Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Понедельник, 10.10.2011, 17:26 | Сообщение # 1641
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Не, так они звучат не английскими, а какими-то уж слишком старозаветными. Так и представляешь их всех бродящими по пустыням Древней Иудеи, вместо Ла-Пуша
что за миссионер над Блэками поработал, что они всех своих детей назвали ветхозаветными именами? баптист какой-нибудь? не католик же...
Дата: Вторник, 11.10.2011, 21:44 | Сообщение # 1642
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Я тут случайно наткнулась на слово "sullen" (угрюмый, замкнутый, сердитый, печальный, мрачный, гнетущий, зловещий), не кажется ли вам, что это имеет смысл?)) Плюс отличается всего на одну букву от Cullen, да к тому же "s" и "c" иногда означают один звук.
Честно говоря, нет)) Просто у слова sullen коннотация
сопутствующее значение языковой единицы.
Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.[1] Коннотация предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества. Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним.[2] А если сказать проще то это - дополнительная эмоционально-оценочная окраска слова.
отрицательная. Здесь дополнительно примешивается некая неприятная, негативная эмоциональная оценка слова.
К значениям sullen часто относят: 1. Showing a brooding ill humor or silent resentment; morose or sulky. 2. Gloomy or somber in tone, color, or portent: sullen, gray skies. 3. Sluggish; slow: the sullen current of a canal.
Сомневаюсь, что СМ хотела бы ТАКИХ ассоциаций...
Добавлено (12.10.2011, 18:09) --------------------------------------------- Порылась тут в инете и нашла вот что
1 вариант: (статья в основном о Cullen как об имени, но есть и упоминание о нем же как фамилии):
It is of Irish and Gaelic origin, and the meaning of Cullen is "good-looking lad; handsome". Poet William Cullen Bryant.
Вкратце: происхождение имени ирландское и гэльское, означает "привлекательный". Cullen has 3 variant forms: Cullan, Cullin and Cullinan.
Три вариативных формы имени: Cullan, Cullin and Cullinan. Cullen is not a popular first name for men but a very popular surname or last name for all people
Каллен не очень популярное мужское имя,, но очень популярная фамилия.
2 вариант:
имя гэльского происхождения, означает
Chieftain - вожак, вождь
За правда не ручаюсь, почем купила, потом и продаю))
Добавлено (12.10.2011, 18:25) --------------------------------------------- вариант 3
Origin: Celtic Meaning: Young animal, handsome
Происхождение - кельтское, значение: молодое животное, привлекательный
вариант 4 Borrowed from the Irish, Cullen is the Anglicized form of the Irish surname Mac Cuilinn (son of Cuileann). Cuileann is an Irish name meaning “holly.” Var: Cullan, Cullin.
Каллен - "англициизированная" версия ирландской фамилии Mac Cuilinn. Cuilinn - ирдандское имя , означающее "падуб (остролист)".
вариант 5 Locality. From the town of Cullen, in Banffshire, Scotland. The derivation is uncertain. It may be from Cuillean, holly, a place of holly-trees; or Cullin, the place at the neck of the lake, from Cul, a neck, the back of any thing, and lin, a lake, a pond.
Фамилия берет свое происхождение от местности - городка Cullen в Шотландии. Происхождение же названия городка неясно: может быть от слова Cuillean - падуб (см. вариант 4), место происзрастания падубов; или Cullin (место в устье озера?- не могу перевести, лень в словарях копаться)); или Cul - шея, задняя сторона чего-либо, и Lin - озеро, пруд.
В общем, кому что больше нравится. Голосуем)))
Сообщение отредактировал electbroom - Среда, 12.10.2011, 18:12
О, ну да. Я просто далека от английского, потому действую вслепую.))
electbroom, очень интересное расследование, спасибо.
Quote (electbroom)
Вкратце: происхождение имени ирландское и гэльское, означает "привлекательный".
