[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 25.09.2011, 19:58 | Сообщение # 1601

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (leverina)
"повторил, уже убаюкивая, голосом глаже чем шёлк"!

Так не очень звучит. biggrin Глаже похоже на гаже..
Лучше сказать: "голосом гладким, как шелк" (если так можно сказать о голосе) или "голосом мягким, как бархат" или "голосом обволакивающим, словно шелк".

Quote (leverina)
Прямо так - это "нет крови - нет и фола"?

Немножечко русифицировать. wink
"Нет крови - нет претензий"
"Нет крови - нет крика"
"Нет крови - нет наказания"
"Нет крови - нет преступления"
 
sverchokДата: Воскресенье, 25.09.2011, 22:30 | Сообщение # 1602
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (InnaMorandi)
А это нельзя перевести как "Нет тела, нет дела"?

Здорово biggrin . Жалко только, что кровь не упоминается cry . Но всё равно, тоже вариант.

Quote (leverina)
А что он там в оригинале говорил - NOW? И он там правда такой неотёсанный, как в русской книге?

Да, now smile . Хагрид говорит просторечно, но совсем не в том плане, как в переводе. У него странное, забавное произношение - считается, что девонское, и не совсем грамотная речь, но это и всё. А в переводе он всё время говорит вещи типа "э-э-э" или "да-а", и поэтому складывается впечатление, что он туповатый и косноязычный - не может подобрать слова. А на самом деле он ещё какой говорун, никогда даже не запнется smile . За словом в карман не полезет, в общем.

Quote (Kатастрõфа)
Мне просто гугл-переводчик выдает Белые ночи

Наверное, подразумевается, что раз в небе полуночное солнце, то ночь, само собой, белая biggrin . Но это не всегда взаимозаменяемые вещи: не может быть полуночного солнца без сопутствующей белой ночи, но вполне может быть белая ночь без полуночного солнца. А вообще вы лучше пользуйтесь нормальным словарем, хотя бы Мультитраном: Мультитран.

Quote (Kатастрõфа)
А почему нельзя сказать: "Ты выглядишь... сексуально."?

Я не говорю, что нельзя, а просто спрашиваю, потому что в мои времена так не говорили (или я просто ни разу не слышала). Мне кажется, это явно какое-то послеперестроечное нововведение, калька с английского cool .

Quote (leverina)
А сильные у них чувства по поводу смерти себе подобных, да?

Мне кажется, их мало, и потом, гибель такого неразрушимого вроде бы существа вызывает сильные чувства - напоминает им, что не такие уж они все бессмертные.

Quote (leverina)
А как раз потому, что он Элис не просто нежно любит даже без всяких ханей, но и хочет хоть минуточку побыть перед ней бравым кавбоем.

А я думала, что, может быть, у Элис иногда прорывается южный акцент (в книге не упоминается, но теоретически это возможно), или же Чарли общался с ней и узнал, что она южанка - вот и говорит с ней иногда по-южному biggrin cool .
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 25.09.2011, 22:43 | Сообщение # 1603

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А вообще вы лучше пользуйтесь нормальным словарем, хотя бы Мультитраном: Мультитран.

Спасибо. wink
Мне просто часто нужно переводить целые тексты - уловить о чем речь идет, поэтому пользуюсь не словарями, а переводчиками - лентяйка.))

Quote (sverchok)
Я не говорю, что нельзя, а просто спрашиваю, потому что в мои времена так не говорили (или я просто ни разу не слышала). Мне кажется, это явно какое-то послеперестроечное нововведение, калька с английского.

Просто это такое слово (sexy), которое не имеет аналога, - мне так кажется.
Но вообще, я не против перевода: "Ты выглядишь.. привлекательно" - передает общий смысл.
 
sverchokДата: Воскресенье, 25.09.2011, 23:28 | Сообщение # 1604
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Просто это такое слово (sexy), которое не имеет аналога, - мне так кажется.

Вот именно, видимо поэтому его и начали переводить буквально smile . Но раньше говорили "выглядишь соблазнительно", например smile . А то ещё было такое слово "сексапильная" cool .

Quote (Kатастрõфа)
"Ты выглядишь.. привлекательно" - передает общий смысл.

Общий смысл передаёт, но сексуальная составляющая отсутствует. К тому же, получается двусмысленность - получается, что раньше, без мотоциклетного шлема и куртки Белла выглядела не привлекательно biggrin .
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 26.09.2011, 06:16 | Сообщение # 1605

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
К тому же, получается двусмысленность - получается, что раньше, без мотоциклетного шлема и куртки Белла выглядела не привлекательно.

Да. biggrin Но мне кажется, многоточие как бы намекает, что Эдвард не совсем то хотел сказать, подбирал слово.. и остановился на самом безобидном. Если нет, то тогда только - сексуально.
Сексапильная, если честно, пахнет нафталином. biggrin
Ну или пусть скажет (как вы отметили) "соблазнительно" - тоже ведь неплохо.))
 
leverinaДата: Понедельник, 26.09.2011, 22:46 | Сообщение # 1606
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Чарли общался с ней и узнал, что она южанка - вот и говорит с ней иногда по-южному

Чарли жутко проницательный. Настоящий Анискин (никто уже и не помнит такого, да?). Деревенский детектив, в общем. В исполнении Жарова. Упс. Офтоп.
Он просто помалкивает, пока жареным не пахнет. Эдвард, Эмметт и Элис - сиблинги, а акценты у всех разные... Молчу, молчу.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 26.09.2011, 22:49
 
sverchokДата: Понедельник, 26.09.2011, 23:08 | Сообщение # 1607
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
Эдвард, Эмметт и Элис - сиблинги, а акценты у всех разные...

Ну, Чарли же знает, что они все усыновлённые, не родные между собой... smile . Да и Эммет тоже с юга, в принципе.
 
leverinaДата: Вторник, 27.09.2011, 12:53 | Сообщение # 1608
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)

Ну, Чарли же знает, что они все усыновлённые, не родные между собой...

Вот я и говорю, не дурак наш Чарли. Я ж так поняла, Каллены врут, что Хейлы - близнецы и родня со стороны Эсме, а остальные трое - сиблинги-погодки и родня доктора (я так Джессику поняла). Но Чарли не проведешь, просто он молчит, пока никто не безобразничает - не моё, мол, дело.

Накрутила тут себе незнамо чего, в общем.

Добавлено (27.09.2011, 12:53)
---------------------------------------------

Quote (Kатастрõфа)
Quote (leverina)
Предпоследний абзац 8-й главы, практически стихотворение в прозе – зачем его менять?

Это самое болезненное для меня - когда портят диалоги Белварда.
Спасибо, было очень приятно почитать правду.

А любой суд их оправдает, а нас осудит - они пригладили на русский манер, а мы тут низкопоклонничаем перед амерами. тем более, я сама признала, что это фактически стихи. переводчик тут - не раб, а соперник. эх, тяжела жизнь!


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 27.09.2011, 11:30
 
KатастрõфаДата: Вторник, 27.09.2011, 14:28 | Сообщение # 1609

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (leverina)
А любой суд их оправдает, а нас осудит - они пригладили на русский манер...

Ладно, если бы только это, - полбеды, неприятно, но пережить можно.
Но когда меняют смысл - это вообще что? wacko
И в Сумерках не такой сложный язык, чтобы причесыванием прикрывать сумасбродство.
Вон, раньше Шекспира переводили. Мало того, что близко к тексту, так еще и в рифму.
Просто теперь переводчики не хотят долго думать, им бы на тяп-ляп сделать и денежку получить - вот перспектива. Вообще, если бы у меня было свободное время, я бы не поленилась и подала в суд.)) Я деньги за книгу определенного автора плачу, а не за вольный пересказ. Или на обложке указывать надо, что это не перевод, а адаптация.
Всё, молчу.
 
boogieДата: Вторник, 27.09.2011, 16:18 | Сообщение # 1610
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Вообще, если бы у меня было свободное время, я бы не поленилась и подала в суд.)) Я деньги за книгу определенного автора плачу, а не за вольный пересказ. Или на обложке указывать надо, что это не перевод, а адаптация.

biggrin присоединяюсь wink давайте коллективную заяву накатаем и подадим в суд на АСТ и АА wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
KатастрõфаДата: Вторник, 27.09.2011, 16:26 | Сообщение # 1611

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (boogie)
давайте коллективную заяву накатаем и подадим в суд на АСТ и АА

Чтобы этим заняться, нужна просто уйма свободного времени.))
К тому же, представительство АСТа сидит, скорее всего, в Москве.. далековато.
 
boogieДата: Вторник, 27.09.2011, 16:52 | Сообщение # 1612
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Чтобы этим заняться, нужна просто уйма свободного времени.)) К тому же, представительство АСТа сидит, скорее всего, в Москве.. далековато.

ну так на форуме есть люди и из Москвы и совершенно свободные smile собрать со всех форумчан подписи, свободного москвича делигировать и дело завяжется wink
ладно замолкаю, а то много до чего так договориться можно biggrin biggrin


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Вторник, 27.09.2011, 20:32 | Сообщение # 1613
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
Я ж так поняла, Каллены врут, что Хейлы - близнецы и родня со стороны Эсме, а остальные трое - сиблинги-погодки и родня доктора (я так Джессику поняла).

Нет, вторая часть неправильная, по-моему smile . Джессика как раз сказала, что Каллены все не родственники между собой, усыновленные - это в ответ на вопрос Беллы, почему они не выглядят родственниками (не похожи друг на друга). То есть Белла не могла определить, которые из пяти Каллены, а которые Хейлы, как раз потому что не заметно сходства. И про родню доктора там тоже ничего нет, по-моему.

И вообще, если бы Эммет, Эдвард и Элис (надо же, по-русски вышли все с одной буквы biggrin ) изображали родных братьев и сестер, то Элис и Эдвард тоже должны были бы представляться близнецами, ведь они якобы одногодки. Нет, я считаю, что эта тройка (Каллены) не притворяется кровными братьями и сестрами, а только Джаспер и Розали. Джессика сказала про них: "The Hales are brother and sister..." - "are" выделено в книге курсивом, это значит что они да брат и сестра, в противоположность Калленам.
 
GekataДата: Вторник, 27.09.2011, 21:41 | Сообщение # 1614
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
sverchok, спасибо за ответы. smile
Простите, если оффтоп, пыталась, но не смогла сдержаться.

Quote (sverchok)
Они сократили, потому что всё остальное относится к так называемым "реалиям" - не всё будет понятно без объяснений. Это вполне разумно, по-моему.

С одной стороны - да, а с другой, я читаю о чужой стране и готова к тому, что встречу какие-то необычные понятия, наоборот, интересно узнать что-то новое, "а как у них" - расширение кругозора (поэтому люблю книги со сносками smile ). А так, при чтении можно пропустить все это если не интересно и непонятно. Хочется понять - поискать в Интернете. К тому же, с тем количеством фильмов и сериалов об американской школе половина из этого уже знакома.
Вообще, где эта граница, когда заканчивается необходимая для понимания адаптация и начинается уничтожение духа книги?
Чем неправильный образ лучше непонятного? Конкретный пример, в Сумерках "энчилады" заменили "цыпленком по мексикански", оба блюда мне не знакомы, если первое звучит как что-то испанское, а ингредиенты упоминаются в тексте, то второе, лично у меня мгновенно вызывает картинку цыпленка табака, то есть тушка полностью, и в чем тогда смысл этого изменения?
А если менять для лучшего понимания, почему равиолли, а не вареники или пельмени. biggrin Но сразу появляется ненужное обрусение. Получается, чтобы было понятно, нужно брать знакомые нам вещи, но они инородны в том месте, а замена одной непривычной вещи другой, также неизвестной у нас бессмысленна.
Зачем точные определения заменять обобщениями? Куда исчезают строки? Зачем убираются детали? Оригинал в переводе из комнаты с богатым и продуманным интерьером превращается в комнату с голыми серыми стенами и примитивной мебелью, не минимализм или аскетичность, а убогость.

