[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Четверг, 20.10.2011, 02:31 | Сообщение # 1661
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
здесь на сайте нет ничего на английском - ни книг СС ни аудиокниг - или я искать не умею

А вот я видела на главной в меню слева подзаголовок "книги" - если туда пойти, то есть вроде книги на английском smile . Но аудиокниг не видать. А для перевода, кстати, они могут быть полезны: во-первых, часто по интонации проще понять, что имеется в виду, а во-вторых, можно послушать, как произносятся имена-фамилии (то есть, к СС это не очень относится, потому что имена простые, за исключением Ренесме, но для других книг это может быть нужно).

Quote (BellaAmarillis)
а что такое розовые сопли?

Да я не знаю (даже не уверена, что она именно так выразилась - не помню уже wink ), но я так поняла, что Белла, как она написана Майер, показалась переводчице нереалистично положительной, что ли. Поэтому она сделала её чуть-чуть более боевой и местами грубоватой - видимо думала, что так поживей выйдет smile .

Quote (BellaAmarillis)
Я много раз читала Новолуние и успела привыкнуть к стилю Ахмеровой, и когда открываю Затмение разница в переводе просто бросается в глаза.

Но ведь у Ахмеровой характер Беллы искажен гораздо больше, чем в Затмении. И в худшую сторону. Подумаешь, в Затмении она пару раз высказалась погрубее, чем должна - это не так ужасно. А вот в Сумерках она вообще дура истеричная. И недобрая. Так что уж лучше пусть будет как в Затмении, чем как в Сумерках. Хотя, лучше бы они все переводили точно так, как написано автором - в этом и состоит работа переводчика. Но, если всё же выбирать между Сумерками и Затмением, то голосую за перевод Затмения руками и ногами wink .

Quote (BellaAmarillis)
была поражена красотой Ла-Пуш.

Леса там вокруг Форкса, в национальном парке, тоже красивые (только на картинках, только на картинках biggrin ), и точно как их описывала Белла: таинственно, как на чужой планете, и всё заросло зеленью, и земля, и деревья, зелень свисает отовсюду. Есть много красивых картинок, но они все большие, а я не умею уменьшать, но вот нашла несколько маленьких, хоть это и не самые красивые:







 
leverinaДата: Четверг, 20.10.2011, 19:41 | Сообщение # 1662
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
всё заросло зеленью, и земля, и деревья, зелень свисает отовсюду

первая ассоциация на эти фотки - 1-ая глава "Волшебной горы": что-то подобое видно из окна поезда, поднимающегося в горный санаторий...

а снимки их пустыни и растений в ней я недавно тоже где-то видела - там сказано, их муж Майер сделал - не такие классные, как эти, конечно... но хоть узнала я наконец, что такое креазот (креазотовый куст).

Добавлено (20.10.2011, 18:34)
---------------------------------------------
Quote (sverchok)
Если вы говорите не о переводе, а о самих книгах

c самого утра (а уже вечер) пытаюсь понять, о чем же я говорю - и запуталась окончательно.

Добавлено (20.10.2011, 19:41)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
есть вроде книги на английском smile . Но аудиокниг не видать.

так и есть. спасибо. море счастья по первому пункту - как минимум, не надо теперь каждую ссылку набирать...
горе по пункту второму.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 20.10.2011, 18:35
 
BellaAmarillisДата: Четверг, 20.10.2011, 20:31 | Сообщение # 1663
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Оказывается, к нам шел Джейкоб Блэк в белой рубашке с галстуком — темные волосы блестят от геля, туфли начищены.

Не мазался Джейк гелем


Всё не даёт покоя этот гель wacko . Как вы думаете, могла СМ так написать в препринте или это придумка А. А.?

Quote (sverchok)
Сумерках она вообще дура истеричная. И недобрая.


Мне и в Затмении она кажется недоброй. Помните, когда Джейкоб пришёл на вечеринку и принёс ей подарок, она всё никак не могла уделить ему время, всё время оглядывалась в поисках Эдварда и Элис. Это было просто невежливо. А по отношению к Джейку тем более - он же лучший друг, не посторонний. Всё время Каллены у неё на первом месте, а Джейк как запасной аэродром.