Мне нравится вот это.)) Но вообще, я уже склоняюсь к мысли, что ассоциации искать не стоит, видимо, Стефани не придает этому такое значение, какое придаю я, просто взяла хорошо звучащую, известную, но не банальную фамилию.
Каллен
Фамилии имеющее такое же происхождение: Калениченко, Калиников, Калинин, Калиниченко, Калинкин, Калинков, Калинников, Калинович, Калинычев, Калыничев, Каленик, Каленков, Калиненко, Калиничев, Калинчев, Калин, Калина, Калинов, Калинцев, Калинчук, Калина, Калинов, Калинцев, Калинчук.
В большинстве случаев эта фамилия не от названия ягоды калины, как можно было бы подумать, а отличного имени Каллиник (от-греч. kallos - красота, nike - победа) и его производных форм. Калина Дмитрич Дробадонов - один из персонажей драмы Лескова 'Расточитель'. Калениченко - фамилия украинского происхождения (Калинник Каленик) Калинович калина, украинская фамилия с типичным патрнимическим суффиксом. А вот как объяснется разница в написании похожих фамилий Калинков / Калинкин Калинко / Калинка Калина / Калиник. Калинников / Калиников. Сложный суффикс -никое типичен для фамилий, производных от названий профессий. В фамилиях, образованных от крестильных имен, например в фамилии Калинков, от имени Калиник и сложным суффиксом становится -иков. Но конечное к втягивает рассматриваемую фамилию в широкий ряд фамилий от профессий на -никое, в результате очень часто появляется фамилия с двойным н. - Калинников, хотя двоеное написание н имя не оправдывает. Фамилия Калин из запросов посетителей. Образована от имени Каля, краткой формы Каллинник. Но в словаре Петровского Каля - производная форма более десятка имен как и мужских Каллистрат, Каллиопий, так и женских.
Дата: Четверг, 13.10.2011, 08:05 | Сообщение # 1646
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Ничего в своей жизни не видела. Не любовалась закатами и морем, не ходила с друзьями в походы в горы, не сидела с удочкой у озера или у костра с гитарой, не загадывала желания, глядя на падающие звёзды
Это не самые любимые занятия Беллы, и я её в этом понимаю . Я и сама такая, природу люблю только на картинках .
Quote (Kатастрõфа)
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира. Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
! В нашем с вами случае фраза получилась немного более сексуально заряженной, чем она есть в оригинале - там Белла просто положила голову на грудь Эдварду, довольная тем, что он снова с ней (она не любит разлучаться даже ненадолго, потому что чувствует себя неполной без него). А в переводе, со всеми этими наслаждениями, прижиманиями и мускулистой грудью оттенок получился несколько другой .
Quote (leverina)
что за миссионер над Блэками поработал, что они всех своих детей назвали ветхозаветными именами? баптист какой-нибудь? не католик же...
А что, католики Ветхого Завета вообще не признают ?
Quote (Kатастрõфа)
просто взяла хорошо звучащую, известную, но не банальную фамилию.
Да, и ещё может быть она хотела фамилию ярко выраженного британского происхождения (ну или пусть будет ирландского или какого там) - из-за Карлайла. А то какая-нибудь фамилия типа Роджерс или Эванс слишком уж нейтральная в этом отношении .
Вы лучше мне скажите, как изменить фразу "его переменчивое настроение изменилось" так, чтобы не было повтора корня "-мен-" . Допустимо ли, например, заменить слово "переменчивое" на "непредсказуемое"? Или это совсем разные вещи ?
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 13.10.2011, 08:05
Дата: Четверг, 13.10.2011, 10:26 | Сообщение # 1647
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (sverchok)
как изменить фразу "его переменчивое настроение изменилось" так, чтобы не было повтора корня "-мен-" wink . Допустимо ли, например, заменить слово "переменчивое" на "непредсказуемое"? Или это совсем разные вещи
Мне кажется, "непредсказуемое" больше говорит о неожиданности, чем об изменчивости. В данном случае: "переменчивое" настроение - это скорее нестабильное, подвижное. Может быть так: "его неустойчивое настроение снова изменилось"? Я чувствую, что это не лучший вариант, но другой пока не подбирается.
