|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 19:58 | Сообщение # 1601 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (leverina) "повторил, уже убаюкивая, голосом глаже чем шёлк"! Так не очень звучит. Глаже похоже на гаже.. Лучше сказать: "голосом гладким, как шелк" (если так можно сказать о голосе) или "голосом мягким, как бархат" или "голосом обволакивающим, словно шелк".
Quote (leverina) Прямо так - это "нет крови - нет и фола"? Немножечко русифицировать. "Нет крови - нет претензий" "Нет крови - нет крика" "Нет крови - нет наказания" "Нет крови - нет преступления"
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 22:30 | Сообщение # 1602 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (InnaMorandi) А это нельзя перевести как "Нет тела, нет дела"? Здорово . Жалко только, что кровь не упоминается . Но всё равно, тоже вариант.
Quote (leverina) А что он там в оригинале говорил - NOW? И он там правда такой неотёсанный, как в русской книге? Да, now . Хагрид говорит просторечно, но совсем не в том плане, как в переводе. У него странное, забавное произношение - считается, что девонское, и не совсем грамотная речь, но это и всё. А в переводе он всё время говорит вещи типа "э-э-э" или "да-а", и поэтому складывается впечатление, что он туповатый и косноязычный - не может подобрать слова. А на самом деле он ещё какой говорун, никогда даже не запнется . За словом в карман не полезет, в общем.
Quote (Kатастрõфа) Мне просто гугл-переводчик выдает Белые ночи Наверное, подразумевается, что раз в небе полуночное солнце, то ночь, само собой, белая . Но это не всегда взаимозаменяемые вещи: не может быть полуночного солнца без сопутствующей белой ночи, но вполне может быть белая ночь без полуночного солнца. А вообще вы лучше пользуйтесь нормальным словарем, хотя бы Мультитраном: Мультитран.
Quote (Kатастрõфа) А почему нельзя сказать: "Ты выглядишь... сексуально."? Я не говорю, что нельзя, а просто спрашиваю, потому что в мои времена так не говорили (или я просто ни разу не слышала). Мне кажется, это явно какое-то послеперестроечное нововведение, калька с английского .
Quote (leverina) А сильные у них чувства по поводу смерти себе подобных, да? Мне кажется, их мало, и потом, гибель такого неразрушимого вроде бы существа вызывает сильные чувства - напоминает им, что не такие уж они все бессмертные.
Quote (leverina) А как раз потому, что он Элис не просто нежно любит даже без всяких ханей, но и хочет хоть минуточку побыть перед ней бравым кавбоем. А я думала, что, может быть, у Элис иногда прорывается южный акцент (в книге не упоминается, но теоретически это возможно), или же Чарли общался с ней и узнал, что она южанка - вот и говорит с ней иногда по-южному .
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 22:43 | Сообщение # 1603 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А вообще вы лучше пользуйтесь нормальным словарем, хотя бы Мультитраном: Мультитран. Спасибо. Мне просто часто нужно переводить целые тексты - уловить о чем речь идет, поэтому пользуюсь не словарями, а переводчиками - лентяйка.))
Quote (sverchok) Я не говорю, что нельзя, а просто спрашиваю, потому что в мои времена так не говорили (или я просто ни разу не слышала). Мне кажется, это явно какое-то послеперестроечное нововведение, калька с английского. Просто это такое слово (sexy), которое не имеет аналога, - мне так кажется. Но вообще, я не против перевода: "Ты выглядишь.. привлекательно" - передает общий смысл.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 23:28 | Сообщение # 1604 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Просто это такое слово (sexy), которое не имеет аналога, - мне так кажется. Вот именно, видимо поэтому его и начали переводить буквально . Но раньше говорили "выглядишь соблазнительно", например . А то ещё было такое слово "сексапильная" .
Quote (Kатастрõфа) "Ты выглядишь.. привлекательно" - передает общий смысл. Общий смысл передаёт, но сексуальная составляющая отсутствует. К тому же, получается двусмысленность - получается, что раньше, без мотоциклетного шлема и куртки Белла выглядела не привлекательно .
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 26.09.2011, 06:16 | Сообщение # 1605 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) К тому же, получается двусмысленность - получается, что раньше, без мотоциклетного шлема и куртки Белла выглядела не привлекательно. Да. Но мне кажется, многоточие как бы намекает, что Эдвард не совсем то хотел сказать, подбирал слово.. и остановился на самом безобидном. Если нет, то тогда только - сексуально. Сексапильная, если честно, пахнет нафталином. Ну или пусть скажет (как вы отметили) "соблазнительно" - тоже ведь неплохо.))
