете (давайте не будем обсуждать моральную составляющую вопроса, самой стыдно, но платить по 800 рублей за книжку в мягком переплете никак не хочется). Однако не всегда удается. Зачастую сталкиваюсь с тем, что файлы удалены по требованию правообладателя или надо заплатить денег, чтобы их скачать. например, сегодня искала книги Peter James., и не смогла найти ни одной для бесплатного скачивания. Поэтому вопрос: Вы не можете подсказать какую-нибудь онлайн библиотеку (как у нас - lib.rus.ec), где можно скачивать книги на английском? буду Вам очень благодарна. p.s. подскажите также поисковик, которым Вы предпочитаете для англоязычного интернета. Заранее спасибо
[moder]Для решения вопросов, не относящихся непосредственно к Саге, пользуйтесь ЛС! [/moder]
Дата: Четверг, 27.10.2011, 09:33 | Сообщение # 1691
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Извините, а что такое розовые сопли? Я не читаю женских романов и плохо представляю себе это явление. Это когда слишком много романтики и всё сладко аж до приторности?
Мне как-то трудно сформулировать определение. Легче на примерах. Причем НЕ из женского романа. Из "Криминального чтива": То, что солдат в плену хранит семейную реликвию и умирая просит товарища по плену тоже хранить ее и когда-нибудь передать сыну - это Розовые Сопли. А то ГДЕ они оба эти часики хранят - уже вроде бы сопли какого-то другого цвета. Как по мне. А с абстрактными определениями у меня всегда плохо было.
Дата: Четверг, 27.10.2011, 21:22 | Сообщение # 1692
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Сумеречная Сага - типичные "розовые сопли". Обычно, это женские романы, слезливые, слащавые истории о любви. Вообще, наверное, родоначальницей можно назвать Д.Остин - "Чувство и чувствительность" и т.д.
Дата: Четверг, 27.10.2011, 22:19 | Сообщение # 1693
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
боюсь в тему начинать - у меня такой скучный вопрос. примерно о том, сколько раз Белла повернула за угол и в какую сторону, прежде чем эдвард спас ее от четверки во главе с алонсо- как-его-там (8 глава). там разбираться надо чей ляп - майер, мой или переводчиков.
Дата: Пятница, 28.10.2011, 01:50 | Сообщение # 1694
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Здравствуйте! Несколько дней назад нашла эту тему и с тех пор читаю каждый вечер всё то, что вы обсуждаете уже два года. С огромным интересом и удовольствием! У меня с языками большие проблемы (кроме русского, надеюсь), поэтому не могла сама объективно оценить качество перевода книг. Чувство русского языка подсказывало - дело плохо, не говоря уже об элементарных логических ошибках. И вот разборы ошибок sverchok расставили многое по местам. Огромное спасибо! Копировала их себе в e-book, выключала комп и наслаждалась. Часто хотелось встрять, но смешно комментировать то, о чём говорилось год назад. Всем спасибо! Под пологом ночи, под солнцем, в кромешном аду Пусть ляжет мой путь, ведь ещё не проигран мой бой Судьбу не обманешь, и я тебя всё же найду Осталось немного – я скоро приду за тобой.
Дата: Пятница, 28.10.2011, 09:47 | Сообщение # 1695
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (electbroom)
Вы не можете подсказать какую-нибудь онлайн библиотеку (как у нас - lib.rus.ec), где можно скачивать книги на английском? буду Вам очень благодарна. p.s. подскажите также поисковик, которым Вы предпочитаете для англоязычного интернета. Заранее спасибо
electbroom, нет, я ничего этого не знаю, потому что никогда ничего не скачивала. Мне кажется, если в поиске написать что-нибудь вроде "eBooks download" или может "free ebooks download", то найдется что-то, хотя не уверена, что бесплатно будет что-то уж очень хорошее . Браузер у меня мозилла, но это ровно ничего не значит, потому что я в компьютерных делах не разбираюсь .
Quote (Kатастрõфа)
Сумеречная Сага - типичные "розовые сопли".
Ну вот, значит переводчица Затмения решила это дело поправить, сделав Беллу чуть менее похожей на типичную романтическую героиню . Но это её точка зрения, конечно.
Quote (leverina)
сколько раз Белла повернула за угол и в какую сторону
Мне почему-то кажется, что здесь СМ не старалась написать всё так уж реалистично, т.е. по каким конкретно улицам Белла шла и прочее. Просто посмотрела на карту, как в принципе город устроен: на севере набережная и паром, на юге жилые и промышленные районы. А так чтобы конкретно, это вряд ли .
Quote (Moris67)
Несколько дней назад нашла эту тему
Добро пожаловать .
Quote (Moris67)
Часто хотелось встрять, но смешно комментировать то, о чём говорилось год назад.
Ну что вы, встревайте, пожалуйста . Как раз то, что обсуждалось целый год назад, люди могли уже и позабыть .
Дата: Суббота, 29.10.2011, 17:57 | Сообщение # 1698
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
А Василенко в Рассвете сменила Мария Десятова. АСТ меняет переводчиков. Стремится к идеалу? Под пологом ночи, под солнцем, в кромешном аду Пусть ляжет мой путь, ведь ещё не проигран мой бой Судьбу не обманешь, и я тебя всё же найду Осталось немного – я скоро приду за тобой.
Сообщение отредактировал Moris67 - Суббота, 29.10.2011, 19:55
Дата: Суббота, 29.10.2011, 22:59 | Сообщение # 1699
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мне почему-то кажется, что здесь СМ не старалась написать всё так уж реалистично, т.е. по каким конкретно улицам Белла шла и прочее. Просто посмотрела на карту, как в принципе город устроен: на севере набережная и паром, на юге жилые и промышленные районы. А так чтобы конкретно, это вряд ли smile .
Мне показалось по-другому – что Майер (как всегда) очень точна, и ИМЕННО ПОЭТОМУ можно кое в чем посомневаться. Что, если я все-таки попробую выиграть конкурс на самый бестолковый вопрос?
Речь про маршрут Беллы по ПА от книжного магазина до спасительной встречи с Эдвардом. Общее представление о марштуре – цитирую классика (sverchok:)) (это где-то здесь в Ляпах между 10-ой и 20-ой страницами)
Набережная находится на самом севере города, оттуда Белла двинулась на юг, потом заметила, что зашла в какой-то промышленный район и решила повернуть на восток (налево), пройти чуть-чуть в этом направлении и свернуть обратно на север (опять налево), чтобы вернуться к набережной. На углу она как раз встретила этих четырёх мужиков. Но улица на восток оказалась безлюдной, вся в складах. Тут Белла заметила, что за ней идут двое из этой компании. Она попыталась свернуть направо [прямо тут добавлю от себя: именно так – НАПРАВО - написано у Майер, и это один из пунктов моих сомнений] но это оказалась не улица, тогда она пошла дальше, к следующему перекрёстку, чтобы свернуть там, и увидела пару машин, проехавших на север по перпендикулярной улице (а не мимо Беллы, как в переводе), как раз куда ей надо. Повернула туда, а там... =================================
В фильме «Сумерки» есть кадр с картой ПА, в Гугл Мэпс тоже есть схема ПА. Весь маршрут Беллы, как он расписан в книге, довольно точно вписывается в схему городка, за исключением пары моментов.
Теперь вопросы:
Вопрос № 1. Как правильно переводить выражение «I continued around the corner»?
В моей англ. книге – это последнее предложение первого полного абзаца на ст. 136 (сразу после слов «дурацкий, ненадежный вампир, про себя подумала я»). Вот абзац целиком и его приличный перевод
Оригинал:
I stomped along in a southerly direction, toward some glass-fronted shops that looked promising. But when I got to them, they were just a repair shop and a vacant space . I still had too much time to go looking for Jess and Angela yet, and I definitely needed to get my mood in hand before I met back up with them. I ran my fingers through my hair a couple of times and took some deep breaths before I continued around the corner.
Перевод (народный, «гнездо»):
Я повернула на юг, по направлению к многообещающему зданию с застеклённым фасадом. Но, подойдя, обнаружила лишь ремонтную мастерскую и пустые витрины. Оставалось ещё слишком много времени, к тому же мне определённо нужно было взять себя в руки перед встречей с Анжелой и Джессикой. Я пригладила волосы и сделала пару глубоких вдохов, прежде чем повернуть за угол. =================================
Так или иначе, все до единого переводчики пишут «я свернула за угол». В лучшем случае – «прежде чем свернуть за угол».
АСТ: Машинально пригладив волосы, я вздохнула полной грудью и завернула за угол.
Мазурина: Я прочесала пальцами волосы, несколько раз глубоко и размеренно вдохнула, и только потом повернула за угол.
Гнездо: Я пригладила волосы и сделала пару глубоких вдохов, прежде чем повернуть за угол.
Кловерлиф: Я прошлась пальцами по волосам, разбирая запутавшиеся пряди, и сделала несколько глубоких вдохов перед тем, как завернуть за угол.
Клерделюн: Я пару раз провела рукой по волосам и сделала пару глубоких вдохов, прежде чем завернула за угол.
И кстати уж, приблизительный перевод (мой и Промта) этого места с немецкого: Я пару раз прочесала пальцами сквозь волосы и глубоко подышала, огибая угол\и тогда обогнула угол. =================================
Проблема в том, что ЭТОТ абзац начинается со слов «Я шагала себе куда-то в ЮЖНОМ направлении…» и весь абзац Белла НЕ имеет намерения сворачивать. Только в СЛЕДУЮЩЕМ абзаце, и не совсем сразу, а пройдя ЕЩЁ квартал или два, Белла постепенно приходит к мысли ,что сейчас она свернёт на ВОСТОК, а потом на СЕВЕР. И этот маневр можно запланировать (и выполнить), только если ПРОДОЛЖАЕШЬ, НИКУДА НЕ СВЕРНУВ, ИДТИ НА ЮГ.
Либо косяк Майер, либо «I continued around the corner» НЕ означает здесь поворот, либо я полный чайник.
***
Вопрос № 2. Как правильно переводить выражение «The little foot traffic I had seen was going north»?
Вот абзац целиком и его перевод:
Оригинал:
I started to realize, as I crossed another road, that I was going the wrong direction. The little foot traffic I had seen was going north, and it looked like the buildings here were mostly warehouses. I decided to turn east at the next corner, and then loop around after a few blocks and try my luck on a different street on my way back to the boardwalk. A group of four men turned around the corner I was heading for…
Промт-слегка-исправленный-перевод:
Я начала понимать, когда я пересекла другую дорогу, что я шла в неправильном направленим. Небольшой пешеходный поток, который я видела, шел на север, и было похоже, что здания здесь были главным образом складами. Я решила повернуть на восток на следующем углу, и затем, после нескольких блоков, сделать как бы петлю вокруг и попытать своё счастье на какой-то другой улице на моем пути назад к деревянной набережной. Из-за угла, к которому я двигалась, как раз в этот момент повернула группа из четырех мужчин…
«Блоки» - это ведь кварталы, да?
Другой перевод (мой, менее буквальный и чуть более причесанный):
Переходя еще одну улицу, я начала осознавать, что иду не в ту сторону. Немногие пешеходы, которых я увидела, шли на север, и было похоже, что здания вокруг - это в основном склады. Я решила на следующем углу повернуть на восток, а потом, через несколько кварталов, свернуть опять - авось какая-нибудь другая улица выведет меня обратно на набережную. Какая-то компания из четырех мужчин вывернула мне навстречу как раз из-за того угла, к которому я держала путь… =================================
«The little foot traffic I had seen was going north» разные переводчики переводят по-разному. Чаще так: «Редкие пешеходы, [в основном\по большей части\преимущественно], двигались на север…».
Кто-то перевел «little foot traffic» не как «скудное пешеходное движение», а как «узкая тропинка», кто-то - что на север «двигалось мало МАШИН» (это как раз наша «любимица» А.А., «трафик» она заметила, а «фут» - не царское это дело)...
Ладно, вопрос не в этом. =================================
Вопросов два, оба по смыслу происходящего – КОГДА Белле попадались эти пешеходы, и двигались ли они ЕЩЕ куда-нибудь кроме севера?
Мне кажется, что время глагола (I had seen) указывает на то, что ИМЕННО К ЭТОМУ МОМЕНТУ, ПОСЛЕ того, как Белла прошла «витрины», оказавшиеся не магазинами, а чем-то неподходящим, пешеходы уже «кончились» и Белла осталась на улице угрожающе одна. Т.е. смысл предложения такой:
«Те редкие пешеходы, КОТОРЫХ Я ВИДЕЛА РАНЬШЕ (время «past perfect»), двигались ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на север…».
Слова «исключительно\только и т.п.» в оригинале тоже нет, но ведь в тексте нет и ни намека на то, что пешеходы шли хоть куда-то еще, кроме севера? То есть на юг, в ОДНОМ направлении с ней, по этой улице вообще не прошёл никто, а сейчас уже И НАВСТРЕЧУ никто не попадается... и тут из-за угла появляется эта четвёрка мужиков.
Что я здесь путаю? Или не я?
***
Вопрос № 3. Подойду к нему постепенно.