Дата: Четверг, 13.10.2011, 15:46 | Сообщение # 1649
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"его переменчивое настроение изменилось"
Вообще, в этом случае повторный корень вроде бы не режет ухо.. может быть такой вариант: "Его переменчивое настроение опять/вновь/снова изменилось" - тогда вроде масло масляное оправдывается, или нет?) Если нет, остается только заменить синонимом: "Его шаткое/ветреное/неустойчивое/прихотливое настроение изменилось".
Quote (sverchok)
В нашем с вами случае фраза получилась немного более сексуально заряженной...
И мне это не нравится. Наши переводчики делают Беллу еще более сексуально озабоченной, чем это есть на самом деле.
Дата: Четверг, 13.10.2011, 20:41 | Сообщение # 1650
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
католики Ветхого Завета вообще не признают
(а потом глубоко задумалась). Не замечала за католиками привычки называть именами из ВЗ прямтки всю семью. За протестантами замечала. Но сужу только по книгам, в жизни почти не общалась ни с теми, ни с другими. Католические миссионеры наверняка больше поработали над Ю.Ам.
Quote (sverchok)
как изменить фразу "его переменчивое настроение изменилось"
Я использовала слово "подвижное". Ой-ой, это слово с последней страницы книги... Щас будет такой классный кусочек поправок... но последний
ЗЫ Всем спасибо за исследование фамилии Каллен!
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 13.10.2011, 22:22
Дата: Суббота, 15.10.2011, 02:46 | Сообщение # 1651
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Бармалейкина)
А нельзя ли написать что-то типа "его настроение в который раз переменилось/изменилось"?
Может быть, в конце концов так и придется писать, если ничего не придумается. Я вот посмотрела во французском переводе - там так и написали, "вдруг его настроение снова изменилось" - наверное переводчик решил, что "вдруг" и "снова" показывают переменчивость вполне адекватно .
Quote (Бармалейкина)
сложно судить, не видя всего абзаца...
Вот абзац:
"I know what I am." I sighed. But his mercurial mood shifted on me. He pursed his lips, and his eyes were probing. He examined my face for a long moment.
Quote (Kатастрõфа)
Наши переводчики делают Беллу еще более сексуально озабоченной, чем это есть на самом деле.
Согласна . Я тоже всё жаловалась на это, особенно насчет засовывания языка в рот и испытывания желаний во время просмотра фильма . Я, кстати, тенденцию по осексуаливанию Беллы и у француза тоже заметила, хоть и не так сильно, как у А.А. - например, в том месте, где в русском переводе Белла якобы застонала и засунула язык Эдварду в рот, во французском переводе она только приоткрыла губы (это правильно), но сделала это "дрожа от желания" . По-английски же нет ни стонов, ни засовывания языка, ни дрожи желания, а просто "я вздохнула, и мои губы приоткрылись" .
Мне немного сомнительно, что можно сказать "подвижное настроение", хотя вам виднее, конечно .
Quote (leverina)
это слово с последней страницы книги... Щас будет такой классный кусочек поправок... но последний
Вроде с предпоследней, но да, кусок последний . Сколько уж можно... .
Добавлено (15.10.2011, 02:46) --------------------------------------------- Тьфу, проверила во французском переводе - не от желания Белла там дрожала, а от удовольствия, но всё равно это звучит гораздо более сексуально, чем английское "вздохнула" .
Дата: Суббота, 15.10.2011, 13:33 | Сообщение # 1652
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
почему это МНЕ виднее, если я даже страницу правильно - как ПРЕДпоследнюю - обозначить не могу
а психиатры называют такое настроение "лабильным"... и мне кажется, это опять про вампирскую "отвлекаемость" ("my kind... we're easily to distract" - NM, ch.3, p.72), быстрые скачки внимания и настроения, смену фокуса... и что-то мультитран подкачал... может так и писать "его настроение, подвижное словно ртуть, опять изменилось"?
Ой, сорри, только что проверила - cloverleaf именно так и переводит: Но его подвижное, как ртуть, настроение вдруг переменилось. Совпадение, однако.
Немцы тоже написали как французы "и вновь\уже в который раз=ещё один раз\ его настроение внезапно изменилось", если я правильно перевожу "Wieder einmal wechselte abrupt seine Stimmung." Ну никто (кроме нас и Cloverleaf) не хочет переводить слово "mercurian" Глупые, оно же интересное.
Quote sverchok: Вы лучше мне скажите, как изменить фразу "его переменчивое настроение изменилось" так, чтобы не было повтора корня "-мен-". Допустимо ли, например, заменить слово "переменчивое" на "непредсказуемое"? Или это совсем разные вещи?
Мне казалось тут надо опираться на образ. Шарики ртути.
Мы МЕНяем ( ) слово с корнем -МЕН- на какое-то другое – значит, думаем, что именно МЕНяется у ртути. Шарики эти – они катаются.
Неуловимые (в этом смысле - «непредсказуемые»), постоянно и быстро двигающиеся (меняющие местопребывание, и в этом смысле «переменчивые»). Внезапные (немецкое abrupt). Вот отсюда у меня взялось "подвижное".
Quote sverchok: Или это совсем разные вещи?
Получается, это вещи здесь не совсем разные, скорее родственные.
А вот что по-английски значит "on me" после "shifted"? Получается, что настроение - после всего что только что промелькнуло (гнев, боль, насмешка, печаль, плюс масса чувств ,которые Белла не успела в его лице рассмотреть и понять...) - даже не "изменилось", скорее "переключилось на меня", "переключившись, сосредоточилось на мне" Ой, сорри, я впереди паровоза. Залезла обратно на перрон. Жду. А картинку-то наверху сегодня вывесили как раз к эпилогу.
Quote sverchok: если бы Джейк даже совсем не вырос, то разница между мальчиками была бы в этот момент 15 см, а этого недостаточно, чтобы "задирать" голову.
С мужем разница в росте как раз 15 см. Провела естественный эксперимент – стою (на нужном расстоянии!), смотрю в глаза. Голову задирать… ну, может и нет… но подбородок точно пришлось неслабо приподнять.
И насчёт фамилии Каллен - не могу выбрать себе один вариант, все интересные. Я вот сама в раннем детстве поверила, что моя фамилия от слова "лев" - и до сих пор продолжаю верить в одно, а знать - другое (от "левша")
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 17.10.2011, 20:24
Дата: Вторник, 18.10.2011, 03:08 | Сообщение # 1653
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
почему это МНЕ виднее
Потому что я многих вещей в русском языке могу не помнить или наоборот, новых не знать, потому что в России скоро 20 лет как не была, а язык-то меняется (и забывается ). Взять то же выражение "выглядишь сексуально" - мне бы даже в голову не пришло, что так можно сказать.
Quote (leverina)
Ну никто (кроме нас и Cloverleaf) не хочет переводить слово "mercurian"
Я хочу его перевести, хорошее слово (только оно не mercurian, а mercurial ), но что поделать, если не получается . Вы с кловерлиф как хотите, а я не могу написать "подвижное настроение", и всё. Набрала это в кавычках на Яндексе, вышло всего 74 ответа, да и то в большинстве случаев речь идет о настроении, при котором хочется двигаться - танцевать под быструю музыку, например, или упражняться.
К счастью, я не делаю перевод, так что мне не обязательно давать точный-преточный вариант, а достаточно приблизительного (А.А. вообще мудро эту фразу пропустила ). Я сейчас прервалась на пару дней, чтобы голова очистилась, а если это не поможет, то напишу либо "непредсказуемое", либо пойду по верному пути, указанному мне французским и немецким переводчиками (немецкий перевод все хвалят, между прочим).