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 26.09.2011, 22:46 | Сообщение # 1606 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Чарли общался с ней и узнал, что она южанка - вот и говорит с ней иногда по-южному Чарли жутко проницательный. Настоящий Анискин (никто уже и не помнит такого, да?). Деревенский детектив, в общем. В исполнении Жарова. Упс. Офтоп. Он просто помалкивает, пока жареным не пахнет. Эдвард, Эмметт и Элис - сиблинги, а акценты у всех разные... Молчу, молчу.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 26.09.2011, 22:49 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 26.09.2011, 23:08 | Сообщение # 1607 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Эдвард, Эмметт и Элис - сиблинги, а акценты у всех разные... Ну, Чарли же знает, что они все усыновлённые, не родные между собой... . Да и Эммет тоже с юга, в принципе.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 27.09.2011, 12:53 | Сообщение # 1608 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Ну, Чарли же знает, что они все усыновлённые, не родные между собой... Вот я и говорю, не дурак наш Чарли. Я ж так поняла, Каллены врут, что Хейлы - близнецы и родня со стороны Эсме, а остальные трое - сиблинги-погодки и родня доктора (я так Джессику поняла). Но Чарли не проведешь, просто он молчит, пока никто не безобразничает - не моё, мол, дело.
Накрутила тут себе незнамо чего, в общем.Добавлено (27.09.2011, 12:53) ---------------------------------------------
Quote (Kатастрõфа) Quote (leverina) Предпоследний абзац 8-й главы, практически стихотворение в прозе – зачем его менять?
Это самое болезненное для меня - когда портят диалоги Белварда. Спасибо, было очень приятно почитать правду. А любой суд их оправдает, а нас осудит - они пригладили на русский манер, а мы тут низкопоклонничаем перед амерами. тем более, я сама признала, что это фактически стихи. переводчик тут - не раб, а соперник. эх, тяжела жизнь!
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 27.09.2011, 11:30 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 27.09.2011, 14:28 | Сообщение # 1609 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (leverina) А любой суд их оправдает, а нас осудит - они пригладили на русский манер... Ладно, если бы только это, - полбеды, неприятно, но пережить можно. Но когда меняют смысл - это вообще что? И в Сумерках не такой сложный язык, чтобы причесыванием прикрывать сумасбродство. Вон, раньше Шекспира переводили. Мало того, что близко к тексту, так еще и в рифму. Просто теперь переводчики не хотят долго думать, им бы на тяп-ляп сделать и денежку получить - вот перспектива. Вообще, если бы у меня было свободное время, я бы не поленилась и подала в суд.)) Я деньги за книгу определенного автора плачу, а не за вольный пересказ. Или на обложке указывать надо, что это не перевод, а адаптация. Всё, молчу.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 27.09.2011, 16:18 | Сообщение # 1610 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Вообще, если бы у меня было свободное время, я бы не поленилась и подала в суд.)) Я деньги за книгу определенного автора плачу, а не за вольный пересказ. Или на обложке указывать надо, что это не перевод, а адаптация. присоединяюсь давайте коллективную заяву накатаем и подадим в суд на АСТ и АА
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 27.09.2011, 16:26 | Сообщение # 1611 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (boogie) давайте коллективную заяву накатаем и подадим в суд на АСТ и АА Чтобы этим заняться, нужна просто уйма свободного времени.)) К тому же, представительство АСТа сидит, скорее всего, в Москве.. далековато.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 27.09.2011, 16:52 | Сообщение # 1612 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Чтобы этим заняться, нужна просто уйма свободного времени.)) К тому же, представительство АСТа сидит, скорее всего, в Москве.. далековато. ну так на форуме есть люди и из Москвы и совершенно свободные собрать со всех форумчан подписи, свободного москвича делигировать и дело завяжется ладно замолкаю, а то много до чего так договориться можно
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 27.09.2011, 20:32 | Сообщение # 1613 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Я ж так поняла, Каллены врут, что Хейлы - близнецы и родня со стороны Эсме, а остальные трое - сиблинги-погодки и родня доктора (я так Джессику поняла). Нет, вторая часть неправильная, по-моему . Джессика как раз сказала, что Каллены все не родственники между собой, усыновленные - это в ответ на вопрос Беллы, почему они не выглядят родственниками (не похожи друг на друга). То есть Белла не могла определить, которые из пяти Каллены, а которые Хейлы, как раз потому что не заметно сходства. И про родню доктора там тоже ничего нет, по-моему.