Итак, эта четверка мужиков вышла из-за угла и свернула на север, а Белла за тот же самый угол завернула и пошла на восток. Дальше, как мы знаем, парни разделились – двое вернулись и пошли за Беллой, а двое других свернули вправо, обратно на восток, по параллельной улице, чтобы встретиться с первыми двумя и Беллой на улице, на которую Белла придет по той дороге, с которой только что свернула вся четверка – парни только что там были, шли по этой дороге, и точно помнят, куда она Беллу выведет.
Потом, как все помнят из пересказа sverchok, «Белла заметила, что за ней идут двое из этой компании. Она попыталась свернуть НАПРАВО, но это оказалась не улица (А ТУПИЧОК, ПОДЪЕЗД К ЗДАНИЮ СКЛАДА), тогда она пошла дальше, к следующему перекрёстку, чтобы свернуть там…»
И вот вопрос №3 – в оригинале тут стоит НАПРАВО, во всех русских переводах тоже, а в немецком - НАЛЕВО. Чей же это ляп?
Вот английский текст и его перевод:
английский текст (стр.138 в книге):
I continued to walk as quickly as I could without actually running, focusing on the RIGHT-hand turn that was only a few yards away from me now. I could hear them, staying as far back as they'd been before. A blue car turned onto the street from the south and drove quickly past me. I thought of jumping out in front of it, but I hesitated, inhibited, unsure that I was really being pursued, and then it was too late. I reached the corner, but a swift glance revealed that it was only a blind drive to the back of another building. I was half-turned in anticipation; I had to hurriedly correct and dash across the narrow drive, back to the sidewalk.
Вот качественный перевод этого места (Мазурина).
«…Я продолжала идти максимально быстро, но не переходя на бег, сосредоточившись на повороте НАПРАВО, который сейчас был совсем близко от меня. Я слышала парней, сохранявших ту же дистанцию за моей спиной, что и раньше. С юга на улицу завернула синяя машина и быстро поехала мимо. Я подумала, а не выпрыгнуть ли мне на дорогу перед ней, но замешкалась, не будучи уверена, что меня действительно преследуют, и потом стало слишком поздно. Наконец я дошла до поворота, но, мельком взглянув за угол, поняла, что это короткий [не уверена, что «a blind drive» всегда бывает коротким; у Майер слова «short» нет] тупик к еще одним складским воротам. Я уже почти свернула туда, торопясь уйти с этой улицы, и теперь мне нужно было срочно выправить маршрут. Я пересекла УЗКИЙ проезд, и снова пошла по тротуару.» ========================
Вся штука в том, что, повернув НАПРАВО, Белла пойдет на ЮГ. А сама только что планировала идти на СЕВЕР и знала, что это единственно верное направление.
Проще и вернее представлять, что поворот в тупик – это поворот НАЛЕВО. Если вообразить всё, что тут, согласно тексту книги, происходит – что она идет по южной (для нее - левой) стороне улицы; что с другой стороны нет тротуара, только забор; про этот узкий проезд, который она спешит пересечь… - ясно, что речь, скорее всего, о повороте налево.
Немецкая переводчица, фройляйн Кредель (может, фрау, вряд ли - герр) мыслит так же как я. Но никто из русских переводчиков «НАЛЕВО» не писал.
Sverchok, пожалуйста, может, на англоязычном форуме тоже что-то обо всём этом подскажут (про вопросы № 1 и № 3)?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.10.2011, 23:01
Дата: Воскресенье, 30.10.2011, 00:07 | Сообщение # 1700
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (leverina)
...Белла постепенно приходит к мысли ,что сейчас она свернёт на ВОСТОК, а потом на СЕВЕР. И этот маневр можно запланировать (и выполнить), только если ПРОДОЛЖАЕШЬ, НИКУДА НЕ СВЕРНУВ, ИДТИ НА ЮГ.
раз пошла такая пьянка... неоднократно встречала в англоязычной (в переводе естесно) вот такое ориентирование по сторонам света,и в Саге это тоже постоянно присутствует. sverchok, у меня вопрос. В США действительно в обыденной жизни люди ориентируются по сторонам света? т.е. так и думают о своем маршруте "свернуть на восток", "иду в южном направлении" Мне кажется обычно люди думают категориями лево-право-прямо
Добавлено (30.10.2011, 00:07) --------------------------------------------- leverina, ты зануда))) я пропускала эти места, т.к от лево-право, юг-восток голова кружится начинала )))