Quote (sverchok)
таинственно, как на чужой планете, и всё заросло зеленью, и земля, и деревья, зелень свисает отовсюду


Очень красиво smile . Мне кажется, что в таких местах нельзя не чувствовать свою сопричастность к вечности.
 
Angel-tvДата: Пятница, 21.10.2011, 00:52 | Сообщение # 1664
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Очень красиво smile . Мне кажется, что в таких местах нельзя не чувствовать свою сопричастность к вечности.

Или к миру мифов и легенд. Правда мне бы, в первую очередь, в таких зачарованных лесах представились гномы и эльфы. Но вампиры тоже ничего. :))
 
sverchokДата: Пятница, 21.10.2011, 03:30 | Сообщение # 1665
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Всё не даёт покоя этот гель wacko . Как вы думаете, могла СМ так написать в препринте или это придумка А. А.?

Ой, не могу сказать. Можно, конечно, допустить, что Джейк намазался гелем (прихорошился, понимаешь biggrin ), но в этом мало смысла, потому что у него и так волосы гладкие, да и не в его это характере. А переводчица могла так интерпретировать слово smoothed (приглаженные).

Quote (BellaAmarillis)
Мне и в Затмении она кажется недоброй. Помните, когда Джейкоб пришёл на вечеринку и принёс ей подарок, она всё никак не могла уделить ему время, всё время оглядывалась в поисках Эдварда и Элис. Это было просто невежливо.

Невежливо wacko ? Они с Элис только что узнали, что всю эту армию вампиров кто-то создал, оказывается, для того, чтобы натравить их на Беллу. А буквально за секунду до прихода Джейка у Элис было видение, судя по её и Эдварда реакции, ещё более страшное. Так что простите уж эту невежливую Беллу за то, что ей в этот момент несколько не до Джейка, а больше всего хочется добраться поскорее до Элис, чтобы узнать, какой такой очередной ужас приготовила ей судьба smile . К тому же Белла с Джейком были в то время в ссоре из-за поцелуя, и она вообще не собиралась с ним больше общаться. Но когда увидела его несчастное лицо, то опять всё простила, и подарок взяла, и благодарила, и всё такое (это как в том анекдоте, "а могла бы и бритвой по глазам" biggrin ). В общем, не вижу здесь ничего невежливого, то есть абсолютно wink tongue .

Quote (Angel-tv)
Правда мне бы, в первую очередь, в таких зачарованных лесах представились гномы и эльфы.

А мне почему-то Баба Яга biggrin tongue

Добавлено (21.10.2011, 03:30)
---------------------------------------------
Так, девушки, хватит уже тянуть с этим делом, выкладываю последнюю часть эпилога, а там уж додумывайте сами, если что не так smile . А то у меня головка уже не соображает, так что ничего лучшего придумать не могу:

Стр. 443.

Эдвард насупился.

Так получается, что он недоволен, когда на самом деле просто задумался:

Он свёл брови, обдумывая мои слова (дословно «его брови сошлись над глазами»).

His brows pulled together over his eyes as he thought that through.

Так просто от него не отделаешься!

Он ждал.

He waited.

Я смотрела на свое платье, будто видела его впервые.

Белла смотрела вниз от смущения, а не то что рассматривала платье wacko :

Я опустила глаза на платье, теребя попавшуюся под руку шифоновую оборку. Он молча ждал.

I looked down at my dress, fidgeting with a stray piece of chiffon. He waited in silence.

— Ну, ладно, — наконец промолвила я, — мне показалось, что ты передумал. — Поднять голову я так и не решилась. — Ты сам спросил…
— Неужели тебе так хочется? — поинтересовался Эдвард.
Я кивнула, боясь заглянуть ему в глаза.


