|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 16:31 | Сообщение # 1541 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| По-английски буквально написано "я частично альбиноска", но не сказано - в каком поколении.
Вариант "в роду был альбинос" показался мне самым удачным по-русски ещё и потому, что тут мне было бы легче всего понять юмор - ведь в этот момент Белла думает, что удачно пошутила, и жалеет, что её шутку не поняли.
Я просто в первую очередь обратила внимание на те места, которые меня в других (тоже хороших) переводах чуть-чуть не устраивали, хотелось их как-то усовершенствовать, но у самой не получалось - и вот оно здесь нашлось.
Про "чтобы меня убить" тоже кто-то раньше уже правильно переводил, Саша Мазурина, кажется, и кто-то ещё; но здесь мне понравилось, как это на русском выделили в отдельное предложение, по-моему, по-русски так лучше звучит.
И т.п. мелочи. Правда, мелочи.
Спасибо большое за эту ссылку!! ! А у них нет перевода Новолуния? А то там этих сложных (для меня) мелочей - целая куча. С тем же самым "albino" есть диалог Беллы и Джейка (самый конец 7-ой главы), тоже вроде они шутят, а я совсем шутку не понимаю... и так досадно. АСТ там какие-то свои шуточки вставил, они у меня с оригиналом не очень соотносятся.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 18.09.2011, 17:34 |
| |
| |
| neskazhu | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 19:17 | Сообщение # 1542 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (leverina) А у них нет перевода Новолуния?
У них там есть всё. Одного СП три варианта.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 22:20 | Сообщение # 1543 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) из начала 2 главы: "Казалось, я уже не тону во всем этом, я уже почти хожу по воде…" Хождение по водам - одно из чудес Христовых. Наконец-то вижу его упоминание в переводе. Это как раз совершенно неправильно . Белла не ходит по воде, а скорее ходит в воде. То, что делал Иисус, называется "to walk on water" - действительно, ходить по воде\водам. То, о чем говорит Белла, называется "to tread water" - находиться в воде в вертикальном положении, удерживаясь на плаву с помощью рук и ног (есть в словарях). Вот картинка этого действия:
Как видите, это совсем не то, что делал Иисус . Белла имеет в виду, что уже не тонет, как в первый день школы, но ещё и не плывет. Можно перевести как "удерживалась на плаву\держалась на воде", но никак не "ходила по воде", то есть по поверхности воды, как Иисус.
А в переносном смысле это означает что-то типа "тянуть резину\топтаться на месте" - вроде делаешь что-то, но результатов не видно (ноги переставляешь, а вперед не продвигаешься ). Но в нашем случае это в прямом смысле, именно о "плавании на месте".
Quote (leverina) А не знаете, почему никто не переводит близко к тексту это вот место из начала 1 главы: "Даже в отношениях с мамой, самым близким для меня человеком на Земле, я не чувствовала гармонии и взаимопонимания."? У Майер так душевно написано, что-то вроде: "словно мы с мамой читаем одну и ту же книгу - но... всё-таки на разных страницах.". Никто не переводит это близко к тексту, потому что это идиома . Суть идиомы в том и состоит, что сказано одно, а имеется в виду несколько другое, хоть и схожее с буквальным значением. Выражение "to be on the same page" означает просто, что люди думают одинаково и понимают друг друга. Вот определение из идиоматического словаря:
on the same page:
thinking in a similar way
Louisa said she called the meeting to make sure everybody's on the same page.
Или вот неплохое объяснение: здесь.
Quote (leverina) По-английски буквально написано "я частично альбиноска", но не сказано - в каком поколении. Только не "я", а "моя мать" . Я не очень понимаю, что значит "во втором поколении", но по-английски Белла говорит, что её мать частично альбиноска, то есть да, вполне можно сказать "в роду были альбиносы".
Quote (leverina) Про "чтобы меня убить" тоже кто-то раньше уже правильно переводил, Саша Мазурина, кажется, и кто-то ещё; но здесь мне понравилось, как это на русском выделили в отдельное предложение, по-моему, по-русски так лучше звучит. У Cloverleaf тоже так - отдельным неполным предложением .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 19.09.2011, 02:57 |
| |
| |
| Nyanko | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 03:11 | Сообщение # 1544 |
|
Злое котэ ^_^
Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) А можно кого-нибудь попросить посмотреть вот этот перевод? В целом весьма прилично, хоть и не без огрех. Отдельные моменты (или скорее фразы) как-то прошляпились, так и хотелось поправить "как оно должно быть" Ну и Суон конечно странно видеть. Но в целом не лучше той же Cloverleaf. С официальным не сравниваю даже - сделать хуже чем он сложно Quote (neskazhu) У них там есть всё. Одного СП три варианта. Вариантов "полуночи" всего 2, ибо два из трех - одинаковые. Кстати тот, что отличается - весьма достойный. Перечитываю "под случай" - на английском для меня все же напряжно очень читать, а тот перевод который до этого видела (тот что "2 одинаковых" как раз) довольно прискорбен. Новолуние, к сожалению, плохой вариант. У переводчика очень кривой русский. И не очень хороший английский.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 03:17 | Сообщение # 1545 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (Nyanko) У переводчика очень кривой русский. И не очень хороший английский. Это наверняка черновик А.А.
Я очень хочу прочесть целиком идеальный/точный перевод, но его что-то нет и нет..
Quote (sverchok) Я не очень понимаю, что значит "во втором поколении", но по-английски Белла говорит, что её мать частично альбиноска, то есть да, вполне можно сказать "в роду были альбиносы". Если ее мать (первое поколение) альбиноска, то Белла альбиноска во втором поколении.))
|
| |
| |
| boogie | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 13:12 | Сообщение # 1546 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Я не очень понимаю, что значит "во втором поколении", но по-английски Белла говорит, что её мать частично альбиноска, то есть да, вполне можно сказать "в роду были альбиносы". Если ее мать (первое поколение) альбиноска, то Белла альбиноска во втором поколении.)) ее мать не может быть в первом поколении альбиноской, потому что она уже частично альбиноска, соответственно, она(мать Беллы) уже в каком-то поколении альбиноска если бы Рене была бы в первом поколении она была бы чистым альбиносом, а это, как мы знаем не так
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 15:44 | Сообщение # 1547 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| boogie, ген альбиноса не передается точно по наследству из поколения в поколение. Он может быть у прапрабабушки, а потом внезапно открыться у тебя, но не у твоей матери. То есть Рене может быть первой альбиноской в роду за лет сто - бессмысленно считать каждое прошедшее поколение. Тем более, частичный альбинизм - это не то, о чем вы подумали. Это не значит, что она (Рене) унаследовала от кого-то это заболевание, это только подвид альбинизма. Невозможно быть частично альбиноской - в прямом смысле слова. Ген либо есть, либо его нет.
И вообще, это всего лишь шутка, мы слишком серьезно разбираем эту часть.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 15:48 | Сообщение # 1548 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Kатастрõфа, спасибо, что разъяснили, я вообще-то в этом не совсем разбираюсь, я так поняла, что если альбинос человек, то он абсолютный альбинос, а оказывается не так ой, сама не поняла, что написала Quote (Kатастрõфа) И вообще, это всего лишь шутка, мы слишком серьезно разбираем эту часть.)) да, похоже
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 15:52 | Сообщение # 1549 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| boogie, да, частичным альбиносом можно быть первым в роду.)) Но Белла, возможно, этого не знала и имела в виду то, о чем подумали вы.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 16:26 | Сообщение # 1550 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) да, частичным альбиносом можно быть первым в роду.)) Но Белла, возможно, этого не знала и имела в виду то, о чем подумали вы о как, оказывается, бывает век живи, век учись
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| leverina | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 16:52 | Сообщение # 1551 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа, ) Я очень хочу прочесть целиком идеальный/точный перевод, но его что-то нет и нет.. Почему-то именно в Новолунии английский очень трудный для перевода на красивый (или хотя бы нормальный) русский, даже не знаю, почему. Я иногда пытаюсь некоторые отрывки переводить, но получается с очень большим скрипом - гораздо сложнее Сумерек и Солнца. Может, мы здесь хоть с чем-то из Новолуния... как-то... когда-то... разберёмся, а? Я очень надеюсь, готова даже послужить подопытным кроликом сколько потребуется. Хотя и АСТ, и второй перевод из сети и так дают достаточно материала для правки. По моим ощущениям, в Новолунии подобрать достойный русский вариант важнее и сложнее, чем просто исправить ошибки.
Nyanko, хочу присоединиться к оценкам переводов Новолуния и Солнца. Перевод Сонаты очень славный, я рада, что по этой рекомендации нашла его. При переводе Новолуния тоже старались явно больше, чем АСТ. К сожалению, текст и правда сложный для передачи на русском. У главных героев (соответственно - и у "рассказчицы"=Беллы) практически MD - major depression (это болезнь такая, развернутый депрессивный приступ психотического - а хуже не бывает! - уровня); их речь - отчасти бред (например, бред собственного ничтожества), отчасти попытка передать ещё какие-то психотические переживания (например, дырка в груди - один из типичных вариантов телесных ощущений MD), которые не всякий переводчик без антидепрессанта выдержит. Но некоторые считают психозы не только болезнями, но и ценным духовным опытом, и думаю, на это есть основания. Просто это ноша не для всех.
Про альбино - там правда шутка! Белла же должна знать про ген - раз у нее в Финиксе был продвинутые курс биологии. Она сознает, что с генетической т.зр. говорит чепуху (и это часть её шутки), просто она, имхо, выдает шутку в стиле, типичном для многонациональной страны, где все - "частично" индейцы, афры, саксы, латиносы, эскимосы, альбиносы, бухарские евреи... и т.п. И оттенки кожи у всех очень разные, и это бывает\бывало поводом для чьих-то переживаний... И ещё, я думаю, Белла еле заметно намекает, что она белая ворона.
sverchok, умный, добрый, благородный, наша английская совесть, спасибо за все комментарии !
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 19.09.2011, 17:15 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 18:52 | Сообщение # 1552 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Помните наш недавний разговор? Я нашла картинку.
Вспомнилось, что Белла, впервые увидев Калленов в столовой, отметила, что Эдвард был ниже Джаспера, возможно ли обратить внимание на разницу в один дюйм?)
|
| |
| |
| Nyanko | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 19:27 | Сообщение # 1553 |
|
Злое котэ ^_^
Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
| Quote (leverina) Почему-то именно в Новолунии английский очень трудный для перевода на красивый (или хотя бы нормальный) русский, даже не знаю, почему. Не, там встречаются настолько корявые фразы русские, что так и думаешь - а родной ли русский для переводчика? Меня от одного "как он поступает" ("what was he doing"") из пролога уже коробит. Ну не говорят так по-русски! Там явно и по тексту и по смыслу - "что же он делает?" (там во сне Беллы Эдвард идет через залитую солнцем поляну на виду ее "бабушки") Но по крайней мере никаких "О Боже" И то хлеб ---------------------------------------------------------------------------------- Перевод СП и правда хорош. Хотя Эд слишком "осовременен" (его речь) Но зато неточностей особо не заметила и эмоционально все выдержанно великолепно. С удовольствием перечитала - все же это моя любимая часть
Сообщение отредактировал Nyanko - Понедельник, 19.09.2011, 19:31 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 19:45 | Сообщение # 1554 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Я нашла картинку ! Элис смешная . Козявка эдакая . Бедняге Джасперу, чтобы её поцеловать, на колени вставать надо .
Quote (Kатастрõфа) Вспомнилось, что Белла, впервые увидев Калленов в столовой, отметила, что Эдвард был ниже Джаспера, возможно ли обратить внимание на разницу в один дюйм?) Эдварда и Джаспера там как раз не сравнивали по росту, но зато было сказано, что Джаспер выше Эммета, что в последствии оказалось неправдой. Думаю, можно скинуть это на то, что это было просто впечатление Беллы. Во-первых, они сидели, а при сидении многое зависит от позы (Джаспер военный, привык держаться прямо ). А во-вторых, Эммет такой здоровяк, что видимо показался ей более приземистым, чем он есть. В ширину больше, чем в высоту .
Quote (Nyanko) Перевод СП и правда хорош Это который? У меня есть один (прислал кто-то), но там ошибки начинаются прямо на 1-й странице. Хотя я его весь не читала, так что цельного впечатления не имею .
|
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 20:54 | Сообщение # 1555 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за ссылку на словарь . Для меня это большое подспорье.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 22:13 | Сообщение # 1556 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) спасибо за ссылку на словарь BellaAmarillis, даже и не знаю, какой такой словарь вы имеете в виду, но я тем, кто пользуется англо-английскими словарями (а это должны быть все !!!), обычно рекомендую сайт OneLook.com - там собраны все самые популярные онлайн-словари. Набираешь в поиске слово или выражение, и тебе выдается список словарей, в которых это слово есть. По ссылке идешь на статью о набранном слове в любом из этих словарей и читаешь объяснения и примеры, где есть. Конечно, многие словари просто повторяют одно и то же определение, но в некоторых можно найти то, чего в других нет.
Самыми полезными из всего списка считаю American Heritage Dictionary и Macmillan. Merriam-Webster тоже ничего, но уж очень мучает рекламами. Раньше там ещё Encarta была, тоже нравилась мне, но теперь куда-то пропала. Я всегда пользуюсь этими словарями (узнаю, что слово в принципе означает), а в англо-русских только уже потом подбираю окончательный вариант перевода, если самой в голову ничего хорошего не придет . Вот ссылка: OneLook Dictionary Search.
|
| |
| |
| Nyanko | Дата: Понедельник, 19.09.2011, 23:40 | Сообщение # 1557 |
|
Злое котэ ^_^
Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Это который? У меня есть один (прислал кто-то), но там ошибки начинаются прямо на 1-й странице. http://lib.rus.ec/b/181854/read вот этот. Вроде серьезных ошибок не обнаружила... хотя я давно читала на английском - а сверять подробно тяжело слишком, уровень не позволяет
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 20.09.2011, 08:49 | Сообщение # 1558 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Nyanko, спасибо большое . Да, это другой перевод, не тот, что у меня. Подробно некогда было читать, но да, кажется гораздо лучше. Вот только начало разговора про снег неправильно переведено. И ещё забавные там эти слова, "сениор", "юниор" - это что, на самом деле можно так употребить ? Я знаю слово юниор, но в несколько другом значении.
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 20.09.2011, 08:50 |
| |
| |
| Nyanko | Дата: Вторник, 20.09.2011, 12:51 | Сообщение # 1559 |
|
Злое котэ ^_^
Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
| sverchok, Ну да, не все удалось )) но по сравнению с тем что в другом переводе - это очень даже ничего
|
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Вторник, 20.09.2011, 20:05 | Сообщение # 1560 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо преогромнейшее!!! У меня, если честно, аж глаза разбежались, когда я ввела слово и увидела сколько появилось словарей. Это невероятно!!!
|
| |
| |