Quote (leverina)
А вот что по-английски значит "on me" после "shifted"?
Оно в данном случае почти ничего не значит, просто служит для усиления и подчеркивает личное восприятие Беллы. On me имело бы собственное значение в сочетании с shifted, если бы там было какое-нибудь слово типа responsibility или blame. То есть, если кто-то пытается to shift blame on me, то да, он пытается переложить ответственность на меня.
Но со словом "mood" (настроение) это не работает, так что здесь употребление on me аналогично его употреблению в таких выражениях как "to walk out on someone" или "to die on someone". Когда говорят, что кто-то "walked out on me", это не значит, что он ходил по мне, а значит, что он ушел от меня (бросил). Или, если медсестра скажет: "a patient died on me today", то это не означает ничего неприличного , а значит всего лишь, что умер её больной, находившийся под её опекой.
Примерно то же самое и в нашем случае: в Сумерках настроение Эдварда меняется постоянно, и Белла не всегда знает, почему, но её это близко касается - видимо, поэтому и on me. Это как по-русски сказать "у меня": у меня больной умер, а у меня Эдвард настроение поменял . Поскольку в словарях не найдешь такого выражения (а я предвидела вопросы), то спросила у англоязычников насчет shifted on me, так что проверено . А "walk out on someone" и "die on someone" есть в словарях. И ещё, если вы слушали аудиокнигу, то там как раз очень заметно, что on me произносится совершенно безо всякого ударения.
Quote (BellaAmarillis)
А вам не кажется, что Белла в Сумерках и Новолунии сильно отличается от Беллы в Затмении? На мой взгляд, в третьей части главная героиня более лихая, энергичная и уверенная в себе. Даже, может быть, немножко грубоватая.
Чистая правда, хоть я и читала внимательно всего 2 первых главы . Только надо учитывать, что сравнение не совсем правомочное, потому что в переводе Сумерек и Новолуния образ Беллы тоже искажен. Так что сравнивать надо с оригиналом, и да, в переводе Затмения Белла более лихая, чем в оригинале.
Quote (BellaAmarillis)
У меня ощущение, что и в Затмении её характер тоже немного исказили.
Я так поняла, что переводчица сделала это намеренно - я как-то перекинулась с ней парой слов на их переводческом форуме, написала ей, что Белла у неё чуть-чуть более лихая и не такая старомодная, как по-английски. А она ответила, что немного "охулиганила" Беллу, потому что иначе получаются розовые сопли . Вы знаете, что я всегда за точность перевода, так что в принципе такие вещи не одобряю, но, поскольку перевод у неё (никак не вспомню её фамилию) в целом кажется хорошим (а по сравнению с ахмеровским и вообще гениальным ), то я ей прощаю.
Quote (BellaAmarillis)
Лично мне в сумеречной саге не хватало описаний природы. Каких-то ярких штрихов про море, лес, закаты.
Были вроде описания леса и потом пляжа в Ла-Пуш.
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 18.10.2011, 03:19
Дата: Вторник, 18.10.2011, 11:28 | Сообщение # 1654
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (leverina)
Вот отсюда у меня взялось "подвижное".
Может всё же "неустойчивое"? "неустойчивое настроение снова переменилось" "Изменчивость" это, мне кажется, больше про "девочек". "Подвижное" довольно точно, но уж очень близко к психиатрии. А "неустойчивое" - немного мягче, но с тем же смыслом, о котором Вы говорите.
Дата: Вторник, 18.10.2011, 11:35 | Сообщение # 1655
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
- ну как можно не любить дождь и снег?!
Может, не совсем дождь и снег, но лес и сумрак вместо пустыни и солнца она к концу первой книги уже полюбила.
Quote (sverchok)
Были вроде описания леса и потом пляжа в Ла-Пуш.
И да, Белла же Эдварду на его вопросы в 11-ой, кажется, главе расписывает, как хороша ее "родная" пустыня. Подозреваю, в народных переводах это потщательнее переведено, чем у АСТ. Там у нее такие слова подобраны, что непременно должны мальчика тронуть: как от дождя мгновенно оживает и расцветает всеми красками то сухо-твердо-каменное, что долго казалось абсолютно безжизненным, мертвым.
Quote (sverchok)
(А.А. вообще мудро эту фразу пропустила)
Таки и не она одна, а минимум половина народу. А остальные перевели «shifted on me» как «его переменчивое\ изменчивое настроение повлияло и на меня\передалось и мне».
Quote (sverchok)
спросила у англоязычников насчет shifted on me, так что проверено.
Так что БОЛЬШОЕ спасибо за проверку.
Quote (sverchok)
И ещё, если вы слушали аудиокнигу…
Нет. Очень хочу, но не знаю, где её найти. Помогите. Если надо мыло, скажите.
Quote (sverchok)
(никак не вспомню её фамилию)
Василенко
Quote (sverchok)
(немецкий перевод все хвалят, между прочим).
И мне нравится его читать, добавлю свой одинокий голос (первый раз была на уроке немецкого в 5-ом классе, последний – в 8-ом, и уже мало что помню).
Quote (BellaAmarillis)
А вам не кажется, что Белла в Сумерках и Новолунии сильно отличается от Беллы в Затмении? На мой взгляд, в третьей части главная героиня более лихая, энергичная и уверенная в себе. Даже, может быть, немножко грубоватая.
Quote (sverchok)
Чистая правда, хоть я и читала внимательно всего 2 первых главы. Только надо учитывать, что сравнение не совсем правомочное, потому что в переводе Сумерек и Новолуния образ Беллы тоже искажен. Так что сравнивать надо с оригиналом, и да, в переводе Затмения Белла более лихая, чем в оригинале.
Тлетворное влияние улицы… точнее, хулиганья из резервации (NM). Думаю, учителя (если им вообще было интересно) и одноклассники Беллы посчитали именно так. Мне показалось, что Белла начала меняться уже в Новолунии. Ее мысли в 19 главе звучат довольно лихо: «If Alice made good on her promise – and if she didn’t kill me – then Edward could run after his distractions all he wanted…» (с.437)
«Допустим, Алиса сделала что обещала – и не убила меня при этом – пускай бы тогда Эдвард гонял себе за всеми своими развлечениями-отвлечениями скока ему влезет, я б тогда тоже гоняла вместе с ним. Пусть чем хочет развлекается – тока от меня не отвлекается. Если я тоже стану силачкой и красавицей, то ему, может, отвлекаться и не захочется».
А в 23 главе – уже не мысли, а слова. Вполне уверенный в себе и лихой разговор, не без бравады. Местами. «Did you know I’d never been farther east than Albuquerque?» «I’m not tired anymore.» «What’s the story?»
И один абзац оффтоп. (Нарываюсь на). Вопреки желанию Эдварда, в этой главе она добивается своего – обещания, что её обратят. Фактически же – обещания, что её убьют. Убьют как человека. Сколько бы она ни отрицала, что это смерть. Просто она уже к этому времени столько пережила и столько раз внутренне (символически, что ли?) «умерла», что постепенно перестаёт бояться многого, чего раньше боялась. Отсюда ее лихость, мне кажется. Ещё Вайц рассказывал про какие-то свои попытки в NM именно эти её черты показать. Не могу тут остановиться, могу только прерваться…
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 18.10.2011, 12:51
Дата: Вторник, 18.10.2011, 11:51 | Сообщение # 1656
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Потому что я многих вещей в русском языке могу не помнить или наоборот, новых не знать, потому что в России скоро 20 лет как не была, а язык-то меняется
Это только делает Вам честь, столь умелое использование языка! Ваш язык - хороший литературный, читать - одно удовольствие! Без этих новомодных словечек и междометий. Поэтому Вам особое спасибо за "литературность".
Дата: Вторник, 18.10.2011, 11:52 | Сообщение # 1657
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (Angel-tv)
Может всё же "неустойчивое"?
может... force... l'uno o altro... как Аро в кино говорил... спс что читаете... и что комментируете особенно - мне как раз обратная связь (что как на чьё ухо звучит) очень потребна... для меня вот, наоборот, "неустойчивое настроение" звучит более "психиатрично", чем "подвижное"...
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 18.10.2011, 15:41
Дата: Вторник, 18.10.2011, 20:25 | Сообщение # 1658
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
А остальные перевели «shifted on me» как «его переменчивое\ изменчивое настроение повлияло и на меня\передалось и мне».
Нет, это неправильно. Но я понимаю их затруднение, это не совсем обычная фраза . Хотя, даже если рассматривать её не с точки зрения устройства, а с точки зрения контекста, то всё равно понятно, что это относится к Эдварду, а не к Белле, потому что остаток параграфа относится к нему. Если бы это было о Белле, то требовалось бы и продолжение о Белле, какое-то объяснение, каким это образом она заразилась от Эдварда переменчивостью настроения и в чем это конкретно выражалось .
Я поискала на интернете подобные примеры, и в принципе их довольно много, правда чаще всего это о разных неполадках и починках, вроде как когда кто-то пишет, что какой-то проводок shifted on me (сдвинулся, соскочил), или картинки на экране shifted on me (передвинулись), или установленные цвета поменялись на мониторе - такого рода вещи. Во всех таких случаях on me не имеет собственного значения, просто показывает, что это имеет отношение к рассказчику.
Но бывает, что оно имеет собственное значение, например, в случае как "their eyes/attention shifted on me" - видела такое, пока искала примеры. А ещё там была фраза "she shifted on me", употребленная в буквальном смысле, то есть эта "она" действительно то ли сидела, то ли лежала на рассказчике, и просто поменяла позицию . В таком случае on me имеет значение, разумеется.
Quote (leverina)
Очень хочу, но не знаю, где её найти.
У меня диски, но странно, что её нет здесь на сайте.
Quote (leverina)
Мне показалось, что Белла начала меняться уже в Новолунии
Если вы говорите не о переводе, а о самих книгах (мне показалось, что BellaAmarillis спрашивала о переводе), то в Затмении Белла, естественно, более уверена в себе, потому что уверена наконец-то в любви Эдварда. Что касается 19-й главы Новолуния, то мне кажется, это наружу вырвался подавленный гнев - ведь вполне естественно брошенной девушке испытывать такое чувство по отношению к парню, но Белла вела себя неестественно по-ангельски и ни в чем его не обвиняла. А тут, в стрессовой ситуации, нормальное правильное чувство вырвалось наружу . А в 23-й, мне кажется, она старается показать себя более независимой, не липнуть слишком уж к Эдварду. Не хочет унижаться, наверное - она ведь думает, что он снова её бросит. Она полностью поверила, что он её любит и не бросит больше, только в 24-й, кажется. И потом, Белла в это время уже имеет на вооружении обещание Элис превратить её...
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 18.10.2011, 20:28
немного "охулиганила" Беллу, потому что иначе получаются розовые сопли
Извините, а что такое розовые сопли? Я не читаю женских романов и плохо представляю себе это явление. Это когда слишком много романтики и всё сладко аж до приторности?
У меня, если честно, ум за разум заходит . Я много раз читала Новолуние и успела привыкнуть к стилю Ахмеровой, и когда открываю Затмение разница в переводе просто бросается в глаза. Вроде те же самые герои, а словно незнакомцы.
Quote (leverina)
Белла же Эдварду на его вопросы в 11-ой, кажется, главе расписывает, как хороша ее "родная" пустыня.
Спасибо . Я ещё ходила по ссылке, которую дала sverchok в Жажде, и была поражена красотой Ла-Пуш. Какие там великолепные закаты!!!
Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Среда, 19.10.2011, 17:57