Почему-то очень сильно сокращено (или СМ потом дописала wacko ?):

- Ладно, - торопливо призналась я. – В общем, я надеялась, может ты передумал... может ты собираешься всё-таки обратить меня.
Дюжина разных эмоций сменили друг друга на его лице. Некоторые я узнала: гнев... боль... а потом он, казалось, взял себя в руки и посмотрел на меня с веселой насмешкой.
- Ты думала, по такому случаю полагается наряжаться, как на торжественный приём, да? – поддразнил он, коснувшись лацкана своего смокинга.

Я нахмурилась, чтобы скрыть замешательство.
- Я не знаю, как это делается. Мне, во всяком случае, это кажется разумнее\логичнее, чем выпускной.
Он всё ещё усмехался.
- Это не смешно, - сказала я.
- Ты права, не смешно, - согласился он, и его улыбка угасла. – Хотя я предпочел бы счесть это шуткой, чем поверить, что ты серьезно.
- Но я серьезно.
Он глубоко вздохнул.
- Знаю. И ты действительно так этого хочешь?
Боль вернулась в его глаза. Я закусила губу и кивнула.


"Okay," I confessed in a rush. "So I was hoping that you might have changed your mind… that you were going to change me, after all."
A dozen emotions played across his face. Some I recognized: anger… pain… and then he seemed to collect himself and his expression became amused.
"You thought that would be a black tie occasion, did you?" he teased, touching the lapel of his tuxedo jacket.
I scowled to hide my embarrassment. "I don't know how these things work.
To me, at least, it seems more rational than prom does." He was still grinning. "It's not funny," I said.
"No, you're right, it's not," he agreed, his smile fading. "I'd rather treat it like a joke, though, than believe you're serious."
"But I am serious."
He sighed deeply. "I know. And you're really that willing?"
The pain was back in his eyes. I bit my lip and nodded.

Стр. 443-444.

Тогда готовься! — чуть слышно произнес он, будто обращаясь к самому себе. — Это будет конец, наступят сумерки твоей жизни, которая едва началась. Готова проститься со своим будущим?

Нет, Эдвард не предлагает Белле готовиться к превращению. Здесь не повелительное наклонение, а просто неполное предложение, с пропущенным you are (ты) – он пропускает это, потому что говорит как бы сам с собой, не обращаясь в общем-то к Белле. Он не призывает её ни к чему, а рассуждает сам с собой, не в силах поверить, что она так хочет превратиться.

- Так готова\ты так готова к тому, чтобы это оказался конец, - пробормотал он, словно обращаясь к самому себе, - к тому, чтобы наступили сумерки твоей жизни, хотя она едва началась. Ты готова отказаться от всего.

"So ready for this to be the end," he murmured, almost to himself, "for this to be the twilight of your life, though your life has barely started. You're ready to give up everything."

Стр. 444.

Ну, я-то прекрасно знаю себе цену!
Боже, какой упрямый!
Вот он поджал губы, а в глазах застыл вопрос.


Так, очередное «боже» даже комментировать не стану, а вот «знаю себе цену» для меня почему-то звучит, как похвальба, тогда как в оригинале Эдвард наоборот намекает в очередной раз, что он монстр и поэтому не заслуживает, чтобы ради него Белла от всего отказалась:

- Я знаю, что я такое.
Я вздохнула.
Но его непредсказуемое настроение снова изменилось. Он поджал губы и долго испытующе всматривался в моё лицо.


Последние два предложения слила в одно, чтобы не повторять "он" smile .

“I know what I am.”
I sighed.
But his mercurial mood shifted on me. He pursed his lips, and his eyes were probing. He examined my face for a long moment.

Ты готова, прямо сейчас? — спросил Эдвард.
— Ммм, — промычала я. — Сейчас?


Белла не переспрашивала «сейчас?», а ответила «да», только с вопросительным знаком – имеется в виду, что она произнесла это без достаточной уверенности в голосе smile .

- Ммм, - я судорожно сглотнула. – Да?

"Um." I gulped. "Yes?"

Сладко улыбнувшись, он прильнул губами к моему горлу.
— Прямо сейчас? — прошептал он, целуя меня в шею, там, где бьется пульс.
— Да, — тихо сказала я.
Если Эдвард надеется, что я блефую, то совершенно напрасно. Я приняла решение и отступать не собираюсь. Неважно, что мое тело окаменело, руки сжались в кулаки, а сердце вот-вот вырвется из груди…
Невесело засмеявшись, Эдвард отстранился. Похоже, он действительно разочарован.


Кроме дурацкого «сладко» здесь всё более-менее, так что даже не пойму, зачем я это переписываю - наверное потому что это «сладко» меня раздражает по какой-то причине wacko . Ну и к тому же пара деталей пропущена:

Он улыбнулся и медленно наклонил голову, пока его холодные губы не коснулись моей шеи пониже уха.
- Прямо сейчас? – прошептал он, и его дыхание обдало мне кожу холодом. Я невольно содрогнулась.
- Да, - я сказала это шепотом, чтобы голос не сорвался. Если он думает, что я блефую, то его ждет разочарование. Я уже приняла решение и была в нем уверена. Неважно, что мое тело одеревенело, что руки сжались в кулаки, что дыхание стало прерывистым...
Он мрачно усмехнулся и отстранился. Выражение его лица и правда было разочарованным.


He smiled, and inclined his head slowly until his cold lips brushed against the skin just under the corner of my jaw.
"Right now?" he whispered, his breath blowing cool on my neck. I shivered involuntarily.
"Yes," I whispered, so my voice wouldn't have a chance to break. If he thought I was bluffing, he was going to be disappointed. I'd already made this decision, and I was sure. It didn't matter that my body was rigid as a plank, my hands balled into fists, my breathing erratic…
He chuckled darkly, and leaned away. His face did look disappointed.

И об этом ты мечтаешь? — удивился он. — О том, чтобы стать монстром?
— Не совсем так, — нахмурилась я. Зачем меня пугать? Все равно не передумаю! — Больше всего мне хочется быть с тобой сегодня, завтра и всегда.
Прекрасное лицо смягчилось, в глазах появилась грусть.


Всё же здесь важна пропущенная деталь, что Белла не считает Эдварда монстром и не думает, что сама станет монстром:

Он приподнял брови.
- Вот об этом ты мечтаешь? Быть монстром?
- Не совсем, - такой выбор слова заставил меня нахмуриться. Тоже мне, монстр.
- Больше всего я мечтаю о том, чтобы быть с тобой вечно.
Выражение его лица изменилось – смягчилось и погрустнело, когда он услышал нотку боли в моем голосе.

His eyebrows rose. "Is that what you dream about? Being a monster?"
"Not exactly," I said, frowning at his word choice. Monster, indeed.
"Mostly I dream about being with you forever."
His expression changed, softened and saddened by the subtle ache in my voice.

Стр. 445.

На сегодня достаточно, — улыбнулась я.

Мои губы раздвинулись в улыбке под его пальцами.
- Достаточно пока.


I smiled under his fingertips. "Enough for now."

Не ожидая такого упрямства, он нахмурился, с губ сорвалось рычание.

Подробнее:

Он нахмурился, недовольный моим упрямством. Ни один из нас не сдастся сегодня. Он выдохнул, и это прозвучало практически как рычание.

He frowned at my tenacity. No one was going to surrender tonight. He exhaled, and the sound was practically a growl.

Послушай, я люблю тебя больше всех на свете.

В оригинале она любит его ещё больше:

- Слушай, - сказала я. – Я люблю тебя больше всего прочего в мире вместе взятого.

Look," I said. "I love you more than everything else in the world combined.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 21.10.2011, 03:36
 
leverinaДата: Пятница, 21.10.2011, 15:57 | Сообщение # 1666
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Так, очередное «боже» даже комментировать не стану,


а я прокомментирую. цитатой. я ее уже на днях тут в тср кому-то озвучила.

боже мой!..
прибил над койкой
лозунг я:
НЕ БОЖЕМОЙКАЙ!

(М.Щербаков)

вот нет чтобы помолчать в такую минуту... (это я о себе. И о минуте, конечно)

Добавлено (21.10.2011, 09:15)
---------------------------------------------
Quote (sverchok)
Quote (BellaAmarillis)
Это было просто невежливо.

Невежливо wacko ? не вижу здесь ничего невежливого, то есть абсолютно wink tongue .


бедные герои майер - это как про ослика, дедушку и внука - что ни сделают, всегда ими хоть кто-то, а недоволен...

Добавлено (21.10.2011, 15:57)
---------------------------------------------
Quote (sverchok)
- Слушай, - сказала я...
Look," I said...

вот за что я люблю английский - умеет он иногда smile от русского отличиться... smile


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 21.10.2011, 15:58
 
BellaAmarillisДата: Пятница, 21.10.2011, 16:14 | Сообщение # 1667
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Девочки, поздравляю всех с окончанием разбора полётов по Сумеркам!!!
sverchok, огромное вам СПАСИБО!!! Вы проделали гигантскую работу, исправляя ошибки, неточности, придумки перевода. Вы наш добрый ангел-хранитель. Мы бы пропали без вас smile .

Поздравляю всех с этим счастливейшим событием smile
 
KатастрõфаДата: Пятница, 21.10.2011, 19:05 | Сообщение # 1668

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, большое-пребольшое спасибо!
А.А. точно из Сумерек пыталась сделать "розовые сопли", ну, если честно, они и так ими являются, но она их явно зарозовела. Превратила историю в дешевый женский романчик, всеми этими своими "сладко", "мускулистая грудь", "боже", "стоны".. Очень жаль, что не все читатели подозревают о таком кощунстве и принимают все за чистую моменту, обидно за книжку.
 
boogieДата: Пятница, 21.10.2011, 21:11 | Сообщение # 1669
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
sverchok, присоединюсь ко всеобщему ликованию biggrin
Огромнейшее вам спасибо за ваш труд, за разбор полетов по Сумеркам и за то, что вы несете правильный перевод в массы biggrin
И еще раз выскажу предположение, что вы не оставите нас с Новолунием и, думаю, мы все, участвовавшие в этой теме, будем с нетерпением ждать разбора по Новолунию biggrin просим, просим


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
Angel-tvДата: Пятница, 21.10.2011, 22:20 | Сообщение # 1670
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
sverchok, присоединяюсь к всеобщей благодарности! Для меня это очень полезный опыт общения с языком. Я читала все ваши комментарии и пояснения, они очень ценны. Спасибо Вам!

И надеюсь на разбор "Новолуния".
 
birinkaДата: Пятница, 21.10.2011, 22:27 | Сообщение # 1671

Группа: VIP
Сообщений: 800
Статус: Offline
sverchok, спасибище огромное за проделанную вами работу!
Теперь Сумерки можно перечитать со спокойной душой happy


Сообщение отредактировал birinka - Пятница, 21.10.2011, 22:29
 
PtitsaДата: Пятница, 21.10.2011, 23:25 | Сообщение # 1672
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
и я присоединяюсь ) спасибо всем всем всем, принимавшим участие в разборе))
очень много познавательного и полезного вынесла для себя smile
 
leverinaДата: Пятница, 21.10.2011, 23:37 | Сообщение # 1673
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
а я в трауре - все тут почти два года наслаждались, а я всего-то два месяца повеселилась... и столько еще вопросов осталось по сумеркам...
 
KатастрõфаДата: Суббота, 22.10.2011, 01:06 | Сообщение # 1674

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
leverina, ну ты так говоришь, будто sverchok совсем нас бросает. wink
 
РаскаДата: Суббота, 22.10.2011, 08:07 | Сообщение # 1675
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Читала все комментарии, спасибо за "Сумерки", за Беллу и Эдварда smile sverchok, огромная благодарность за деликатное и бережное отношение к слову.

хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
leverinaДата: Суббота, 22.10.2011, 12:07 | Сообщение # 1676
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)

leverina, ну ты так говоришь, будто sverchok совсем нас бросает. wink

я знаю что нет... я не знаю почему так ломает... спасибо что ты заметила...

и да, да, да, сверчок, спасибо тебе агроменное, это было так... здраво, ясно и надёжно.
и смешно, и позитивно.

и как раз недавно ребенок в школе на уроке литературы изучал "Уроки французского"...
честно, у меня похожее чувство от этих уроков английского. с ума сойти, сплошные уроки.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 22.10.2011, 12:50
 
ЛюльчикДата: Воскресенье, 23.10.2011, 00:13 | Сообщение # 1677
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
sverchok, большое спасибо за проделанную работу!!!!

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 23.10.2011, 03:46 | Сообщение # 1678

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
А можно поинтересоваться о качестве этого перевода (Затмение)?
Я посравнивала с АСТовским, вроде, у профессионального язык красивее, но, блин, это уже неважно, мне бы узнать, какой ближе к тексту - хочу перечитать не исковерканные диалоги.
Заранее благодарю. wink

И раз уж на то пошло, я ни разу не читала Новолуние в переводе АСТа, а читала вот этот.
Ну не могу сказать, что он очень плох (хотя сравнивать мне не с чем), только вот там порою у Эдварда и Беллы получается разговор "слепого с глухим", и еще раздражало "волтари".
 
leverinaДата: Воскресенье, 23.10.2011, 21:56 | Сообщение # 1679
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
"Затмение" - это, кажется, тот перевод, который продается в качестве аудиокниги? Если да – то он определенно похуже АСТовского. Менее надежный, с непредсказуемыми ошибками.

Обзаведясь русской аудиокнигой, я, конечно, сразу же прослушала именно те самые любимые диалоги, и была переводом разочарована.

Моё впечатление - нужны какие-то титанические усилия, чтобы найти в этом переводе место, переведенное более качественно, чем в напечатанном АСТ.

Вот один кусочек из этого либрусек-перевода, из любимых мною диалогов, наугад. Трудно даже отделить некрасивый русский от ошибок в переводе. Если у меня к КАЖДОЙ реплике хотя бы пара претензий, я не могу любить такой перевод, не могу наслаждаться лирическими сценами.

оригинал:

— Но
\я бы использовала слово «да» или "а", не «но»\ что \не «что», а «чего», и не "чужого", а «такого», и надо как-то перевести "ever"\ чужого ты мог захотеть \там написано не «захотеть», а «пожелать», точнее, то самое «возжелать» (из этого вот выражения «не возжелай жены ближнего своего, ни вола его, ни осла его…»), которое использовано в следующем предложении, значит, логично было бы использовать его и здесь\? — с сомнением спросила я. — У тебя же есть все.

Так, это читать неудобно, напишу по-другому: Не
«Но что чужого ты мог захотеть?»,
а
« Да чего ты вообще такого желал-то?» \«МОГ» в оригинале нет\

— Я возжелал тебя, — его улыбка омрачилась. — У меня нет \я бы перевела не «нет» а «не было никакого», время в оригинале прошедшее\ права желать \я бы перевела «хотеть», в оригинале именно этот «простой» глагол\ тебя — но я все равно, получил то, что хотел \я бы перевела не «получил то, что хотел», а что-то вроде «протянул руку», "потянулся", "дотянулся"...\ и взял тебя. И сейчас \перевела бы не «сейчас» а «теперь» - и не здесь, а чуть попозже\, погляди, в кого ты \+теперь\ превратилась! Пытаешься совратить вампира, — он покачал головой в притворном ужасе.

— Ты не можешь возжелать
\по-моему, там НАОБОРОТ - «можно, разрешается желать»\ того, что и так уже твое — просветила \там «проинформировала», можно «сообщила ему»; а «просветила» странновато звучит\ я его. — Кроме того, я думала, ты беспокоишься \я бы сохраняла прошедшее время «беспокоился»\ о моем целомудрии.

— Это так. (я бы перевела "ДА, О ТВОЁМ"). Если (я бы написала "ДАЖЕ ЕСЛИ") уже слишком поздно для меня … что ж, пусть, я буду проклят, никакого каламбура \глупо звучит «никакого каламбура» - ну хотя бы «и это не каламбур» «кроме шуток»\, но не позволю им забрать и тебя, тоже.

У АСТ последняя реплика переведена получше. Её буквально сложно передать, что-то вроде:
«Даже если для меня уже слишком поздно… и всё равно (это я так "WELL, ..." перевела), пусть меня черти заберут – извини, каламбур получается, но это случайно\не специально вышло, - если я позволю чертям забрать и тебя тоже

Добавлено (23.10.2011, 20:31)
---------------------------------------------
А вот наугад из «Новолуния» (первая же попавшаяся на глаза ошибка):

оригинал:

Я это так поняла:


Либрусек-перевод:

— Розали сказала ему, что я покончила с собой, да? — сказала я, вздохнув с облегчением.
(небольшая неточность - чтобы перевести "relax", "облегчение" подходит меньше, чем "расслабление")
— Да, — призналась Элис, и ее глаза снова (не переведено слово "hard") вспыхнули.
— Она это сказала в свое оправдание
(тут ошибка в переводе), она и вправду так думала. Они слишком привыкли полагаться на мой дар, даже когда речь идет о чем-то еще не случившемся (и тут, кажется, ошибка - при чем тут "даже", если у Элис ВСЕГДА "речь идет о чем-то еще не случившимся"). Ну надо же было ей (пропущено что-то вроде "ТАК УПОРНО ЕГО ИСКАТЬ ЧТОБЫ") ему это сказать! Неужели она не понимает …или понимает (и опять ошибка. «Didn't care» - это же явно «ей было плевать»)…? — ее голос затих в ужасе.

Перевод А.А.

— Розали передала ему, что я покончила с собой? — почти успокоившись (ЭТО НЕ ПЕРЕВОД, А ИНТЕРПРЕТАЦИЯ!), спросила я.
— Да, — кивнула
(НЕ "КИВНУЛА") Элис, и темные (НЕ "ТЕМНЫЕ") глаза сурово вспыхнули. — В защиту сестры (как всегда, ненавистная замена местоимений неизвестно на што) могу сказать, что она положилась на меня (там «верила в это», хотя, конечно, верила именно потому, что полагалась на Элис – и соответственно, пропущен конец предложения о том, что вся семья напрасно слишком сильно на несовершенный, неточный дар Элис полагается). Но искать брата (опять ЗАМЕНА МЕСТОИМЕНИЯ - а Элис НИКОГО НЕ НАЗЫВАЕТ НИ "БРАТ", НИ "СЕСТРА") специально для того, чтобы сообщить эту новость! Она что, не думает… или не понимает… (нет, ну правда же, там прошедшее время?.. и другой перевод?)

Я иногда чуть с ума не схожу, перевод А.А. читая – я же не дура, я понимаю, что она профессионал и гораздо лучше меня должна язык знать, но… у нас просто в парадной на первом этаже на стенке какой-то панк баллончиком написал “I don't care”, и наш приятель, учитель английского, как придёт в гости, так моим детям периодически смысл этого выражения объясняет… они забывают, а я уже выучила…
И насчет интерпретаций тоже - ужас. Здесь, например, Белла описывает только свои действия и ощущения (выдох, расслабление), а не чувства. Она вообще умеет очень «объективно» описывать реальность, а переводчики (и А.А. больше всех – почти на 100%) лишают её этой способности, и она получается импульсивной дурой),

Либрусек хорош тем, что пропусков в нём нет. Но опять же в большом количестве и на ровном месте непредсказуемые ошибки.

Добавлено (23.10.2011, 21:56)
---------------------------------------------
ЗЫ
извините, тут у меня и у самой сегодня могут быть кое-какие ошибки, я уже сделала несколько попыток их исправить, но они почему-то возвращаются на старые места.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 24.10.2011, 18:21
 
VeraMurДата: Воскресенье, 23.10.2011, 23:43 | Сообщение # 1680
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
sverchok, и от меня огромное спасибо! Пишу редко, но читаю регулярно ))) Прям как квест "Открой для себя настоящие Сумерки" прошли biggrin
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены