|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| SweetStramonium | Дата: Четверг, 22.09.2011, 22:56 | Сообщение # 1581 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| boogie, не понимаю, куды я глядела, когда здесь о фильме отписывалась Ляпы в книге? Хм, наши переводчики без них не обошлись. А когда бывало по-другому? Книгу надо в оригинале читать, чтобы полностью понять, что хотела автор донести. Quote (boogie) темка ооочень интересная, после ее прочтения я теперь две разных книги сумерки знаю надо будет странички полистать уверена, найду для себя много нового
|
| |
| |
| boogie | Дата: Четверг, 22.09.2011, 23:12 | Сообщение # 1582 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (SweetStramonium) уверена, найду для себя много нового даже не сомневайся я тут от некоторых ляпов(а если точнее, то от нежелания некоторых выполнять свою работу добросовестно) просто в таааком шоке была, как говорится или лыжи не едут...
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 23.09.2011, 03:52 | Сообщение # 1583 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (neskazhu) А меня фотик плёночный В пленочной камере больше смысла, потому что у Беллы в Форксе не было нормального компьютера, фото некуда загружать . А может у Чарли просто денег не было на дигитальную камеру . Но этот разговор для другой темы .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Пятница, 23.09.2011, 09:25 | Сообщение # 1584 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Но на этот счет никто никогда со мной не соглашается, так что я уже помалкиваю. Я соглашаюсь . Просто прикалываюсь иногда, границы и меры не чувствуя.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Пятница, 23.09.2011, 13:07 | Сообщение # 1585 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| [moder]Девушки, что-то мы с вами совсем зафлудились. Берем себя в руки. [/moder]
|
| |
| |
| leverina | Дата: Пятница, 23.09.2011, 22:53 | Сообщение # 1586 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| вот прям и не знаешь чё после этого писать . давно хотела выложить одну страничку из затмения, хоть мы с вами и в сумерках.
Из напечатанных переводов мне перевод «Затмения» больше всего по душе. Я не делала специальной сверки рус. и англ. текстов от корки до корки. Местами обращала внимание на небольшую разницу с оригиналом. Может, мерещилось.
Вот это, например. Глава 13, «Новорожденные» (”Newborn”).
Во-первых, название главы в оригинале – единственное число, если я ничего не путаю? Или у английских прилагательных нет числа? Но, конечно, не совсем ясно, в женском или мужском роде переводить на русский, потому что в этой главе Белла еще и мысленно прикидывает эту роль на себя. Ну, я бы переводила тогда: «Вот что такое новорожденный» (в своем «стиле» перевода, называемом «для особо непонятливых»). В печатном издании выбран другой вариант перевода. Нормально, это не претензия. Наоборот, я в своем варианте не уверена.
Во-вторых, рассказ Джаспера о своем прошлом (та самая глава 13). На стр.297 русск.изд.2009 между словами «Мексику на время очистили от вампиров.» и «Я однажды разговаривал с очевидцем» есть не переведенный на русский кусочек (всего два предложения), в оригинале начинающийся с красной строки:
«Вольтури наводили порядок* почти год. Это была другая глава нашей истории, которую** мы будем помнить всегда, хотя после этого осталось очень мало свидетелей, чтобы рассказать, на что это было похоже.» (это стр.258 моего англ.экз.)
* «наводили порядок» -- Джаспер здесь говорит «were cleaning house», забавно. Что-то вроде генеральной уборки в доме провели. Похоже на терминологию наших военкоров – «зачистки». Может, так и перевести: «Вольтури проводили свои зачистки почти год», а? Ещё напоминает Розали в «Солнце полуночи», что-то вроде (привожу по памяти): «В приличных семьях заведено так, что кто насорил, тому и убирать за собой; вот только наш драгоценный Эдвард вряд ли на это способен…» (про то, что Эдвард выдал их, спасая Беллу, и теперь именно его обязанность «убрать мусор» - бескровно избавиться от того человека, который узнал лишнее).
** «другая глава нашей истории, которую мы будем помнить» -- главу, а не историю
Следующий абзац, со слов «Джаспера передёрнуло.» и до слов «…чуть ли не дрожащим от СТРАХА», на мой взгляд, тоже выглядит в оригинале немного по-другому. Мне кажется, неправильно говорить о Джаспере «дрожащий от страха», даже с оговоркой «чуть ли не». Но это вовсе не претензия, просто личное мнение. Вот так - и тоже не вполне точно - перевела бы я:
«Джаспер вздрогнул. Я ОСОЗНАЛА***, что никогда раньше не видела его чем-либо испуганным, это был первый раз. И сейчас он чувствовал настоящий УЖАС.» (стр.259 англ.экз.)
*** Я всегда стараюсь сохранять в переводе слова Беллы «я увидела\услышала\ощутила\подумала\осознала (и т.п.), что…», считая, что это характеризует её способность к рефлексии.
В последнем абзаце на этой же странице – и опять ни претензий, ни ошибок, перевод точный – мне в англ.оригинале чудится в рассказе немного больше иронии. За словами «После возвращения Вольтури в Италию» я бы переводила так:
«те, кто остался в живых, поспешили ЗАСТОЛБИТЬ УЧАСТКИ на юге.»
to stake the claims = это же закрепить за собой заявки, да? – Джаспер по-своему использует человеческую терминологию времен «золотой лихорадки»? А в напечатанном – переведено словами нейтральными: «закрепить территории».
И чуть дальше, после «Недовольных хватало:» вместо «Вендетты следовали одна за другой» есть удобная возможность (я бы воспользовалась) вставить в перевод обычную (мне кажется, это не единственное место, где так говорится) калленовскую присказку про кровь - ”if you’ll forgive the expression”:
«Повсюду царила кровная – ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ – месть».
Хотя на самом деле эта присказка стоит не здесь, а в предыдущем предложении, но это труднее на русский перевести: «There was a lot of bad blood (враждебность, раздоры), if you’ll forgive the expression.» По мне так это пустяки, а вот некоторые из-за этих пропусков очень расстроились, когда услышали - для них абсолютно все подробности и оттенки истории, рассказанной Джаспером, имели большую ценность. Потому и сюда написала.
2. Кажется, именно в «Затмении» Эдвард и Белла начинают (а в «Рассвете» продолжают) говорить друг с другом очень похожими фразами, повторяя друг за другом буквально слово в слово, в унисон, так что их разговоры по-английски напоминают мне очень правильный зеркально-симметричный узор. На русский этот «узор» никто и не пытается перевести – а жаль, очень уж красиво у них выходит.
3. Нашла ещё опечатку в главе 20 «Компромисс», но об этом, кажется, здесь уже писали. «– Надеюсь, ты потратил кучу денег? Иначе тебе лучше соврать. – Я не потратил ни цента, – успокоил он. – Еще одна уже не новая вещь… » На самом деле надо переводить, кажется, так: «надеюсь, ты НЕ потратил кучу денег; если потратил – лучше соври».
Сорри, накатала много, и всё по пустякам.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 23.09.2011, 23:02 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 24.09.2011, 01:41 | Сообщение # 1587 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Или у английских прилагательных нет числа? Да, у прилагательных нет числа . Но в СС слово "newborn" часто употребляется как существительное, поэтому оно и во множественном числе бывает, и с артиклем. Что имеется в виду в этом заглавии, я не знаю.
Quote (leverina) Похоже на терминологию наших военкоров – «зачистки». Я почему-то никогда даже не слышала слово "зачистки" . В те времена производили "чистки", разве нет? Вполне можно сказать, что Волтури производили чистку, но имейте ввиду, что выражение "to clean house" имеет 2 значения, прямое и переносное, употребленное здесь. Из словаря:
clean house:
1: to clean a house and its furniture
2: to make sweeping reforms or changes (as of personnel)
Из другого словаря:
clean house, to wipe out corruption, inefficiency, etc., as in an organization: It's time for the city government to clean house.
Но, поскольку здесь прямое и переносное значение очень близки, то вполне допустимо написать "чистка", хотя "наводить порядок" тоже хорошо. Мультитран дает ещё "реформирование путём удаления нежелательного персонала и процедур" , но такое в книгу не вставишь.
Quote (leverina) Но это вовсе не претензия, просто личное мнение. А вот у меня - претензия . Я считаю, что перевод совсем неправильный. По-английски не написано, что Джаспер дрожал от страха (пусть даже "чуть не").
Quote (leverina) «Джаспер вздрогнул. Я ОСОЗНАЛА***, что никогда раньше не видела его чем-либо испуганным, это был первый раз. И сейчас он чувствовал настоящий УЖАС.» Вы любите отходить от оригинала, прямо как наша cloverleaf . Почему бы не написать точно, как в оригинале ? "Джаспер содрогнулся. Я осознала, что никогда раньше не видела, чтобы он испугался или ужаснулся чему-то. Такое было впервые."
Quote (leverina) to stake the claims = это же закрепить за собой заявки, да? В принципе да, но опять же, как и с clean house, имейте в виду, что это теперь уже идиома, то есть не в каждом случае можно перевести это буквально (застолбить участок). В данном случае можно, поскольку речь идет о территориях, но бывают и другие случаи. Вот скажем, пример фразы, где речь идет о человеке:
stake a claim to someone or something
Fig. to state or record one's claim on someone or something. (Alludes to marking off an area by pounding in wooden stakes.) She staked a claim to Jeff and told all her rivals to stay away. The prospector staked a claim to the gold-rich area.
Здесь во фразе про Джеффа наверное надо переводить как "заявила права", что ли .
Quote (leverina) «Повсюду царила кровная – ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ – месть». Несмотря на то, что в вопросе перевода я пурист , против этого варианта не возражала бы, если бы редактировала. Bad blood никак не передашь, к сожалению, так пусть хоть в другом предложении что-то будет . Это как в больнице, no blood no foul очень хочется передать, а не получается .
Quote (leverina) Кажется, именно в «Затмении» Эдвард и Белла начинают (а в «Рассвете» продолжают) говорить друг с другом очень похожими фразами, повторяя друг за другом буквально слово в слово, в унисон, так что их разговоры по-английски напоминают мне очень правильный зеркально-симметричный узор. Разговоры Беллы и Эдварда всегда были fascinating, даже в Сумерках . Всегда всё не просто, все эти намеки на сказанное раньше, все эти чуть переиначенные слова собеседника ... увлекательно читать (если по-английски) и разбираться. На английском форуме один человек как-то написал, что Белла и Эдвард разговаривают так, как будто могут читать мысли друг друга, хоть мы и знаем, что это не так .
|
| |
| |
| Noele | Дата: Суббота, 24.09.2011, 02:58 | Сообщение # 1588 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| leverina очень нравится ваше желание разобраться и перевести правильно, интересно читать ваши посты. Например, ваше «Повсюду царила кровная – ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ – месть» замечательный тонкий прием, передающий нужную атмосферу. Только, по-моему, в этом случае нельзя употребить "извиняюсь", ведь человеку действительно неловко так говорить. Если персонаж говорит "извиняюсь", он на самом деле не извиняется и не считает себя виноватым, это только подчеркивает его невоспитанность или презрительное отношение к собеседнику. Думаю, правильнее было бы "прошу прощения", "извините меня за...".
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 24.09.2011, 03:20 | Сообщение # 1589 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Noele, я не знала, что если человек говорит "извиняюсь", то он на самом деле не извиняется . Но должна сказать, что "извиняюсь" мне тоже не понравилось - трудно объяснить причину, но прозвучало как-то неподходяще из уст южного джентльмена 19-го века . Ваше "прошу прощения" мне нравится гораздо больше .
leverina, проглядела чуть-чуть эту главу подальше, и заметила, что Таню почему-то назвали платиновой блондинкой . По-английски она strawberry blonde, а это совершенно другой цвет, чуть рыжеватый такой.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Суббота, 24.09.2011, 12:19 | Сообщение # 1590 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Вы любите отходить от оригинала Вот чёрт, люблю. От оригинала. От правил. И вообще. Моя благодарность всем тем, кто помогал и помогает мне держать себя в рамках!
Кстати уж. Я опять просматривала перевод MS Сонаты, и мне оч.понр. как ОНА местами отходила от оригинала - я ощутила в этом ее нежность и любовь к автору, и мне, как англочитающей это было важнее и приятнее сверхсуперточного перевода. Знаете, какое место особенно? Там, где про бесшабашного ангела (конец 10-й главы, кажется), создавшего Беллу специально для Эдварда - как повар по кулинарному рецепту! У Майер ведь по-английски без оттенка "про вкусную еду" это место написано? Или - с ним?
В техническом\научном переводе, конечно, важнее точности нет ничего. Обычно. "Любовь к автору", конечно, тоже возможна (кто-то переводит, к примеру, того же Фрейда или Юнга с любовью, а кто-то - как Ахмерова) - но не в ущерб.
Quote (sverchok) Таню почему-то назвали платиновой блондинкой В России, кажется, нет слова для такого оттенка, и приходится выбирать - или менять Тане цвет волос, или переводить громоздко и неестественно... (Э-эх, пожалуй, уточню как-нибудь у парикмахеров. Ради такого дела не жалко и покраситься, может даже, в этот самый стробери.)
Noele, спасибо насчет "извиняюсь", я что-то очень уж привыкла к сарказму, часто не замечаю его неуместности. Хорошо, что не перевела "Я дико извиняюсь". А что, вампиры ведь в душе - дикие и ужасные хищники. Я теперь благодаря вам вспомнила, что в детстве что-то подобное читала: "если человек говорит "извиняюсь" - он сам себя извиняет, т.е. только притворяется, что просит прощения у ДРУГИХ, и получается, что это тонкое хамство"
Quote (sverchok) no blood no foul очень хочется передать А жираф (я) только что узнал, что это название песни (из коментов к одному народному переводу), и как же приятно было жирафу!
Quote (sverchok) Я почему-то никогда даже не слышала слово "зачистки" ?! Дабл'ю. Оу. Дабл'ю. Видимо, вы не следили за ходом чеченской кампании. Вот это повезло. Чистки - они в рядах партии (устар.). А зачистки - как раз то, что делают Вольтури: вырезают весь (если нет интересного персонажа с каким-нибудь гифтом для перевербовки к себе) клан - правых, виноватых и (в основном) нипричёмных.
Quote (sverchok) выражение "to clean house" имеет 2 значения, прямое и переносное, употребленное здесь. Quote (sverchok) опять же, как и с clean house, имейте в виду, что это теперь уже идиома, то есть не в каждом случае можно перевести это буквально (застолбить участок) Ужасно меня эти идиомы расстраивают - для меня что-то теряется, когда исчезает... исчезают? господи, как сказать-то? первоисточник? корни? тропинки? Ну вот (хоть и не идиома...) тот же наш недавний пример с “really” в значении "очень". Прочла и прям расстроилась. Просто-таки траур у меня, скорбь, минута молчания и т.п. Если “really” переводить как «очень» – то по-русски из моей любимой фразочки-рефрена сумерек «No, not really» исчезнет родство со словом «реальность»! А с этим пропадёт и это чУдное постоянное подсознательное напоминание читателю: «Люди, это всё не взаправду». Зато появится неоднократный гадкий намёк на разочарование от прочтения: «Нет, не очень».
Quote (sverchok) Разговоры Беллы и Эдварда всегда были fascinating о да,да,да...
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 25.09.2011, 11:25 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Суббота, 24.09.2011, 16:43 | Сообщение # 1591 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| У меня по поводу названия "Солнце полуночи" есть вопрос.)) "Midnight sun" - это разве не устоявшееся словосочетания? "Белые ночи", нет? И, если нет, как все-таки правильнее "Солнце полуночи" или "Полуночное солнце"?
|
| |
| |
| Gekata | Дата: Суббота, 24.09.2011, 20:34 | Сообщение # 1592 |
|
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Меня вот больше смущает отсутствие у людей мобильных телефонов, У меня тоже нет мобильного...
Спасибо, что начали про "Затмение", решилась, наконец, написать:
Первая глава
– Сиэтл рвется стать чемпионом страны по количеству убийств. Пять нераскрытых убийств за последние две недели. Представляешь? Пять! – По-моему, Сиэтлу до Финикса далеко. А ведь жила же я в Финиксе.
Ну и с чего Белла вспомнила Феникс?
“Seattle’s making a run for murder capital of the country. Five unsolved homicides in the last two weeks. Can you imagine living like that?” “I think Phoenix is actually higher up the homicide list, Dad. I have lived like that.”
- Сиэтл претендует на звание столицы убийств. Пять нераскрытых убийств за последние две недели. Как они там живут? - Я думаю, что в Финиксе происходит гораздо больше убийств, папа. И я там жила.
полный набор вечерних классов,
full complement of night courses
Что это такое? (Это Эдвард про Дартмут сказал)
Глава 2 Все говорило о том, что до свободы рукой подать: плакаты, сплошь покрывшие стены столовой; разноцветные объявления, не вмещающиеся в мусорные баки; яркие рекламные брошюрки; зловещие объявления о выпускном бале, украшенные розовыми венками. Большой бал должен состояться в следующие выходные, но Эдвард железно пообещал, что мне это не грозит.
Freedom was so close it was touchable, taste-able. Signs of it were everywhere. Posters crowded together on the cafeteria walls, and the trashcans wore a colorful skirt of spilled-over fliers: reminders to buy yearbooks, class rings, and announcements; deadlines to order graduation gowns, hats, and tassels; neon-bright sales pitches — the juniors campaigning for class office; ominous, rose-wreathed advertisements for this year’s prom. The big dance was this coming weekend, but I had an ironclad promise from Edward that I would not be subjected to that again.
Вижу, что у АСТ сильно сокращенно, а перевести не могу
Так мы и молчали всю дорогу до моего дома.
So we were both silent until we got to back to Charlie’s house.
Занятно, Белла говорит не "мой дом", а "дом Чарли".
10 глава Эдвард протянул мне куртку. Я глубоко вздохнула, откинула волосы назад, напялила шлем и натянула куртку. Эдвард, едва заметно улыбаясь, застегнул молнию и отступил на шаг. Я почувствовала себя неповоротливой, как корова. – Скажи честно, у меня очень страшный вид? Эдвард сделал еще один шаг назад и надул губы. – Неужели все так плохо? – пробормотала я. – Нет, нет! Вообще-то… – он замялся, подбирая слово. – Ты выглядишь… привлекательно. Я расхохоталась. – Скажешь тоже! – Нет, правда, очень привлекательно.
Цензура? (еще мне здесь не нравится "как корова" и "надутые губки" у Эдварда)
He held it out for me. With a deep sigh, I flipped my hair back and stuffed the helmet on my head. Then I shoved my arms through the sleeves of the jacket. He zipped me in, a smile playing around the corners of his lips, and took a step back. I felt bulky. “Be honest, how hideous do I look?” He took another step back and pursed his lips. “That bad, huh?” I muttered. “No, no, Bella. Actually . . .” he seemed to be struggling for the right word. “You look . . . sexy.” I laughed out loud. “Right.” “Very sexy, really.”
Еще фактик, в переводе "Беллз" нет, а в оригинале 14 раз.
Quote (Kатастрõфа) У меня по поводу названия "Солнце полуночи" есть вопрос.)) Так как ссылка у меня не вставляется, придется так. На странице 32, Сообщение # 630 sverchok отвечала на такой же мой вопрос, где-то в середине сообщения. Надеюсь это то, что нужно.
Сообщение отредактировал Gekata - Суббота, 24.09.2011, 21:37 |
| |
| |
| leverina | Дата: Суббота, 24.09.2011, 21:21 | Сообщение # 1593 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Gekata, точно ,супер! Она дом Чарли своим не считает. И это - про секси, тоже, я помню, здорово так... Правда, ну зачем цензурить-то?? Абсолютный оффтопик - но обожаю места, когда в СС появляется "красное и черное" - а это, наверное, больше всех: "хорошо узнаваемая вещь красного цвета (helmet - шлем) - и нечто абсолютно непонятное цвета черного (вот эта самая секси-куртка)". Где бы мне об этом пофлудить?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 24.09.2011, 21:24 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 01:02 | Сообщение # 1594 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Я опять просматривала перевод MS Сонаты А это который ? Тот, на который выше дали ссылку?
Quote (leverina) Там, где про бесшабашного ангела (конец 10-й главы, кажется), создавшего Беллу специально для Эдварда - как повар по кулинарному рецепту! У Майер ведь по-английски без оттенка "про вкусную еду" это место написано? Или - с ним? Не помню, и лезть искать некогда .
Quote (leverina) В техническом\научном переводе, конечно, важнее точности нет ничего. Я и в художественном переводе с отсебятиной мирюсь только если никак нельзя написать точно так же, как по-английски . А если можно, как по-английски, то так и надо писать .
Quote (leverina) В России, кажется, нет слова для такого оттенка, и приходится выбирать - или менять Тане цвет волос, или переводить громоздко и неестественно... Совсем не обязательно . В таком случае надо не выдумывать от себя, а просто дать общее определение, чтобы читатели додумывали сами. Ничего не случилось бы, если бы Таню назвали просто "блондинкой" или "светловолосой" - это будет упущение, зато не отсебятина. И в Мультитране сказано, что такой цвет называется "рыжеватая блондинка" . Выглядит примерно так:
Конечно, может быть светлее или темнее, и рыжины больше или меньше, но рыжеватый оттенок должен быть заметен, в отличие от платиновой блондинки.
Quote (leverina) А жираф (я) только что узнал, что это название песни (из коментов к одному народному переводу), и как же приятно было жирафу! Burden of a Day ? Их диск с этой песней вышел только в 2006-м, так что здесь это не очень подходит. No blood no foul - это просто вариант выражения no harm no foul, применяемого в спорте. Вот, скажем, одно из правил игры в стритбол (скопировала из Википедии): only serious fouls are called (commonly referred to as "No blood, No foul"). Да и речь шла не о том, откуда это, а о том, что не знаешь, как это по-русски передать (если без ссылок и объяснений). А хочется.
Quote (leverina) Ужасно меня эти идиомы расстраивают - для меня что-то теряется, когда исчезает... исчезают? Так оно и есть, ведь выражение становится идиомой именно тогда, когда при пользовании им у человека уже не возникает в голове изначальной "картинки" .
Quote (leverina) Если “really” переводить как «очень» – то по-русски из моей любимой фразочки-рефрена сумерек «No, not really» исчезнет родство со словом «реальность»! Здесь не надо переводить как "очень", можно "вообще-то нет", или "не особенно". Вот определение из Макмиллана:
not really used for saying “no” without being very definite “Was he sorry for what he’d done?” “Not really.”
В случае с "really pretty" оно просто служит для усиления прилагательного, поэтому переводят "очень", но вы всегда можете написать "по-настоящему", если это подходит к усиливаемому прилагательному. Кстати, неохота искать тот пост, где было про "really pretty", но не исключено, что я там неправильно выразилась, вроде что really служит как прилагательное, а собиралась написать, что служит для усиления прилагательного . Мне вообще надо прекращать писать по ночам .
Quote (Kатастрõфа) "Midnight sun" - это разве не устоявшееся словосочетания? "Белые ночи", нет? Нет, во время белых ночей солнца не видно, а просто светло, как будто это не ночь, а сумерки . Полуночное солнце бывает обычно за полярным кругом, вроде. Тогда солнце прямо видно над горизонтом.
Quote (Kатастрõфа) как все-таки правильнее "Солнце полуночи" или "Полуночное солнце"? Наверное правильнее полуночное солнце, но солнце полуночи звучит красивее .
Quote (Gekata) полный набор вечерних классов,
full complement of night courses
Что это такое? (Это Эдвард про Дартмут сказал)
В университете занятия идут с раннего утра до позднего вечера - ты можешь выбирать классы, идущие в удобное для тебя время. Скажем, если утром ты работаешь (или если ты вампир ), то тебе удобнее брать классы, которые идут вечером. Но вечером обычно выбор меньше (не все преподаватели хотят торчать на работе до 11-ти вечера ). Так что то, что в Дартмуте многие нужные курсы даются вечером, является преимуществом для Калленов, которым ни к чему засвечиваться (в буквальном смысле слова) на кампусе в дневное время. Во всяком случае, так я это поняла ("полный комплект\набор вечерних курсов").
Quote (Gekata) Вижу, что у АСТ сильно сокращенно, а перевести не могу Они сократили, потому что всё остальное относится к так называемым "реалиям" - не всё будет понятно без объяснений. Это вполне разумно, по-моему . Там дальше просто написано, что именно было на разноцветных объявлениях, которые не влезали в баки:
Quote (Gekata) reminders to buy yearbooks, class rings, and announcements Yearbook - это такая толстая книга с фотографиями всех учеников, там ещё отчеты и фото событий года, высказывания учеников и прочая ерунда. Они покупают эти книги и потом расписываются в них друг другу на память. Class rings - это такие памятные перстни, тоже покупаемые выпускниками. Announcements - так называются приглашения на празднование выпуска (graduation announcements). Их тоже надо заказывать и потом рассылать (Белла потом помогала Анджеле с этим делом). На бумажках были напоминания купить всё это.
Quote (Gekata) deadlines to order graduation gowns, hats, and tassels Не знаю, как по-русски назвать, но это такая длинная мантия, шапочка на голову, и кисточка на шапочку - это всё для церемонии выпуска, и всё это надо заказывать заранее. На бумажках было напоминание о крайних сроках для заказа.
Quote (Gekata) neon-bright sales pitches — the juniors campaigning for class office Опять же, АСТ упомянул "яркие рекламные брошюрки", но пропустил (и правильно сделал), что на них было - одиннадцатиклассники проводили выборную кампанию, выдвигаясь на должности в самоуправлении выпускного класса. Это намек на то, что они уже считают себя выпускниками, а теперешних выпускников уже не будет в следующем году.
Quote (Gekata) еще мне здесь не нравится "как корова" и "надутые губки" у Эдварда Мне тоже . "Поджал губы" должно быть. Но "sexy" я не уверена, как сказать по-русски. Вряд ли это цензура, просто не нашли нужного слова. Можно ли так и сказать "секси" ?
Добавлено (25.09.2011, 01:02) --------------------------------------------- Quote (leverina) и нечто абсолютно непонятное цвета черного (вот эта самая секси-куртка) А чего непонятного в куртке ?
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 28.09.2011, 02:15 |
| |
| |
| InnaMorandi | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 10:46 | Сообщение # 1595 |
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Это как в больнице, no blood no foul очень хочется передать, а не получается А это нельзя перевести как "Нет тела, нет дела"? Довольно распространенное в России выражение)
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 11:49 | Сообщение # 1596 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А это который smile ? Тот, на который выше дали ссылку? Тот-с, но мне ночь пошла "на пользу" - поняла я, что тут есть и нестыковочка тоже - Эдвард в это время ещё не начал свои занятия кулинарией и думать в человеческих кулинарных терминах ему пока неестественно. Вот через годик-полтора...
Ой, sverchok, я помню это ТАПЕРИЧА - было смешно, но я решила, что это способ указать его социальный и культурный статус и смирилась. А что он там в оригинале говорил - NOW? И он там правда такой неотёсанный, как в русской книге?
Quote (sverchok) А чего непонятного в куртке surprised smile ? Белла не врубилась. Куртка свёрнута была.
Quote (sverchok) Но "sexy" я не уверена, как сказать по-русски. Да прям уж в 17\109 лет никак язык не повернется сказать своей девушке "ты выглядишь сексуально".
И думаю я сегодня, что Джаспер не мог сказать ни "чистка", ни "зачистка". Анахронизм будет.
Quote (InnaMorandi) "Нет тела, нет дела" нет трупа то есть? Здорово. Я вот редко слышу такое, не сразу бы поняла (в отличие от английского - там в Мюллере хорошо про это написано было как переводится). Давайте еще пойщем варианты? Но у меня ничего оригинального пока нет.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 25.09.2011, 11:53 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 13:09 | Сообщение # 1597 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Нет, во время белых ночей солнца не видно, а просто светло, как будто это не ночь, а сумерки. Мне просто гугл-переводчик выдает Белые ночи - непонятно тогда откуда он это берет.
Quote (sverchok) Можно ли так и сказать "секси"? А почему нельзя сказать: "Ты выглядишь... сексуально."?
Quote (InnaMorandi) А это нельзя перевести как "Нет тела, нет дела"? Хотелось сохранить именно аналогию со словом "кровь" - Эдвард ведь вампир..
Quote (leverina) Да прям уж в 17\109 лет никак язык не повернется сказать своей девушке "ты выглядишь сексуально". Нет, ну я не согласна. По-английски он именно это и говорит ведь. Тем более говорить: "Я хочу тебя" - у него язык нормально поворачивается.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 16:22 | Сообщение # 1598 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Quote (InnaMorandi) А это нельзя перевести как "Нет тела, нет дела"?
Хотелось сохранить именно аналогию со словом "кровь" - Эдвард ведь вампир.. Ой, вспомнила, был у меня когда-то для этого места такой вариант "Крови-то нет - драка, считай, не удалась".
Про Джаспера переведу в итоге так: "Почти год Вольтури наводили порядок, уничтожая всех причастных к вампирским войнам." А сильные у них чувства по поводу смерти себе подобных, да? Мне эта их черта нравится. Хотя понятно, что это отчасти деталь, придуманная в "воспитательных" целях, - напомнить читателям об истинном смысле смерти существа, которое ты знал, видел, достаточно хорошо понимал... чтобы понятие смерти не было "непонятно что черного цвета", а было "хорошо узнаваемое - красного". Как-то вот так вот.
Quote (sverchok) stake a claim to someone or something Картинка уже не возникает, конечно. А слово-то - оно звучит, те же ассоциации рождает.
Надо будет мне посмотреть себе еще примерчик, нет ли этой идиомы в англ.тексте Гостьи - что-то там в последней главе было вроде: "Через неделю мне будет 18"(это она врёт, ей существенно меньше) - этими словами я заявила права на своего мужчину"
Нет... ой, то есть... Да. Да, Kатастрõфа, я понимаю, что Майер не стеснительная, это она только из принципа о сексе мало пишет. Я то же самое имела в виду - может Эд сказать Белле, что она сексуально выглядит, нон э ла проблема.
И еще. При всей своей любви к печатному переводу затмения – присоединюсь и я к вашим жалобам, девушки. Предпоследний абзац 8-й главы, практически стихотворение в прозе – зачем его менять? Что мешало сохранить эти – очередные fascinating любовные строчки – нетронутыми? Мне даже кажется, что Картер Бэрвел именно эти слова переложил в ноты в фильме. Привожу весь абзац, фразу за фразой.
– Уже поздно, – повторил Эдвард тихим, убаюкивающим голосом, мягким, как шелк. (По мне нормально переведено.)
– Спи, моя хорошая. (В оригинале «Спи, моя Белла». Если уж «переводить» – то не «хорошая», а «прекрасная» - с итальянского)
Пусть тебе снятся счастливые сны.(там в оригинале "смотри счастливые сны" как раз это, я согласна, ближе к тексту хуже звучит.)
Ты единственная, кто запал мне в сердце (Мне все-таки кажется, там «ты единственная кто тронул моё сердце». Или тут опять идиома, дери её?).
И оно всегда будет принадлежать только тебе («и оно всегда будет твоим», ну засыпает же девушка, зачем усложнять предложение?).
Спи, моя единственная (чёрт возьми, где последнее слово?! Там по-английски написано: «спи, моя единственная любовь»).
Присоединяюсь к мнению, что слова "Белла", "любовь" и "секси" (про куртку) из книги явно вычеркнула цензура.
Quote (sverchok) почему Чарли... говорит как какой-нибудь кавбой А как раз потому, что он Элис не просто нежно любит даже без всяких ханей, но и хочет хоть минуточку побыть перед ней бравым кавбоем. Распальцовочка такая, в шутку, петух чуточку хвостик распустил, красота по-американски. Так я теперь понимаю. Спасибо за комент. Это именно то, о чем я спрашивала.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 25.09.2011, 17:32 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 18:45 | Сообщение # 1599 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (leverina) ...убаюкивающим голосом, мягким, как шелк. Там именно так и написано: "мягким, как шелк"? Мм.. шелк-то не мягкий, он гладкий. Мягкий, например, бархат.))
Quote (leverina) Предпоследний абзац 8-й главы, практически стихотворение в прозе – зачем его менять? Это самое болезненное для меня - когда портят диалоги Белварда. Спасибо, было очень приятно почитать правду.
И еще, "No blood no foul" я бы так прямо и перевела. По-моему, очень даже понятно, что Эдвард имел в виду, используя иронию.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 19:45 | Сообщение # 1600 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Там именно так и написано: "мягким, как шелк"? Мм.. шелк-то не мягкий, он гладкий. Мягкий, например, бархат.)) Вот блин, ну точно, там "повторил, уже убаюкивая, голосом глаже чем шёлк"! Вою на луну.
Тока эта маналог уже... отчасти...
Прямо так - это "нет крови - нет и фола"? Так сразу и вспоминается, как мне в старшей школе на баскетболе нос разбили - типа Беллы одна такая Василиса махнула рукавом, хорошо ни одного вампира в школе не училось, полчаса потом кровь останавливали. Скомканным тетрадным листом, кажется. Весело было. Не, правда. (главное, фола всё равно не было - не игра, тренировка)
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 27.09.2011, 12:34 |
| |
| |