|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Четверг, 29.09.2011, 16:47 | Сообщение # 1621 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Каллены) не притворяется кровными братьями и сестрами, а только Джаспер и Розали. перечитала то место, теперь согласна с вами - их усыновили со сменой (добавлением) фамилии "каллен", спасибо за уточнение.Добавлено (29.09.2011, 16:47) ---------------------------------------------
Quote (Gekata) Мне оно ("соблазнительно") кажется блекловатым, "секси" откровеннее. Мне оба слова тут нравится, "сексуально" просто будет самое точное, раз уж и в словарях есть. А подскажите, пожалуйста, PG-13 и R - это типа "для старшего школьного..." и ...? да?
|
| |
| |
| Squirrrel | Дата: Четверг, 29.09.2011, 17:09 | Сообщение # 1622 |
|
Team Switzerland
Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
| девочки, здравствуйте! простите за офтоп так сказать, но может кто подскажет - я ищу альтернативные(любительские, не АСТешные) переводы книг! сама прочитала в оргинале, а вот подруга в ангийском ноль. хочется дать ей на прочтение не уродство перевода аст, а то, что отразит красоту книги.
Красная Шапочка ЙеС и К°
|
| |
| |
| leverina | Дата: Четверг, 29.09.2011, 18:11 | Сообщение # 1623 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (Squirrrel) альтернативные(любительские, не АСТешные) переводы книг! на этом сайте в народных переводах есть разные хорошие сумерки (кловерлиф, например, или клерделюн) с новолунием засада хорошего нет ваще затмение и рассвет можно читать астешные приемлемо как говорил ниро вульф на солнце прям здесь есть ссылка 3-4 страницы назад или 5... бри народный здесь нормальный или астешный допустимо в крайнем случае
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 29.09.2011, 18:14 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 29.09.2011, 21:13 | Сообщение # 1624 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) на этом сайте в народных переводах есть разные хорошие сумерки (кловерлиф, например, или клерделюн) Да, а теперь там, по-моему, прибавили и этот последний перевод, на который девочки здесь давали ссылку, тоже вроде неплохой (непонятно, кто это перевел, написано, что Гнездо какое-то ). Вот эта тема: Народный перевод Сумерек. Только не читайте самый первый из упоминаемых, он очень неточный.
Quote (leverina) их усыновили со сменой (добавлением) фамилии "каллен" При усыновлении всегда меняется фамилия .
Quote (Котейко) НИЗКИЙ ПОКЛОН ВАМ ЗА ВАШ ТРУД! Рады стараться .
|
| |
| |
| Squirrrel | Дата: Пятница, 30.09.2011, 11:48 | Сообщение # 1625 |
|
Team Switzerland
Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
| leverina, большое спасибо за подсказку! буду искать и качать! а всем девочкам здесь от меня БОЛЬШОЕ спасибо - перечитала ваши переводы и они действительно супер! очень близко к книге и передают ее атмосферу и настрой! вы не думали собрать ваш перевод в отдельную книгу?
Красная Шапочка ЙеС и К°
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 01.10.2011, 07:17 | Сообщение # 1626 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) подскажите, пожалуйста, PG-13 и R - это типа "для старшего школьного..." и ...? да? По-моему, рейтинг PG-13 значит, что родители должны подумать хорошо, прежде чем брать на этот фильм детей моложе 13 лет - в нем могут быть не вполне подходящие для младших детей моменты. Рейтинг R значит, что дети до 17 лет не допускаются без родителей или взрослого сопровождающего. А есть ещё NC-17, это когда до 17 не допускаются вообще.
Quote (Squirrrel) а всем девочкам здесь от меня БОЛЬШОЕ спасибо - перечитала ваши переводы и они действительно супер! очень близко к книге и передают ее атмосферу и настрой! вы не думали собрать ваш перевод в отдельную книгу? Мы вроде не делаем здесь переводы, а просто критиканством занимаемся .Добавлено (01.10.2011, 07:17) --------------------------------------------- Проверила насчет NC-17 - нет, оказывается, это когда не допускаются до 17 включительно. До 18, в общем, попросту говоря .
|
| |
| |
| Clair-de-Lune | Дата: Вторник, 04.10.2011, 19:24 | Сообщение # 1627 |
|
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Всем добрый вечер!) Сейчас пересматриваю/перелицовываю свои "Сумерки" (чтобы уже никто не назвал их "с упрощениями" ), вспомнился момент в кабинете Карлайла (16-я глава). Карлайл спросил, с чего Эдвард хотел бы начать, то отвечает "The Waggoner" и разворачивает Беллу к стене с картинами. Я так поняла, что Вагоннер - это художник, так? Кто-нибудь может дать ссылку на упоминания о нем, а то гугль сплошняком дает или ссылку на картину с одноименным названием, или на Вагоннера, придумывавшего костюмы к "Звездным войнам", или на разных современных Вагоннеров.
3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт. Вес картинок в сумме не должен превышать 2 мб.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 05.10.2011, 03:02 | Сообщение # 1628 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Почему написано слово снова? Белла приехала к Джейку в январе, в последний раз они виделись примерно 8 месяцев назад - на балу в мае. Естественно, что за 8 месяцев он вырос и изменился. Но ведь расти уже и в последний раз было некуда, и все-таки он опять вырос . И потом, она ведь говорит шутливо. В самом деле, каждый раз, что она его видит, он всё вырастает и вырастает .
Quote (Clair-de-Lune) Кто-нибудь может дать ссылку на упоминания о нем Clair-de-Lune, про него практически ничего нет, у нас тут только была ссылка на одну из его картин, для ознакомления . Это на стр. 36, сообщение 712: здесь. Это всё, что есть, и как он по-русски называется, я тоже не знаю.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 05.10.2011, 03:06 |
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 05.10.2011, 18:58 | Сообщение # 1629 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Один момент в Новолунии не даёт мне покоя. Когда Белла в первый раз приезжает к Джейку, то говорит: — Ты снова вырос! "You grew again!" I accused in amazement. Почему написано слово снова? Белла приехала к Джейку в январе, в последний раз они виделись примерно 8 месяцев назад - на балу в мае. Естественно, что за 8 месяцев он вырос и изменился. Или нет?
Quote (sverchok) Но ведь расти уже и в последний раз было некуда В мае на балу Белла ТОЖЕ была shocked (поразилась, обалдела - сорри за сленг), что он со времени их встречи на пляже (середина марта была, 2 месяца прошло) на полфута (15 см) вырос – вот почему «СНОВА».
Quote (BellaAmarillis) Если честно, я вообще не поняла, что это шутка. Какие уж тут шутки, он к Белкиной свадьбе еще на столько же вырастет, и за медовый месяц тоже прибавит. Quote (BellaAmarillis) Можно ли «again» перевести здесь как «ещё», а предложение как «- Ты стал ещё выше!» «- Ты стал ещё выше!»
Мне очень нравится такой вариант – слова свои, а смысл в точности, как у автора.
Вот это место (встреча в мае на балу), тут в ляпах оно недавно совсем было:
Quote (sverchok) (или "quote Майер"?) — Уступишь один танец? — робко попросил Блэк, поднимая глаза на Эдварда. К своему огромному удивлению, я заметила, что парни почти одного роста. Со дня нашей последней встречи Джейк вырос сантиметров на пять! Хмм, если бы Джейк вырос на пять сантиметров, то Белла и не заметила бы, я думаю. Он вырос на полфута – это 15 с небольшим сантиметров: - Можно мне? – нерешительно спросил он, впервые бросая взгляд на Эдварда. Я с изумлением заметила, что для этого Джейкобу не пришлось поднимать глаз. С нашей первой встречи он вырос, должно быть, на полфута\сантиметров на пятнадцать. "Can I cut in?" he asked tentatively, glancing at Edward for the first time. I was shocked to notice that Jacob didn't have to look up. He must have grown half a foot since the first time I'd seen him. У меня про это место есть мелкий вопрос и пара коментов.
Можно ведь переводить «didn't have to look up» как «не нужно было ЗАДИРАТЬ ГОЛОВУ»? Это не буквально, но НЕ так озадачивает, как «бросить взгляд... не поднимая глаз». И еще, это ведь два отдельных слова «look» и «up», а не глагол «look up», да?
Я нашла такие переводы для глагола «cut in»: «вмешаться, вклиниться, влезть между, встрять, прервать». Когда мы были подростками не старше Джейка, мы на танцах называли то, что он делает, словом «разбить». И это слово было для нас очень сильно эмоционально заряжено. С выражением произносилось. Такое в общем душевное «подростковое» слово. Очень обрадовалась, когда в одном из переводов уделили-таки внимание этому глаголу («гнездо»): «— Можно мне вклиниться? — нерешительно спросил Джейкоб.»
И ещё, в большинстве имеющихся в инете переводов «since the first time I'd seen him» перевели НЕ как «с нашей первой встречи» а как «с нашей последней встречи»! Чтоб никого не обидеть, признАюсь – я тоже. Хотя я и добавила при этом от себя – «на пляже», это меня не оправдывает. На пляже как раз была ПЕРВАЯ встреча, а вторая и третья (она же «последняя») – дома у Беллы.
sverchok, спасибо, без тебя мы, русскочитающие, столького бы не знали!
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.10.2011, 19:35 |
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Среда, 05.10.2011, 20:08 | Сообщение # 1630 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Quote (leverina) В мае на балу Белла ТОЖЕ была shocked (поразилась, обалдела - сорри за сленг), что он со времени их встречи на пляже (середина марта была, 2 месяца прошло) на полфута (15 см) вырос – вот почему «СНОВА».
leverina, спасибо, теперь я, наконец, поняла . А то не догоняю этой ситуации и всё. Quote (leverina) «- Ты стал ещё выше!» Мне очень нравится такой вариант – слова свои, а смысл в точности, как у автора.
Правда? Мне очень приятно, что вы так считаете .
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 05.10.2011, 21:18 | Сообщение # 1631 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| А мне интересно, какие ассоциации у англоязычных людей вызывают сумеречные фамилии? Ну, с Беллой всё ясно-понятно: лебедь и все тут. Кто-то мне говорил, что фамилия Каллен вызывает ассоциацию с холодом. А остальные?)) Стенли, Уитлок, Хейл..
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 06.10.2011, 02:18 | Сообщение # 1632 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Если честно, я вообще не поняла, что это шутка. Это не шутка в том смысле, что шутка, а в том смысле, что Белла подсмеивается над Джейком, говорит шутливо, потому что использовано слово "accused" - она не может серьезно обвинять его в том, что он вырос, а следовательно шутит. Всё это должно произноситься шутливо-осуждающе, хоть поражена Белла на самом деле . Но это чисто моя точка зрения.
Quote (leverina) Можно ведь переводить «didn't have to look up» как «не нужно было ЗАДИРАТЬ ГОЛОВУ»? Можно, хотя "задирать" у меня вызывает в голове картинку очень значительного поднимания головы, как если бы Элис смотрела на окончательную версию Джейка . Если уж использовать не глаза, а голову, то я бы написала "не приподняв головы". В конце концов, если бы Джейк даже совсем не вырос, то разница между мальчиками была бы в этот момент 15 см, а этого недостаточно, чтобы "задирать" голову.
Quote И еще, это ведь два отдельных слова «look» и «up», а не глагол «look up», да? Да .
Quote (leverina) «вмешаться, вклиниться, влезть между, встрять, прервать». Когда мы были подростками не старше Джейка, мы на танцах называли то, что он делает, словом «разбить». И это слово было для нас очень сильно эмоционально заряжено. С выражением произносилось. Такое в общем душевное «подростковое» слово. Очень обрадовалась, когда в одном из переводов уделили-таки внимание этому глаголу («гнездо»): «— Можно мне вклиниться? — нерешительно спросил Джейкоб.» Да, это всё хорошо.
Quote (leverina) На пляже как раз была ПЕРВАЯ встреча, а вторая и третья (она же «последняя») – дома у Беллы. Все перевели это как "последняя встреча", потому что это кажется логичней, я думаю . Но видимо СМ написала так специально, потому что во время встреч №2 и № 3 Белла была так поглощена другими переживаниями, что совершенно не обратила внимания, вырос Джейк или нет . Во время встречи №2 она боялась и следила, как бы Билли не упомянул при Чарли об Эдварде, а во время встречи №3 она сосредоточилась на том, чтобы уговорить Билли не рассказывать ничего Чарли. Джейка ей некогда было рассматривать особо-то.Добавлено (06.10.2011, 02:18) ---------------------------------------------
Quote (Kатастрõфа) мне интересно, какие ассоциации у англоязычных людей вызывают сумеречные фамилии? Ну, с Беллой всё ясно-понятно: лебедь и все тут. Кто-то мне говорил, что фамилия Каллен вызывает ассоциацию с холодом. Я человек не англоязычный, но мне кажется, большинство фамилий не должны вызывать никаких ассоциаций, потому что они давно утратили связь со словами, от которых произошли. Скажем, никто не связывает фамилию Смит с кузнецом, правильно? Мы просто больше не замечаем связи. Ассоциации вызывают фамилии либо забавно звучащие, либо странные и непривычные, по-моему . И мне непонятно, почему фамилия Каллен должна вызывать ассоциацию с холодом . Или им слышится сходство со словом cool ?
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Четверг, 06.10.2011, 13:37 | Сообщение # 1633 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Ассоциации вызывают фамилии либо забавно звучащие, либо странные и непривычные, по-моему. Я не знаю.. я думаю о русских фамилиях - они вызывают у меня ассоциации. Ну, например, у меня фамилия Ледовская - о льде думаешь сразу. Или Коваленко - коваль, Тарабановский - что-то громкое, связанное с барабанами. Любая фамилия на меня как-то влияет, даже английская. Стенли - кажется, это что-то такое посредственное, ничем не примечательное, чего много. Хейл - что-то статное, классическое.
Quote (sverchok) И мне непонятно, почему фамилия Каллен должна вызывать ассоциацию с холодом. Я не знаю, мне так сказали.. а я доверчивая душа.
Просто я подумала, что Стефани уделяет этому внимание. Она описывает Беллу трогательной, изящной, хрупкой и дает ей фамилию Лебедь.
|
| |
| |
| electbroom | Дата: Четверг, 06.10.2011, 14:52 | Сообщение # 1634 |
|
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Я не знаю.. я думаю о русских фамилиях - они вызывают у меня ассоциации. Ну, например, у меня фамилия Ледовская - о льде думаешь сразу. Или Коваленко - коваль, Тарабановский - что-то громкое, связанное с барабанами. biggrin Любая фамилия на меня как-то влияет, даже английская. Стенли - кажется, это что-то такое посредственное, ничем не примечательное, чего много. Хейл - что-то статное, классическое.
Ого! какое у Вас интересное мышление)) Вы видите коннотативные значения там, где другие их никак разглядеть не могут) Насчет Ледовской вопросов нет, но все остальные) Так здорово, что у нас у всех настолько по-разному работает мышление и восприятие. поэтому нам интересно общаться с другими людьми)Как сказал Джек Лондон: "Если бы все думали одинаково, никто не играл бы на скачках".
А вообще соглашусь со sverchok, Quote (sverchok) большинство фамилий не должны вызывать никаких ассоциаций, потому что они давно утратили связь со словами, от которых произошли. Скажем, никто не связывает фамилию Смит с кузнецом, правильно? Мы просто больше не замечаем связи. Ассоциации вызывают фамилии либо забавно звучащие, либо странные и непривычные, по-моему
Поэтому фамилии Каллен, Хейл, Блэк и прочие не должны вызывать какие-то ассоциации. особенно Блэк: мы же не думаем про Джейка "черный"?)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Четверг, 06.10.2011, 15:31 | Сообщение # 1635 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (electbroom) Ого! какое у Вас интересное мышление)) Спасибо. Но мне как-то не видится ничего особенного.
Quote (electbroom) особенно Блэк: мы же не думаем про Джейка "черный"?) Нет, конечно. Ассоциация - это ведь необязательно значение, иногда просто звучание. Даже "Свон" нежно звучит, можно и не знать, что это лебедь. А Блэк.. это что-то категоричное, решительное, сказал - как отрезал.
Но мы что-то отвлеклись.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Четверг, 06.10.2011, 16:54 | Сообщение # 1636 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Каллен "расшифровали" как "cool one" или "cold one" в одной из статей сборника "Сумерки и философия". Там и про другие имена-фамилии что-то писали, про ассоциации с ними. Ну, в Солнце же все помнят, как у Эдварда то и дело то с именем, то с фамилией Беллы сравнения прорываются. Якобы случайно. Если опять же честно - были и у меня ассоциации с фамилиями. Уж и не помню точно, какие, что-то типа "Яшка Цыган". Но с именами - больше. Особенно - с Алисой... Особенно этот ветхозаветный набор имен у Блэков, конечно. Я помню, тут это уже обсуждалось. Моя бы воля, я бы имена все-таки "переводила" - Рахиль, Ревекка, Иаков точно бы. Алиса. Гай и Марк. Елеазар. Всё, что имеет устойчивую русскую традицию перевода.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 06.10.2011, 17:30 |
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Четверг, 06.10.2011, 17:21 | Сообщение # 1637 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Quote (sverchok) что Белла подсмеивается над Джейком, говорит шутливо, потому что использовано слово "accused" - она не может серьезно обвинять его в том, что он вырос, а следовательно шутит. Всё это должно произноситься шутливо-осуждающе, хоть поражена Белла на самом деле
sverchok, спасибо за подробное объяснение этого момента . Я думаю, вы абсолютно правы. Теперь я очень чётко представляю себе всю ситуацию .
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 07.10.2011, 11:00 | Сообщение # 1638 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Каллен "расшифровали" как "cool one" или "cold one" в одной из статей сборника "Сумерки и философия". Просто Каллен - нормальная, достаточно распространенная фамилия, она вроде бы ирландского происхождения, и происходит она от какого-то слова, никак не связанного с холодом . Так что они явно намекают на произношение, но сходства между cold one и Cullen очень мало, на мой взгляд. Если бы СМ хотела фамилией намекнуть на холод, то придумала бы что-то более "говорящее", мне кажется. Coleman, например (это по произношению, не по этимологии) .
Quote (leverina) Моя бы воля, я бы имена все-таки "переводила" - Рахиль, Ревекка, Иаков точно бы. Не, так они звучат не английскими, а какими-то уж слишком старозаветными. Так и представляешь их всех бродящими по пустыням Древней Иудеи, вместо Ла-Пуша . Кай и Марк - можно. Насчет Алисы не знаю.
Quote (BellaAmarillis) Я думаю, вы абсолютно правы. Не забывайте, что на этом этапе Белла ещё смотрит на Джейка как на мальчишку, вот и поддразнивает его любя .Добавлено (07.10.2011, 11:00) --------------------------------------------- Продолжение разбора эпилога: Стр. 440.
Поставили новую мелодию, и руки Эдварда по-хозяйски обвились вокруг моей талии. В оригинале нет «по-хозяйски».
Я с наслаждением прижала голову к мускулистой груди.
Content значит «довольный\умиротворенный\удовлетворенный» – про наслаждение здесь ничего нет. Да и про мускулы тоже нет, она просто положила голову ему на грудь.
I leaned my head against his chest, content.
Стр. 441.
— Он сказал, что ты хорошо выглядишь! — нахмурился Эдвард. — А ты выглядишь не хорошо, а замечательно!
Во-первых, хочется поподробнее, а во-вторых, мы вроде пришли к выводу, что можно было раньше в словах Джейка использовать слово «симпатичная», так что теперь надо его использовать и здесь:
- Он назвал тебя симпатичной, - наконец продолжил он, хмурясь ещё сильнее. - Это прямо-таки оскорбление, учитывая, как ты выглядишь сейчас. Ты более чем красива\прекрасна.
"He called you pretty," he finally continued, his frown deepening. "That's practically an insult, the way you look right now. You're much more than beautiful."
— Может, объяснишь, ради чего все это затевалось? — попросила я. Эдвард изумленно на меня посмотрел, но я сделала вид, что изучаю бумажные банты на стенах.
Наоборот, Белла не «сделала вид», а как раз посмотрела на украшения «со значением», чтобы было понятно, что она имеет в виду под «всем этим».
- Ну так ты собираешься объяснить, зачем это всё? – поинтересовалась я. Он посмотрел на меня непонимающе, и я многозначительно указала взглядом на украшения из гофрированной бумаги.
"So are you going to explain the reason for all of this?" I wondered. He looked down at me, confused, and I glared meaningfully at the crepe paper.
...полностью растворившись в голубых глазах своего партнера...
Сомнительно насчет голубых глаз, потому что СМ писала про Бена, что он азиатского происхождения и имеет темно-карие глаза.
Через минуту мы уже сидели, прижавшись друг к другу... Здесь как-то не прозвучало, что Белла была на коленях у Эдварда. Он как нес её на руках, так и сел с ней, прижимая её к груди.
He sat there, keeping me cradled against his chest.
Стр. 442.
- Каким бы хорошим ни был день, он всегда кончается. — На свете есть вещи, над которыми время не властно, — чуть слышно пробормотала я, неожиданно испугавшись.
В очередной раз не понимаю, какой здесь был смысл в отходе от оригинала – по-английски Белла и Эдвард используют одни и те же слова, что придает стройности и понятности диалогу:
- Каким бы прекрасным ни был день, он всегда должен закончиться. - Некоторым вещам не обязательно заканчиваться, - тут же напрягшись, сквозь зубы пробормотала я.
То есть Белла проницательно чувствует в словах Эдварда намек на то, что их любовная история, какой бы прекрасной ни была, должна закончиться, и поэтому отвечает, что не должна.
"No matter how perfect the day is, it always has to end." "Some things don't have to end," I muttered through my teeth, instantly tense.
— Я привел тебя на выпускной, — наконец ответил он на мой вопрос, — потому что хочу, чтобы твоя жизнь шла естественным путем. Так, как у других людей, как случилось бы и со мной, не реши Карлайл меня спасти. Жаль, что я не умер…(запятую здесь я переставила сама, потому что явно была опечатка ).
Вся последняя часть этого отрывка не о том, особенно «жаль, что я не умер» :
- Я привел тебя на выпускной, - медленно произнес он, наконец-то отвечая на мой вопрос, - потому что не хочу, чтобы ты хоть что-то пропустила\упустила. Не хочу, чтобы из-за моего присутствия ты была чего-то лишена, если в моих силах это предотвратить. Я хочу, чтобы ты была человеком. Чтобы твоя жизнь шла\продолжалась так, будто я умер тогда в тысяча девятьсот восемнадцатом году, как и должен был.
В принципе там "чтобы твоя жизнь шла так, как она шла бы, если бы я умер тогда...", но так звучит тяжеловато и "как" повторяется два раза подряд .
"I brought you to the prom," he said slowly, finally answering my question, "because I don't want you to miss anything. I don't want my presence to take anything away from you, if I can help it. I want you to be human. I want your life to continue as it would have if I'd died in nineteen-eighteen like I should have."
— Естественно, разве пошла бы я на выпускной по своей собственной воле?
Я не очень поняла смысл этой реплики, поэтому переделываю ближе к оригиналу:
В каком это таком странном параллельном измерении я пошла бы на выпускной по своей доброй воле?
In what strange parallel dimension would I ever have gone to prom of my own free will?
Эдвард улыбнулся, но его глаза остались холодными.
Он коротко улыбнулся, но улыбка не тронула его глаз.
He smiled briefly, but it didn't touch his eyes.
Ты же сама сказала, что танцевать здорово! Это было не так уж и плохо, ты сама сказала.
"It wasn't so bad, you said so yourself."
Пропуск, после слов «Эдвард смотрел на луну, а я — на него» идет:
Как бы мне хотелось хоть как-то объяснить, до какой степени меня не волновала\не интересовала нормальная человеческая жизнь. I wished there was some way to explain how very uninterested I was in a normal human life.
— Хорошо, — согласилась я и тут же об этом пожалела.
Она не «пожалела», а знала, что тут же об этом пожалеет (о том, что пообещала ответить на вопрос).
I knew I was going to regret this almost instantly. "Fine."
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 06.10.2011, 21:48 |
| |
| |
| ksuXa | Дата: Воскресенье, 09.10.2011, 22:48 | Сообщение # 1639 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Ну как так можно?! wacko Она ведь, по сути, ещё и не жила. Ничего в своей жизни не видела. Не любовалась закатами и морем, не ходила с друзьями в походы в горы, не сидела с удочкой у озера или у костра с гитарой, не загадывала желания, глядя на падающие звёзды Ну, по моему, она все это может сделать и будучи вампиром. Не надо относиться столь серьезно, это же не настоящая девушка, а вымышленный персонаж, практически такой же нереальный, как и вампиры
Сообщение отредактировал ksuXa - Воскресенье, 09.10.2011, 22:48 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 09.10.2011, 23:36 | Сообщение # 1640 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, спасибо большое! Вообще, я очень-очень зла. Хуже всего, когда коверкают диалоги. Потому что по тому, как человек (и скорее всего вампир) говорит, можно проследить то, как он думает, а по тому, как он думает, в свою очередь можно получить практически полное о нем представление..
Quote (sverchok) Да и про мускулы тоже нет, она просто положила голову ему на грудь. Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
|
| |
| |