И вообще, если бы Эммет, Эдвард и Элис (надо же, по-русски вышли все с одной буквы ) изображали родных братьев и сестер, то Элис и Эдвард тоже должны были бы представляться близнецами, ведь они якобы одногодки. Нет, я считаю, что эта тройка (Каллены) не притворяется кровными братьями и сестрами, а только Джаспер и Розали. Джессика сказала про них: "The Hales are brother and sister..." - "are" выделено в книге курсивом, это значит что они да брат и сестра, в противоположность Калленам.
|
| |
| |
| Gekata | Дата: Вторник, 27.09.2011, 21:41 | Сообщение # 1614 |
|
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за ответы. Простите, если оффтоп, пыталась, но не смогла сдержаться.
Quote (sverchok) Они сократили, потому что всё остальное относится к так называемым "реалиям" - не всё будет понятно без объяснений. Это вполне разумно, по-моему. С одной стороны - да, а с другой, я читаю о чужой стране и готова к тому, что встречу какие-то необычные понятия, наоборот, интересно узнать что-то новое, "а как у них" - расширение кругозора (поэтому люблю книги со сносками ). А так, при чтении можно пропустить все это если не интересно и непонятно. Хочется понять - поискать в Интернете. К тому же, с тем количеством фильмов и сериалов об американской школе половина из этого уже знакома. Вообще, где эта граница, когда заканчивается необходимая для понимания адаптация и начинается уничтожение духа книги? Чем неправильный образ лучше непонятного? Конкретный пример, в Сумерках "энчилады" заменили "цыпленком по мексикански", оба блюда мне не знакомы, если первое звучит как что-то испанское, а ингредиенты упоминаются в тексте, то второе, лично у меня мгновенно вызывает картинку цыпленка табака, то есть тушка полностью, и в чем тогда смысл этого изменения? А если менять для лучшего понимания, почему равиолли, а не вареники или пельмени. Но сразу появляется ненужное обрусение. Получается, чтобы было понятно, нужно брать знакомые нам вещи, но они инородны в том месте, а замена одной непривычной вещи другой, также неизвестной у нас бессмысленна. Зачем точные определения заменять обобщениями? Куда исчезают строки? Зачем убираются детали? Оригинал в переводе из комнаты с богатым и продуманным интерьером превращается в комнату с голыми серыми стенами и примитивной мебелью, не минимализм или аскетичность, а убогость.
Несколько примеров из начала "Затмения":
Я втянула воздух носом. - – Можно подумать, меня туда возьмут!
I took a deep breath through my nose. “I’ll let you pay me back, if that makes you happy,” he promised. “If you want, I can charge you interest.” “Like I could even get in without some enormous bribe. Я вздохнула, глубоко втянув носом воздух. - Если от этого ты станешь счастливее, я позволю тебе вернуть мне деньги, - пообещал он. - Если ты захочешь, я могу даже начислить проценты. - Туда же невозможно попасть без огромной взятки.
Анжела собрала каштановые волосы в неряшливый хвостик, глаза у нее нервно поблескивали.
She had her light brown hair pulled back into a sloppy ponytail instead of her usual smooth hairdo, and there was a slightly frantic look about her eyes.
Ее светло-коричневые волосы были собраны в небрежный хвост, а не в обычную гладкую прическу, и ее взгляд был немного безумен.
– Может, и с проводами. Честно говоря, я в тачках дуб дубом, – признался Майк. – Показать бы ее кому, так у меня на автомастерскую денег нет.
“Maybe. I really don’t know anything about cars,” Mike admitted. “I need to have someone look at it, but I can’t afford to take it to Dowling’s.”
- Может быть. Я на самом деле мало что понимаю в машинах, – признался Майк. – Мне нужно, чтобы кто-нибудь посмотрел мою, но я не могу заплатить Даулингу.
(Еще Dowling упоминается в Новолунии, при покупке мотоциклов: "Maybe I'll take them to Dowling's." He snorted. "Dowling would charge more to fix them than they'd be worth running." I couldn't argue with that. John Dowling had earned a reputation for his pricing; no one went to him except in an emergency. Most people preferred to make the drive up to Port Angeles, if their car was able. АСТ: — Может, к Даулингу отвезу. — После ремонта эта рухлядь золотой станет! С этим не поспоришь. Цены у Джона Даулинга бешеные — к нему обращаются лишь в самом крайнем случае, люди предпочитают ездить в Порт-Анжелес, если, конечно, ситуация позволяет.)
Постоянно отовсюду слышу "дети не читают (классику)" , но даже если человек читает с удовольствием, он привыкает к простым описаниям, диалогам без деталей, и ему тяжело даются объемные, насыщенные абзацы. Это как кормить сладким фруктовым пюре (для работы АА это слишком лестно), а потом сокрушаться, что не грызет морковки и яблоки.
Зачем ориентироваться на нижнюю границу предполагаемых читателей, как и для кого это рассчитывается, почему берется стереотипный подросток, которому, как считается, сложно прочесть что-то сложнее комикса и ориентируются на него, упрощая, насыщая жаргоном подгоняя текст под его язык и ожидания. Почему не оставить "сложный" текст, да, возможно потерялась бы какая-то часть фанатов, но вместо десятка "неасиливших" тринадцатилетних, появились бы десятки двадцатилетних, которых отвратил примитивизм и чудовищный стиль.
P.S. Прошу прошения у любителей комиксов и тринадцатилетних, никого не хотела обидеть.
Школьный ежегодник. Встречается в половине американских фильмах о школьниках-выпускниках и в детективах, если жертва/преступник/место преступления имеют отношение к школе.
Quote (sverchok) Class rings Впервые узнала Спасибо за расширение кругозора
Quote (sverchok) длинная мантия, шапочка на голову, и кисточка на шапочку То же самое, что и с ежегодником, это уже очень узнаваемые вещи в ЦА Сумерек. Тем более, дальше все это показывается. Из интереса поискала, как все-таки по-русски зовется вся эта атрибутика. Первые результаты:
Мантия везде так и называется.
Квадратная академическая шапочка или просто "академическая шапочка" Конфедератка 4-х угольная шапочка Шапочка выпускника (так перевели в фильме Сумерки)
Кисточка чаще всего так и остается, но еще нашла - Лирипип, лирипипа (впервые слышу )
Quote (sverchok) Опять же, АСТ упомянул "яркие рекламные брошюрки", но пропустил (и правильно сделал), что на них было - одиннадцатиклассники проводили выборную кампанию, выдвигаясь на должности в самоуправлении выпускного класса. У нас сейчас тоже существуют Школьные парламенты, так что интуитивно понятно, что это такое, даже если есть различие в деталях.
Спросила мнение шестнадцатилетней сестры, дала для сравнения официальный без реалий и собрала сама по комментариям sverchok, второй ей понравился больше, все понятно и интересно. Цитирую: "Первый текст (который как бы хороший перевод) не вызывает никакого желания для чтения. Такое чувство, что когда его переводили, в тексте искали знакомые слова, а потом в общем виде пытались передать содержимое. Совсем другое дело второй текст - яркий, насыщенный, детальный. Можно представить все реально, дать возможность воображению... Интересней становится: "А что же дальше?"."
Quote (sverchok) Вряд ли это цензура, просто не нашли нужного слова. Можно ли так и сказать "секси"? С цензурой это ирония была , просто непонятно, почему не написали "сексуально", слово понятное, повсеместно употребляемое, в словарях присутствует. Еще почему возмущаюсь, у меня сложилось впечатление, что Эдвард часто говорит Белле что она красива, привлекательна, исключительна (хотя может это его мысли из СП, а не сказанное Белле вслух), а тут он странно запинается, говоря обычный комплимент.
Quote (Kатастрoфа) Ну или пусть скажет (как вы отметили) "соблазнительно" - тоже ведь неплохо.)) Мне оно кажется блекловатым, "секси" откровеннее. Ну, как PG-13 и R
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 28.09.2011, 02:13 | Сообщение # 1615 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Gekata) С одной стороны - да, а с другой, я читаю о чужой стране и готова к тому, что встречу какие-то необычные понятия, наоборот, интересно узнать что-то новое, "а как у них" - расширение кругозора Вы же меня знаете, я всегда за то, чтобы переводилось со всеми деталями . Просто если книга в целом без ссылок, и для какого-то предмета нет ещё перевода, то иногда приходится пропускать, видимо. И это нельзя сравнить с ахмеровскими пропусками действительно важных вещей .
В целом перевод Затмения кажется вполне приличным (судя по началу, дальше не читала), но, как и все остальные современные переводы, он несколько упрощен, так что пропуски логически вписываются в изложение. У этой переводчицы ахмеровских ужасов нет, и на том спасибо . Я вот почитала официальный перевод Бри - то же самое, вроде всё более-менее правильно, но текст упрощен, детали пропущены. Вроде произведение и то, но не совсем точно то . Но я с этим смиряюсь, по сравнению с тем, что могло бы быть.
Quote (Gekata) второе, лично у меня мгновенно вызывает картинку цыпленка табака, то есть тушка полностью ! А там же дальше описывается, как она курицу на кусочки нарезала .
Quote (Gekata) вареники или пельмени
Quote (Gekata) – Можно подумать, меня туда возьмут! Quote Туда же невозможно попасть без огромной взятки. Я не знаю, зачем это поменяли . Это довольно важное место, потому что потом, когда Белла получила письмо, что принята в Дартмут, она подумала что-то о взятке.
Quote (Gekata) Спасибо за расширение кругозора Можно написать "памятные перстни", что ли . В Мультитране кто-то предложил переводить class ring как перстень, но это не очень понятно, потому что это не простой перстень, а с надписью, эмблемой и прочим разным.
Quote (Gekata) Мне оно кажется блекловатым, "секси" откровеннее. Может, и "секси" можно уже употреблять ? Пишут же "бойфренд" . Я не возражаю против вашего "выглядишь сексуально", просто спросила, потому что такое употребление мне незнакомо.Добавлено (28.09.2011, 02:13) --------------------------------------------- Вот картинка разных class rings, но это не школьные, а какого-то университета:

|
| |
| |
| Котейко | Дата: Среда, 28.09.2011, 15:38 | Сообщение # 1616 |
|
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Простите, пишу сюда впервые, но являюсь постоянным читателем этой ветки форума. У меня все эти перстни вызывают ассоциацию с печатками. (Это что-то вроде перстня, но с личными гербами, камнями и прочим). Очень часто на них наносят фамильные (родовые) гербы.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 28.09.2011, 17:16 | Сообщение # 1617 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Эммет, Эдвард и Элис (надо же, по-русски вышли все с одной буквы А ещё Эсми, Эрик, Эмбер, Эйлистер и Элиэйзер. Я поэтому и говорю "Алиса". Сколько вообще по-русски можно Экать хореем? В английском это и звучит хорошо – не то убаюкивает, не то окликает “эй!” – и пишется нормально – “Alice” от остальных “Е” отличается. Amber и Alister тоже. А по-русски сие инородное однообразие меня убивает и в звуке, и на письме.
|
| |
| |
| Gekata | Дата: Среда, 28.09.2011, 21:34 | Сообщение # 1618 |
|
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Можно написать "памятные перстни", что ли Нашла предложения изготовить "кольца/перстени выпускников".
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 29.09.2011, 06:11 | Сообщение # 1619 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Котейко) У меня все эти перстни вызывают ассоциацию с печатками. В принципе да, но только перстни-печатки (signet rings) представляют собой именно печать, то есть на них выбит герб, имя или что там, чтобы можно было ими ставить печать, подписываться как бы. А выпускные перстни бывают разных фасонов - некоторые из них и правда печатки, но некоторые нет. Например, на моей картинке самый дальний перстень - печатка, но те, которые с камнями - нет. Или по-русски это всё иначе? Но я в любом случае согласна, что ассоциацию они и правда вызывают, особенно те, которые массивные мужские .
Quote (leverina) А ещё Эсми, Эрик, Эмбер, Эйлистер и Элиэйзер А ещё Эмбри . И хорошо, что Анджелу по-русски пишут всё же через "А", а то она произносится Энджела .
|
| |
| |
| Котейко | Дата: Четверг, 29.09.2011, 09:24 | Сообщение # 1620 |
|
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Мне больше нравиться вариант "памятные перстни", но что касается печаток - сейчас они уже не используются как печати (во всяком случае в моем окружении точно нет), это в большей степени дорогое, статное урашение. Потому как из-за всех этих камней и отнють не всегда плоской поверхности их невозможно использовать как печать. И хотелось еще выразить огромную благодарность всем кто занимается исправлением этих "ляпов переводчиков". Особенно интересны разъяснения по переводам, а не только костатация факта. Я люблю эту Сагу, хотя вроде не маленькая уже, а все равно. Много раз перечитывала все книги в АТС переводе (др. не было), потом нашла этот форум и по предложенным ссылкам нашла альтернативный перевод "Сумерки". Читала на одном дыхании. Хотя вроде все уже знаю почти наизусть, но все эти делали и нюансы мне очень дороги. НИЗКИЙ ПОКЛОН ВАМ ЗА ВАШ ТРУД!
|
| |
| |