Несколько примеров из начала "Затмения":

Я втянула воздух носом.
-
– Можно подумать, меня туда возьмут!


I took a deep breath through my nose.
“I’ll let you pay me back, if that makes you happy,” he promised. “If you want, I can charge you interest.”
“Like I could even get in without some enormous bribe.

Я вздохнула, глубоко втянув носом воздух.
- Если от этого ты станешь счастливее, я позволю тебе вернуть мне деньги, - пообещал он. - Если ты захочешь, я могу даже начислить проценты.
- Туда же невозможно попасть без огромной взятки.

Анжела собрала каштановые волосы в неряшливый хвостик, глаза у нее нервно поблескивали.

She had her light brown hair pulled back into a sloppy ponytail instead of her usual smooth hairdo, and there was a slightly frantic look about her eyes.

Ее светло-коричневые волосы были собраны в небрежный хвост, а не в обычную гладкую прическу, и ее взгляд был немного безумен.

– Может, и с проводами. Честно говоря, я в тачках дуб дубом, – признался Майк. – Показать бы ее кому, так у меня на автомастерскую денег нет.

“Maybe. I really don’t know anything about cars,” Mike admitted. “I need to have someone look at it, but I can’t afford to take it to Dowling’s.”

- Может быть. Я на самом деле мало что понимаю в машинах, – признался Майк. – Мне нужно, чтобы кто-нибудь посмотрел мою, но я не могу заплатить Даулингу.

(Еще Dowling упоминается в Новолунии, при покупке мотоциклов:
"Maybe I'll take them to Dowling's."
He snorted. "Dowling would charge more to fix them than they'd be worth running."
I couldn't argue with that. John Dowling had earned a reputation for his pricing; no one went to him except in an emergency. Most people preferred to make the drive up to Port Angeles, if their car was able.
АСТ:
— Может, к Даулингу отвезу.
— После ремонта эта рухлядь золотой станет!
С этим не поспоришь. Цены у Джона Даулинга бешеные — к нему обращаются лишь в самом крайнем случае, люди предпочитают ездить в Порт-Анжелес, если, конечно, ситуация позволяет.)


Постоянно отовсюду слышу "дети не читают (классику)" , но даже если человек читает с удовольствием, он привыкает к простым описаниям, диалогам без деталей, и ему тяжело даются объемные, насыщенные абзацы. Это как кормить сладким фруктовым пюре (для работы АА это слишком лестно), а потом сокрушаться, что не грызет морковки и яблоки.


Зачем ориентироваться на нижнюю границу предполагаемых читателей, как и для кого это рассчитывается, почему берется стереотипный подросток, которому, как считается, сложно прочесть что-то сложнее комикса и ориентируются на него, упрощая, насыщая жаргоном подгоняя текст под его язык и ожидания.
Почему не оставить "сложный" текст, да, возможно потерялась бы какая-то часть фанатов, но вместо десятка "неасиливших" тринадцатилетних, появились бы десятки двадцатилетних, которых отвратил примитивизм и чудовищный стиль.

P.S. Прошу прошения у любителей комиксов и тринадцатилетних, никого не хотела обидеть.

Quote (sverchok)
Yearbook

Школьный ежегодник. Встречается в половине американских фильмах о школьниках-выпускниках и в детективах, если жертва/преступник/место преступления имеют отношение к школе.

Quote (sverchok)
Class rings

Впервые узнала smile Спасибо за расширение кругозора

Quote (sverchok)
длинная мантия, шапочка на голову, и кисточка на шапочку

То же самое, что и с ежегодником, это уже очень узнаваемые вещи в ЦА Сумерек. Тем более, дальше все это показывается.
Из интереса поискала, как все-таки по-русски зовется вся эта атрибутика. Первые результаты:

Мантия везде так и называется.

Квадратная академическая шапочка или просто "академическая шапочка"
Конфедератка
4-х угольная шапочка
Шапочка выпускника (так перевели в фильме Сумерки)

Кисточка чаще всего так и остается, но еще нашла - Лирипип, лирипипа (впервые слышу wacko )

Quote (sverchok)
Опять же, АСТ упомянул "яркие рекламные брошюрки", но пропустил (и правильно сделал), что на них было - одиннадцатиклассники проводили выборную кампанию, выдвигаясь на должности в самоуправлении выпускного класса.

У нас сейчас тоже существуют Школьные парламенты, так что интуитивно понятно, что это такое, даже если есть различие в деталях.

Спросила мнение шестнадцатилетней сестры, дала для сравнения официальный без реалий и собрала сама по комментариям sverchok, второй ей понравился больше, все понятно и интересно.
Цитирую: "Первый текст (который как бы хороший перевод) не вызывает никакого желания для чтения. Такое чувство, что когда его переводили, в тексте искали знакомые слова, а потом в общем виде пытались передать содержимое. Совсем другое дело второй текст - яркий, насыщенный, детальный. Можно представить все реально, дать возможность воображению... Интересней становится: "А что же дальше?"."

Quote (sverchok)
Вряд ли это цензура, просто не нашли нужного слова. Можно ли так и сказать "секси"?

С цензурой это ирония была smile , просто непонятно, почему не написали "сексуально", слово понятное, повсеместно употребляемое, в словарях присутствует. Еще почему возмущаюсь, у меня сложилось впечатление, что Эдвард часто говорит Белле что она красива, привлекательна, исключительна (хотя может это его мысли из СП, а не сказанное Белле вслух), а тут он странно запинается, говоря обычный комплимент.

Quote (Kатастрoфа)
Ну или пусть скажет (как вы отметили) "соблазнительно" - тоже ведь неплохо.))

Мне оно кажется блекловатым, "секси" откровеннее. Ну, как PG-13 и R smile
 
sverchokДата: Среда, 28.09.2011, 02:13 | Сообщение # 1615
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Gekata)
С одной стороны - да, а с другой, я читаю о чужой стране и готова к тому, что встречу какие-то необычные понятия, наоборот, интересно узнать что-то новое, "а как у них" - расширение кругозора

Вы же меня знаете, я всегда за то, чтобы переводилось со всеми деталями smile . Просто если книга в целом без ссылок, и для какого-то предмета нет ещё перевода, то иногда приходится пропускать, видимо. И это нельзя сравнить с ахмеровскими пропусками действительно важных вещей angry .

В целом перевод Затмения кажется вполне приличным (судя по началу, дальше не читала), но, как и все остальные современные переводы, он несколько упрощен, так что пропуски логически вписываются в изложение. У этой переводчицы ахмеровских ужасов нет, и на том спасибо smile . Я вот почитала официальный перевод Бри - то же самое, вроде всё более-менее правильно, но текст упрощен, детали пропущены. Вроде произведение и то, но не совсем точно то biggrin . Но я с этим смиряюсь, по сравнению с тем, что могло бы быть.

Quote (Gekata)
второе, лично у меня мгновенно вызывает картинку цыпленка табака, то есть тушка полностью

biggrin ! А там же дальше описывается, как она курицу на кусочки нарезала smile .

Quote (Gekata)
вареники или пельмени

biggrin biggrin

Quote (Gekata)
– Можно подумать, меня туда возьмут!

Quote
Туда же невозможно попасть без огромной взятки.

Я не знаю, зачем это поменяли wacko . Это довольно важное место, потому что потом, когда Белла получила письмо, что принята в Дартмут, она подумала что-то о взятке.

Quote (Gekata)
Спасибо за расширение кругозора

Можно написать "памятные перстни", что ли wacko . В Мультитране кто-то предложил переводить class ring как перстень, но это не очень понятно, потому что это не простой перстень, а с надписью, эмблемой и прочим разным.

Quote (Gekata)
Мне оно кажется блекловатым, "секси" откровеннее.

Может, и "секси" можно уже употреблять biggrin ? Пишут же "бойфренд" smile . Я не возражаю против вашего "выглядишь сексуально", просто спросила, потому что такое употребление мне незнакомо.

Добавлено (28.09.2011, 02:13)
---------------------------------------------
Вот картинка разных class rings, но это не школьные, а какого-то университета:

 
КотейкоДата: Среда, 28.09.2011, 15:38 | Сообщение # 1616
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Простите, пишу сюда впервые, но являюсь постоянным читателем этой ветки форума. У меня все эти перстни вызывают ассоциацию с печатками. (Это что-то вроде перстня, но с личными гербами, камнями и прочим). Очень часто на них наносят фамильные (родовые) гербы.
 
leverinaДата: Среда, 28.09.2011, 17:16 | Сообщение # 1617
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Эммет, Эдвард и Элис (надо же, по-русски вышли все с одной буквы

А ещё Эсми, Эрик, Эмбер, Эйлистер и Элиэйзер. Я поэтому и говорю "Алиса". Сколько вообще по-русски можно Экать хореем?
В английском это и звучит хорошо – не то убаюкивает, не то окликает “эй!” – и пишется нормально – “Alice” от остальных “Е” отличается. Amber и Alister тоже. А по-русски сие инородное однообразие меня убивает и в звуке, и на письме.
 
GekataДата: Среда, 28.09.2011, 21:34 | Сообщение # 1618
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Можно написать "памятные перстни", что ли

Нашла предложения изготовить "кольца/перстени выпускников".
 
sverchokДата: Четверг, 29.09.2011, 06:11 | Сообщение # 1619
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Котейко)
У меня все эти перстни вызывают ассоциацию с печатками.

В принципе да, но только перстни-печатки (signet rings) представляют собой именно печать, то есть на них выбит герб, имя или что там, чтобы можно было ими ставить печать, подписываться как бы. А выпускные перстни бывают разных фасонов - некоторые из них и правда печатки, но некоторые нет. Например, на моей картинке самый дальний перстень - печатка, но те, которые с камнями - нет. Или по-русски это всё иначе? Но я в любом случае согласна, что ассоциацию они и правда вызывают, особенно те, которые массивные мужские smile .

Quote (leverina)
А ещё Эсми, Эрик, Эмбер, Эйлистер и Элиэйзер

А ещё Эмбри smile . И хорошо, что Анджелу по-русски пишут всё же через "А", а то она произносится Энджела smile .
 
КотейкоДата: Четверг, 29.09.2011, 09:24 | Сообщение # 1620
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Мне больше нравиться вариант "памятные перстни", но что касается печаток - сейчас они уже не используются как печати (во всяком случае в моем окружении точно нет), это в большей степени дорогое, статное урашение. Потому как из-за всех этих камней и отнють не всегда плоской поверхности их невозможно использовать как печать.
И хотелось еще выразить огромную благодарность всем кто занимается исправлением этих "ляпов переводчиков". Особенно интересны разъяснения по переводам, а не только костатация факта. Я люблю эту Сагу, хотя вроде не маленькая уже, а все равно. Много раз перечитывала все книги в АТС переводе (др. не было), потом нашла этот форум и по предложенным ссылкам нашла альтернативный перевод "Сумерки". Читала на одном дыхании. Хотя вроде все уже знаю почти наизусть, но все эти делали и нюансы мне очень дороги. НИЗКИЙ ПОКЛОН ВАМ ЗА ВАШ ТРУД!
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены