[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
Малинка0756Дата: Понедельник, 29.08.2011, 12:40 | Сообщение # 1501
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
Quote (Какушонок)
в первой книге У меня почемуто появился какой та левый персонаж походу джаспер,но его зовут Кэри!!!!!!!Шо за фигня в этом переводчики виноваты?

Нет, сама Стефани говорила, что первоначально Джаспера она назвала Кэри, и с клубничным шампунем так же. Первый раз она напимала яблочны шумпунь. Это просто самые первые выпуски у нас( А сдругой стороны реликвия...


 
boogieДата: Понедельник, 29.08.2011, 14:38 | Сообщение # 1502
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (Малинка0756)
Нет, сама Стефани говорила, что первоначально Джаспера она назвала Кэри

а мне так помнится, что сама СМ говорила, что никакого Кери никогда не было wacko


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 29.08.2011, 14:44 | Сообщение # 1503

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (boogie)
а мне так помнится, что сама СМ говорила, что никакого Кери никогда не было

Нет, я помню, что Джаспер в препринте был Керри. wink
Стефани его потом переименовала, назвав в честь брата, кажется.
 
boogieДата: Понедельник, 29.08.2011, 14:57 | Сообщение # 1504
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Нет, я помню, что Джаспер в препринте был Керри.

ааа, ну может я что-то путаю smile мне казалось sverchok, говорила, что Кэри не было, ну значит я что-то не так запомнила wacko wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Понедельник, 29.08.2011, 20:43 | Сообщение # 1505
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Малинка0756)
сама Стефани говорила, что первоначально Джаспера она назвала Кэри, и с клубничным шампунем так же.

Вот если вы мне напишете, где конкретно она это говорила, и я своими глазами увижу, тогда поверю biggrin . А пока что на своем вебсайте СМ пишет, что первоначально, в черновиках, Джаспера у неё звали Рональд (а Розали - Кэрол), а Кэри никакой не упоминается.

Quote (boogie)
мне казалось sverchok, говорила, что Кэри не было

А был ли мальчик-то biggrin . Я не говорю, что вообще не было, я этого знать не могу, черновиков её не читала, а просто говорю, что нигде больше Кэри этот не упоминается, как будто и не было. И не пойму, откуда люди берут сведения, что он там был, в черновиках. Все утверждают, что сведения исходят от СМ, но я нигде ничего такого не встречала, а ссылок никто не дает, чтобы проверить smile .

Особенно меня возмущает, когда люди начинают утверждать, что в первом английском издании был Кэри, а потом СМ его переделала в Джаспера wacko . Вот про это точно могу сказать - не было этого. По-английски с самого начала был Джаспер, а про Кэри никто даже не слыхал. Да и ни один уважающий себя писатель не изменит имя персонажа после того, как книга уже вышла.

Что касается черновиков - не знаю, конечно, что там было, но смущает, что СМ рассказала про этого Рональда, а про Кэри нет. Почему бы и его не упомянуть, если она когда-то рассматривала это имя? Странно это всё.
 
boogieДата: Понедельник, 29.08.2011, 21:01 | Сообщение # 1506
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я не говорю, что вообще не было, я этого знать не могу, черновиков её не читала, а просто говорю, что нигде больше Кэри этот не упоминается, как будто и не было.

я это и имела в виду wink не то, что вы утверждаете, что никакого Кэри никогда не было, а то, что вы говорили, что вроде как ни в одном интервью СМ он не упоминается wacko как-то так wacko


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Понедельник, 29.08.2011, 22:08 | Сообщение # 1507
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
boogie, вы так оправдываетесь, как будто я вас в чем-то обвиняю biggrin wink . А я нет, не обвиняю smile .

Quote (Kатастрõфа)
Стефани его потом переименовала, назвав в честь брата, кажется.

Нда, это как раз версия А.А. - она писала это на переводческом форуме. Загвоздка в том, что у СМ нет брата по имени Джаспер smile . Имена её братьев: Джейкоб, Пол и Сет. И, на всякий случай, имена её сестер: Эмили и Хайди.
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 29.08.2011, 22:21 | Сообщение # 1508

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Нда, это как раз версия А.А. - она писала это на переводческом форуме.

И тут обманула? surprised Что же за человек такой..

Quote (sverchok)
Имена её братьев: Джейкоб, Пол и Сет.

Может, в честь двоюродного или троюродного брата? biggrin

Вообще, я поверила А.А., потому что на этот раз вообще не вижу смысла в ошибке. Невозможно же просто так на протяжении всей книги назвать героя не тем именем? Должна быть причина..
Единственное, что приходит в голову - препринт. Ну ничего другого даже придумать не могу.

Quote (sverchok)
И, на всякий случай, имена её сестер: Эмили и Хайди.

По-моему, она сестер не очень любит.))
Одной лицо изуродовала, а другую души/милосердия лишила..
 
sverchokДата: Вторник, 30.08.2011, 02:47 | Сообщение # 1509
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
И тут обманула?

Да скорее тоже непроверенных слухов наслушалась smile .

Quote (Kатастрõфа)
Вообще, я поверила А.А., потому что на этот раз вообще не вижу смысла в ошибке.

Нет, я тоже считаю, что она это имя не из головы выдумала, а взяла откуда-то. Только очень хочу знать, откуда biggrin . Не было смысла вдруг взять и заменить по собственной инициативе. Хотя меня на одном сайте пытались убедить, что Кэри и Джаспер - это одно и то же имя biggrin . Вроде как "Кэри" это уменьшительное от "Каспер", а Каспер и Джаспер - это одно и то же имя. Но я не поверила biggrin . В принципе Каспер и Джаспер (а также Каспар, Гаспар и прочее подобное) действительно как бы варианты одного и того же имени, но чтобы Кэри было уменьшительным от Каспера, такого я не слышала. Да и уж как-то заковыристо это всё, зачем такие сложности wacko ? Не стала бы А.А. заниматься такой заумной переделкой имени.
 
KатастрõфаДата: Вторник, 30.08.2011, 13:07 | Сообщение # 1510

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Не стала бы А.А. заниматься такой заумной переделкой имени.

Да, это идиотизм. Если имя нормально звучит для русского уха переводчик не должен его коверкать. Тем более имя Джаспер вернули в Новолуние, а его тоже переводила А.А. Если она умышлено поменяла на Кэрри, зачем тогда в последующих книгах вернули? Я все же думаю, что это ошибка. Но вот откуда она свои корни берет, мы наверное уже никогда не узнаем.))
 
@Robкая@Дата: Среда, 31.08.2011, 23:06 | Сообщение # 1511
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Статус: Offline
Не помню в какой книге была фраза "И Эдвард покраснел еще больше..." biggrin

Подпись удалена администрацией 3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт. Вес картинок в сумме не должен превышать 2 мб.
 
sverchokДата: Четверг, 01.09.2011, 09:17 | Сообщение # 1512
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (@Robкая@)
Эдвард покраснел еще больше...

biggrin !

Продолжение эпилога:

Стр. 434.

Здесь мне встретилась пара крайне смутных мест, которые сами переделывайте, как хотите, у меня уж сил на них нет wink .

Я поморщилась. Танцы…

Белла не поморщилась, а скорее «сглотнула слюну». Это не так существенно, но «поморщилась» показывает просто недовольство, а «сглотнула» - страх, панику.

I gulped. Dancing.

Дальше, после того, как Эдвард обещает защитить Беллу ото всех, даже от неё самой, он ещё добавляет: «Я весь вечер ни на шаг от тебя не отойду, обещаю» (“I won’t let go of you once, I promise”). В переводе пропущено, а эта фраза имеет значение, потому что в последствии Эдвард сердится, что из-за Джейка ему пришлось нарушить это обещание. Вообще-то он говорит вроде как «ни разу тебя не отпущу» biggrin , но по-русски так не скажешь. «Из рук не выпущу» wacko ?

От таких слов мне стало легко и приятно...

Я подумала об этом и вдруг почувствовала себя гораздо лучше.

I thought about that and suddenly felt much better.

Наверное, в городе нет ни одного подходящего клуба!

Видимо, это было единственное помещение в городе, по размеру подходящее для танцев.

It was probably the only room in town big enough for a dance.

Ну, — пробормотал Эдвард, предъявляя приглашения, — вампиры тоже в сборе.

Эдвард и Белла не предъявляют приглашения, а подходят к столу, где покупают билеты на бал. На выпускной вечер надо покупать билеты, можно заранее, а можно на входе. И ещё пропущен кусочек про то, как Эдвард вел Беллу, но должна предупредить, что это место просто никак не получается перевести близко к тексту, так что там у меня много чего переиначено (кроме слов Эдварда, которые как раз близко к тексту smile ):

- Ну что ж, - пробормотал он, пока мы медленно приближались к столу, где продавались билеты (он практически нес меня, но мне всё же приходилось самой продвигаться вперед, нетвердо ступая и волоча ноги), - вампиров здесь больше чем достаточно.

"Well," he muttered as we slowly approached the ticket table — he was carrying most of my weight, but I still had to shuffle and wobble my feet forward — "there are more than enough vampires present."

...в черном шелковом платье...

В атласном.

...in a black satin dress...

Ярко-алое платье с глубоким декольте плотно облегало стройные бедра и пышными фестонами струилось к полу. На ее фоне все остальные девушки, включая меня, казались нескладными дурнушками.

Тут люди уже писали, что фестоны – это зубцы, и совсем не то же самое, что оборки:

На ней было ярко-алое платье, с открытой спиной и с вырезом спереди до самой талии. Оно плотно облегало её фигуру чуть ли не до самых икр, а оттуда расходилось широким оборчатым шлейфом. Мне стало жаль каждую девушку в зале, включая меня.

Her vivid scarlet dress was backless, tight to her calves where it flared into a wide ruffled train, with a neckline that plunged to her waist. I pitied every girl in the room, myself included.

Стр. 435.

Ослепительно улыбнувшись своему отражению в зеркале, Эдвард потащил меня к танцполу. Я испуганно вцепилась в его руку.
- Впереди целый вечер! – предупредил он.


Во-первых, Эдвард не смотрелся в зеркало – что это он у них такой самовлюбленный вышел, собой любуется wink ? Во-вторых, зачем же он бедную обезноженную Беллу «потащил» куда-то? Это звучит слишком уж насильственно. И ещё, зря пропустили, что Белла шла, еле передвигая ноги – из-за этого реплика Эдварда не так понятна (что времени у него полно, как бы она ни тянула время).

Здесь, кстати, тоже предупреждаю, что 2-е предложение у меня с отклонениями от оригинала, не нашла хорошего варианта (но ахмеровское «вцепилась» здесь тоже допустимо, я думаю, хоть оно и не совсем отражает значение глагола “to cringe”). Предлагайте своё, если у кого есть идея. Возможно, вместо руки здесь можно применить плечо – это облегчило бы задачу.

Он купил билеты, а потом развернул меня в сторону танцплощадки. Я съежилась, прижавшись к поддерживающей меня руке, и побрела, волоча\еле передвигая ноги.
- У меня весь вечер впереди, - предупредил он.


He bought our tickets, then turned me toward the dance floor. I cringed against his arm and dragged my feet.
“I’ve got all night,” he warned.

Поймав вопросительный взгляд Элис, я улыбнулась. Настроение стремительно улучшалось.
— Слушай, а танцевать действительно здорово! — призналась я своему спутнику.

Элис улыбалась не вопросительно, а ободряюще, и «танцевать здорово» - это всё-таки преувеличение:

Поворачиваясь в танце, Элис поймала мой взгляд и ободряюще улыбнулась – я улыбнулась в ответ. С удивлением я осознала, что в общем-то веселюсь... немножко.
- Ну ладно, это не так уж и плохо, - призналась я.


Ну, или можно «...осознала, что мне это в общем-то нравится... чуть-чуть». Трудно перевести “enjoying myself”.

Alice caught my eye on a turn and smiled in encouragement — I smiled back. I was surprised to realize that I was actually enjoying myself… a little.
"Okay, this isn't half bad," I admitted.

Эдвард меня не слушал, он гневно смотрел на входную дверь. Тигриные глаза метали молнии.

Так, убираем тигриные глаза и молнии и получаем:

Но Эдвард пристально смотрел в сторону двери\входа, и лицо его было сердитым.

But Edward was staring toward the doors, and his face was angry.
 
leverinaДата: Четверг, 01.09.2011, 11:37 | Сообщение # 1513
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (@Robкая@)
Не помню в какой книге была фраза "И Эдвард покраснел еще больше..." biggrin


Вот момент из Затмения по-русски. Что там в этом месте по-английски, я ещё не смотрела. И главное, перевод книги-то в целом (ну, как по мне... не без ляпов, конечно...) очень хороший!

"– Эдвард, перестань, – прошептала я.
Он повернулся ко мне – все еще КРАСНЫЙ от злости и скрипя зубами…"

Если не ошибаюсь, всё ж таки обычно он от злости "бледнел ещё больше".


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 01.09.2011, 21:59
 
EtanaДата: Четверг, 01.09.2011, 13:50 | Сообщение # 1514
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Спасибо, sverchok, заново испытала нежно-романтические чувства, вспоминая, Сумерки smile

Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!
 
NyankoДата: Четверг, 01.09.2011, 15:50 | Сообщение # 1515
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (sverchok)
елла не поморщилась, а скорее «сглотнула слюну». Это не так существенно, но «поморщилась» показывает просто недовольство, а «сглотнула» - страх, панику.

Может в конкретный момент и не очень существенно что она там сделала - сглотнула, поморщилась или еще что. Но именно из таких мелких деталей и складывается образ героя smile Поэтому они важны
 
sverchokДата: Четверг, 01.09.2011, 20:44 | Сообщение # 1516
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
все еще КРАСНЫЙ от злости

biggrin ! Это есть такое занятное словечко "livid" - его можно перевести и как белый, и как красный, выбирай, что хошь biggrin . Но в данном случае он в значении "разгневанный, разъяренный".
 
leverinaДата: Четверг, 01.09.2011, 20:51 | Сообщение # 1517
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
занятное словечко "livid" - его можно перевести и как белый, и как красный


biggrin !

Quote (sverchok)
«Я весь вечер ни на шаг от тебя не отойду, обещаю» (“I won’t let go of you once, I promise”)… он говорит вроде как «ни разу тебя не отпущу», но по-русски так не скажешь. «Из рук не выпущу»?


Мои варианты не особо отличаются и не лучше:

Я не отпущу тебя от себя ни на мгновение – даю тебе честное слово.
Я не покину тебя ни на секунду, обещаю.

Не уточняю «в этот вечер», чтобы сохранилось скрытое, тайное обещание (скорее даже - желание, мечта) быть рядом не только сегодня.

Quote (sverchok)
…это место просто никак не получается перевести близко к тексту, так что там у меня много чего переиначено:
- Ну что ж, - пробормотал он, пока мы медленно приближались к столу, где продавались билеты (он практически нес меня, но мне всё же приходилось самой продвигаться вперед, нетвердо ступая и волоча ноги), - вампиров здесь больше чем достаточно.
"Well," he muttered as we slowly approached the ticket table — he was carrying most of my weight, but I still had to shuffle and wobble my feet forward — "there are more than enough vampires present."


Я переводила этот абзац так:

– Ну что ж, – тихо отозвался он, пока мы медленно продвигались\приближались к столику, где продавали билеты. Обнимая меня за талию [этих 4 слов в этом месте по-английски нет*], он удерживал большую часть моего веса, но переставлять ноги, переваливаясь со здоровой на загипсованную, мне всё же приходилось самой. – Вампиров, во всяком случае, полный комплект… более чем достаточно.

*Про «обнимая за талию» я взяла из текста парою абзацев раньше этого места. Вот оно, в переводе АСТ:

«Наклонившись, он обнял меня за талию. Я наконец взяла его за руку [в оригинале – «Я взялась за другую его руку», без «наконец»], позволяя вынести себя из машины.
{абзац, за ним - непереведённое А.А. предложение}
He kept his arm tightly around me, supporting me as I limped toward the school = Пока я ковыляла к школе, он поддерживал меня, крепко обняв.
{абзац}
В Финиксе выпускные проводятся в гранд-отелях [в оригинале – «в бальных залах отелей», без «гранд-»]...»
 
sverchokДата: Четверг, 01.09.2011, 21:21 | Сообщение # 1518
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
Не уточняю «в этот вечер»

Да, это не нужно smile . Не обязательно, то есть. Его там вообще-то нет, в тексте.

Quote (leverina)
Обнимая меня за талию

Я тоже всё пыталась представить, как они в этой сцене передвигаются, и обнимание за талию было одним из моих вариантов происходящего, но мне пришлось от него отказаться, когда пыталась переводить дальше, где Белла "cringed against his arm" - это высказывание как-то не очень совпадало в моей голове с обниманием за талию.

Так что я решила, что Эдвард перед покупанием билетов отпустил белкину талию, и просто вел её под руку, а она на неё опиралась. А в том месте, которое вы приводите, вообще не обязательно уточнять, как именно он её вел. Ну, а если всё же считать, что он продолжал обнимать её за талию, то тогда "cringed against his arm" надо будет перевести тоже иначе, с учетом того, что имеющаяся в виду рука находится в таком случае сзади, а не сбоку.

Может, у вас есть варианты? У меня ничего не придумывается wacko . "Прижавшись", как у меня, в таком случае вроде не подойдёт. Может, тогда интерпретировать "cringed" как "отшатнулась\отпрянула" или что-то в этом роде? А то я его интерпретировала как "сжалась\съежилась". В общем, у меня такое ощущение, что придется мне об этом моменте выяснять у знающих товарищей, а ведь не хотелось sad .
 
leverinaДата: Пятница, 02.09.2011, 11:00 | Сообщение # 1519
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
...Эдвард перед покупанием билетов отпустил белкину талию…

Я тоже думала, что «He kept his arm tightly around me» означает здесь «обнимать за талию» и в тексте стоит раньше, чем «He bought our tickets» и не влияет на «cringed» и «dragged».

…He bought our tickets, then turned me toward the dance floor. I cringed against his arm and dragged my feet.
“I’ve got all night,” he warned…


Ну и дела, бьюсь над этим местом второй час. Главное, только СЕЙЧАС начинаю понимать, что Белла здесь немного похожа на маленького ребенка перед дверями ясельной группы – упирается от страха, сопротивляется и ногами нарочно тормозит – короче, клиническая картина фобии у ребенка* (отсюда, наверное, родилось это грубое «потащил» - типичная реакция некоторых мамаш… но не Эдварда же!).

*Кстати, поэтому точно не "отшатнулась", наоборот - крепче прижалась (действительно подходит "вцепилась" от АСТ).

У меня получается что-то вроде:
«Он купил нам билеты и развернул меня лицом туда, где танцуют. Задрожав, я в страхе вцепилась в его руку и (нарочно?) ещё сильнее замедлила шаг.»
"Я вздрогнула, повисла у него на руке и ещё сильнее зашаркала ногами, замедляя шаги.»

В этом месте мне вообще трудновато. 1) Не уверена, что верно воображаю всю картину в реальном пространстве. 2) Не бываю на танцах и не знаю, какими словами описывать обстановку.
Вроде бы Эдвард с Беллой тут СРАЗУ входят в БОЛЬШОЕ помещение спортзала – где-то у входа, в сторонке, за столиком торгуют билетами, а дальше вдоль стен жмутся ученики и танцуют Каллены. Но, может, и не так. Белла могла бы увидеть бумажные цветочные гирлянды на стенах и танцующие пары и из холла, если двери в спортзал (который у них сегодня = танцпол) широкие и открыты.

Quote (sverchok)
…не обязательно уточнять, как именно он её вел…

Совершенно не обязательно. Это МЕНЯ вечно тянет что-нибудь не просто перевести, а пояснить «для особо непонятливых», хотя обычно таковых вокруг нет. Кроме меня самой. Ну, значит, поясняла для себя. Видимо, захотела разобраться, В КАКОЙ ИМЕННО НЕЕСТЕСТВЕННОЙ ПОЗЕ НА ЭТОТ РАЗ smile он удерживал большую часть ее веса…

С “I’ve got all night” вообще полный облом, до сего дня думала - это о том, что он «забил» её на весь вечер ("Сегодня все танцы - только со мной!")… хотя минимум 2 указания, что это неверный перевод, дальше в тексте есть… и мой автопилот их замечал, но в сознание они так и не пробились...

P.S. ...“enjoying myself”... - "получаю удовольствие"?


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 02.09.2011, 12:57
 
sverchokДата: Пятница, 02.09.2011, 21:34 | Сообщение # 1520
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
Ну и дела, бьюсь над этим местом второй час.

А главное, зачем biggrin ? Я полезла посмотреть, как в других переводах - все благоразумно упростили, а то и вообще пропустили оба трудных места (про передвигание ног, "shuffle and wobble", и про действие с рукой, "cringed against"). Все, даже хороший французский переводчик smile . А мы тут головы ломаем, как дураки biggrin .

Но в целом, что касается "cringed", у меня есть два варианта происходящего. Первый это тот, который был у меня вначале: Эдвард ведет Беллу под руку, а она за неё держится. В таком случае я поняла "cringed against his arm" так, что она, сжавшись от испуга, прижалась к его руке, за которую держится (к верхней её части).

Потом вы мне напомнили, что Эдвард обнимал Беллу за талию, а это совсем другой сценарий. В таком случае Эдвард не может вести Беллу под руку. Он только может второй (не обнимающей за талию) рукой поддерживать Беллу под локоть, так что она не может прижиматься к этой руке. А значит, она прижимается к той руке, которая поддерживает её за талию, а эта рука находится у неё сзади. То есть, она упирается спиной на эту руку, чтобы замедлить движение.

Какой из этих сценариев правильный, я не знаю, а поэтому не могу придумать правильного перевода smile . "To cringe against" обычно переводят, насколько я знаю, либо как "сжаться возле\съежиться, прижавшись к", либо "отпрянуть к" - в зависимости от контекста.

Quote (leverina)
действительно подходит "вцепилась" от АСТ

В принципе глагол to cringe не предполагает никакого цепляния, так что это не совсем верно. Я просто написала, что это допустимо, потому что по 1-му сценарию, когда Белла прижалась к руке, логично предположить, что она при этом и вцепилась тоже.

Quote (leverina)
точно не "отшатнулась"

Я имела в виду "отшатнулась назад", на ту руку, которая сзади - это уже по 2-му (вашему) сценарию smile .

Quote (leverina)
Вроде бы Эдвард с Беллой тут СРАЗУ входят в БОЛЬШОЕ помещение спортзала

Quote (leverina)
Белла могла бы увидеть бумажные цветочные гирлянды на стенах и танцующие пары и из холла,

И так и так может быть smile . У них может быть сначала какое-то помещение поменьше, с раздевалками и прочим, а потом уже дверь в сам зал.

Quote (leverina)
В КАКОЙ ИМЕННО НЕЕСТЕСТВЕННОЙ ПОЗЕ НА ЭТОТ РАЗ smile он удерживал большую часть ее веса…

biggrin ! Действительно, не очень понятно, как можно это делать, обнимая за талию smile . За талию ведь не ухватишься, чтобы удерживать на весу одной рукой.

Quote (leverina)
.“enjoying myself”... - "получаю удовольствие"?

Написала так сначала, но для меня это не пошло с последующим "a little" :). "Получаю удовольствие... чуть-чуть" не очень мне понравилось, как звучит.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены