[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
NyankoДата: Среда, 24.08.2011, 23:41 | Сообщение # 1461
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
О, так он не просил сказать это "громко"? Я помню меня эта сцена поразила своей дебильностью dry
Хотя "произнеси это вслух" (так будет более по-русски) наверное не уложилось бы. Но честно говоря "скажи это вслух" было бы лучше чем "скажи это громко" wacko

Фильм и так не фонтан, а с переводом и того хлеще...


Сообщение отредактировал Nyanko - Среда, 24.08.2011, 23:42
 
VeraMurДата: Четверг, 25.08.2011, 00:13 | Сообщение # 1462
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Точно, "произнеси это вслух" самый хороший вариант. Nyanko, спасибо! И смысл сохраняется, и намек на то, что она боялась это произнести.
Там еще есть много неточностей, которые даже с моим уровнем английского (средняя школа кучу лет назад) заметны. Так что рекомендую ))))
 
sverchokДата: Четверг, 25.08.2011, 01:53 | Сообщение # 1463
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
А мне как раз этот момент нравится, один из любимых в фильме.

Мне не понравилось, что они перенесли поцелуй из леса в белкину спальню wacko . Из-за этого для меня вся романтичность и трепетность из этого поцелуя ушла. Может, другие зрители отличаются чистотой помыслов, но у меня, старой развратницы, если поцелуй происходит в спальне, на кровати, причем девица в одних трусах, мыслишки тут же поворачиваются в грязную сторону: что будет дальше, как далеко они зайдут, и дойдут ли до того самого biggrin . То есть в такой ситуации я поцелуй воспринимаю как сигнал "продолжение следует", причем прямо здесь и сейчас. А этот поцелуй так восприниматься не должен. Он ни к чему такому не вел и не мог вести, так что ни к чему было режиссеру пробуждать во мне неприличные мысли wink . Почему бы им было не поцеловаться в лесу и при одетой девушке, вместо того, чтобы на кровати и при раздетой девушке biggrin ?

Quote (VeraMur)
в русском дубляже я ее воспринимала как "я не могу с тобой забыться"="я все время должен себя контролировать, поэтому не могу получить удовольствия от поцелуя и поэтому хватит целоваться"

Возможно им следовало перевести это не как "я не могу с тобой забыться", а как "мне нельзя с тобой забыться" - так, наверное, было бы понятней, что он имеет в виду. Можно ещё "я не могу позволить себе...", но такое не поместилось бы в артикуляцию.

Quote (Nyanko)
О, так он не просил сказать это "громко"?

Послушала - он совершенно ясно говорит "say it out loud" - вслух.

Добавлено (25.08.2011, 01:53)
---------------------------------------------

Quote (BellaAmarillis)
Я понимаю это место так: Эдвард не в состоянии читать мысли Беллы, поэтому просит сказать то, о чём она думает вслух.

Я поняла это просто как вызов, что ли smile . Он и так знает, что она скажет. Знает, что она догадалась правильно. Так что это не просьба в прямом смысле слова, чтобы узнать, что она думает smile . Он просто устал ходить вокруг да около, хочет объясниться с ней начистоту, без околичностей, называя вещи своими именами.
 
KатастрõфаДата: Четверг, 25.08.2011, 01:55 | Сообщение # 1464

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но у меня, старой развратницы, если поцелуй происходит в спальне, на кровати, причем девица в одних трусах, мыслишки тут же поворачиваются в грязную сторону..

Ох, я, наверное, развратнее вас, потому что мне все это очень даже понравилось.. biggrin
А вообще.. я думаю, поцелуй перенесли в спальню, потому что у фильма не было времени, целоваться на поляне, как-то обыграть эту тему с "не могу забыться", а потом еще и показать, что они спали в одной кровати.)) Поэтому сделали одну сцену.

Quote (sverchok)
"мне нельзя с тобой забыться"

Это было бы идеально.

Quote (sverchok)
"say it out loud" - вслух

Возможно, им следовало перевести так: - Скажи. Скажи это наконец.
 
sverchokДата: Четверг, 25.08.2011, 06:41 | Сообщение # 1465
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение эпилога:

Стр. 432.


Белла, это смешно! Ну что ты плачешь? — раздраженно спросил Эдвард.
— Потому что я ненормальная!
— Белла! — В золотистых глазах было столько тепла, что слезы тотчас высохли.
— Что? — чуть слышно спросила я.
— Рассмеши меня!

Про это уже сто раз писали, так что не буду распространяться, но вкратце: глагол to humor, в отличие от существительного humor, не имеет отношения к веселью и юмору. Он означает «потворствовать\уступать\потакать\ублажать» и подобное. Что касается конкретно “humor me”, то трудно подобрать хорошее русское выражение. Иногда подходит «сделай одолжение», но в принципе имеется в виду «сделай это для меня\по-моему\как я хочу». Можно вообще просто написать «ради меня», может быть.

Насчет слова “mad” - оно может, конечно, означать «безумный\сумасшедший\ненормальный» (mad cow disease, mad scientist, I think I’m going mad и т.д.), но никак не в таком предложении и не в этом контексте (Белла всегда плачет от злости, об этом неоднократно упоминалось в книге). Так что здесь это слово в значении «злой\сердитый».

- Это просто смешно. Почему ты плачешь? – раздосадованно спросил он.
- Потому что злюсь!
- Белла, - он обрушил на меня полную мощь своих обжигающих золотых глаз.
- Что? – отвлекшись, пробормотала я.
- Сделай сделай это для меня, - настаивал он.


"This is completely ridiculous. Why are you crying?" he demanded in frustration.
"Because I'm mad!"
"Bella." He turned the full force of his scorching golden eyes on me.
"What?" I muttered, distracted.
"Humor me," he insisted.

Постараюсь быть аккуратнее.

Нет, Белла говорит, что пойдет без сопротивления (спокойно).

I'll go quietly.

Я с готовностью продемонстрировала изящную лодочку на шпильке.

Не «с готовностью», а «вытянула вперед здоровую ногу в качестве доказательства».

(То есть как доказательство того, что на такой шпильке передвигаться невозможно biggrin ).

I held out my good leg as evidence.

Стр. 433.

Хммм, — промычал Каллен, рассматривая мою ногу, — напомни, чтобы я поблагодарил Элис за отличный вкус!

Эдвард рассматривает не туфлю, чтобы благодарить Элис за хороший вкус в области обуви. Он неприлично долго рассматривает белкину ножку – как соблазнительно она выглядит в красивой туфельке wink . В переводе же получилось, что Эдвард пялится не на ножку, а именно на туфлю, и вполне способен оценить её качество, как какой-нибудь гей. На самом деле Эдварда не интересует туфля как таковая, и он благодарен Элис не за то, что туфля такая хорошая, а за то, что она заставила Беллу эту туфлю надеть:

- Хмм, - он разглядывал мою ногу дольше, чем это было необходимо. – Напомни мне поблагодарить за это Элис сегодня.

"Hmmm." He stared at my leg longer than was necessary. "Remind me to thank Alice for that tonight."

Эмметту нравилось мое чувство юмора, а вот для Розали я будто не существовала.

На самом деле гораздо больше:

Эммету нравилось моё общество – он находил мои странные\эксцентричные человеческие реакции уморительными... или может быть его просто смешило то, что я так часто падала. Розали же вела себя так, как будто меня не существовало. Я потрясла головой, чтобы отогнать принявшие такой оборот мысли, и тут вспомнила что-то ещё.

Emmett enjoyed having me around — he thought my bizarre human reactions were hilarious… or maybe it was just the fact that I fell down a lot that he found so funny. Rosalie acted as if I didn't exist. While I shook my head to dispel the direction my thoughts had taken, I thought of something else.

Чарли все понял? — обеспокоенно спросила я.

“To be in on something” значит либо «быть в курсе» происходящего, либо даже «быть заодно» с каким-то планом, принимать участие. Здесь и то и другое годится, но с последующей фразой о Тайлере лучше прозвучит 1-й вариант:

- Чарли в курсе\всё знает? – спросила я, внезапно охваченная подозрениями.

И дальше тогда пойдет «конечно, а вот Тайлер, оказывается, нет».

"Is Charlie in on this?" I asked, suddenly suspicious.

Когда тебя пытаются убить, ты кусаешься и царапаешься, как бешеная кошка, а когда на повестке дня танцы…

Беллу пока пытался убить только Джеймс, ну и скажите пожалуйста, когда же это она его кусала и царапала wacko ?

Когда кто-то хочет тебя убить, ты храбрая, как лев – а вот стоит упомянуть танцы...

"When someone wants to kill you, you're brave as a lion — and then when someone mentions dancing…"
 
KатастрõфаДата: Четверг, 25.08.2011, 10:46 | Сообщение # 1466

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
— Белла, это смешно! Ну что ты плачешь? — раздраженно спросил Эдвард.
— Потому что я ненормальная!
— Белла! — В золотистых глазах было столько тепла, что слезы тотчас высохли.
— Что? — чуть слышно спросила я.
— Рассмеши меня!

Вот от этого я после каждого прочтения остаюсь под впечатлением. biggrin
Просто разговор за завтраком в психиатрической лечебнице.

Quote (sverchok)
— Когда тебя пытаются убить, ты кусаешься и царапаешься, как бешеная кошка, а когда на повестке дня танцы…

Ведь там в оригинале несложно, правда? Никогда не понимала, зачем переводчики без нужды так самовольно искажают суть, думают, так красивее, что ли? wacko

Quote (sverchok)
В переводе же получилось, что Эдвард пялится не на ножку, а именно на туфлю, и вполне способен оценить её качество, как какой-нибудь гей.

Я этот момент подсознательно правильно поняла.
Не перестаю удивляться, что переводчик сделала с персонажем Эдварда.. кошмар.
Она точно Team Джейкоб! biggrin

sverchok, спасибо большое. wink
 
KатастрõфаДата: Четверг, 25.08.2011, 12:40 | Сообщение # 1467

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Мне кажется, она Team Плохо Делаю Свою Работу. Ведь досталось не только Эдварду, но и Белле, и золотистому "ретриверу" Майку.

Мм.. моё высказывание было просто шуткой, не более. wink

Quote (BellaAmarillis)
Может, А. А. во время перевода болела? Или произошли какие-то серьёзные проблемы в личной жизни? В моих глазах это единственные обстоятельства, которые могут её извинить.

Для меня и это не может извинить ее: работа работой, личное личным. Существуют отпуски.
Допустим, врач плохо сделал операцию.. что он скажет? "Извините, я болел. sad "
Нет, будет отвечать по закону.
Я вот серьезно, хотела бы подать в суд на А. А. да только это мертвый номер, к сожалению.
 
NyankoДата: Пятница, 26.08.2011, 01:26 | Сообщение # 1468
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Мне кажется, обе книги (Сумерки и Новолуние) воспринимаются иначе из-за ошибок переводчика

"Иначе" это слишком мягко. Истеричка-Белла и хихикающий (придурок) Эдвард, да...

Я помню когда читала перевод меня в первую очередь это "хихикание" ввело в ступор. Ну и вообще больше "пролистала" уловив основную канву а остальное предоставив воображению smile
Потом (наткнувшись на этот топик, то ли еще на какое обсуждение оф. перевода) прочитала в оригинале уже, несмотря на мое паршивое знание английского.
Оригинал - это совсем другая история (с тем же сюжетом, но другая), с другими героями, с другими эмоциями, с другим воздействием на читателя.
 
DressloverДата: Пятница, 26.08.2011, 01:36 | Сообщение # 1469
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
sverchok, Вера, я опять к Вам!)) это моя любимая тема, я ее обожаю) заброшенный мой перевод Сумерек меня всё манит, манит, а руки не доходят. вот, сейчас пытаюсь вернуться к нему, сижу , читаю что я там напереводила.. некий revise) (я же тоже дотошная до умопомрачения)) (говорят, хорошая черта для переводчика - хорошая, но неподетскизамедляющая процесс)))...Обожаю перечитывать Ваши посты в этой теме, фанатею, как бальзам на душу, что Вы тут озвучиваете всё, о чём я думаю).. Пока все-все страницы не прочитала, может и пропустила этот момент.. но всё-таки.. что Вы думаете об этой if looks could kill, промелькнувшей в голове Беллы на уроке биологии? Это же известная песня, вроде бы как, которую все переводят как "Если бы красота убивала".. но тут-то.. тут looks в мыслях Беллы не означают красоту Эдварда..? а именно его свирепые взгляды, так напугавшие героиню.. ведь правда? так как лучше тут поступить? посоветуйте, профи) я в смятении.. поначалу, не задумываясь, написала что в ее голове вдруг пронеслось выражение "убить взглядом"..а потом начала гуглить и.. сомнения)
Огромное спасибо запанее, и - В ГОЛОС СМЕЯЛАСЬ над этим:
Quote (sverchok)
В переводе же получилось, что Эдвард пялится не на ножку, а именно на туфлю, и вполне способен оценить её качество, как какой-нибудь гей.

:DD

Добавлено (26.08.2011, 01:34)
---------------------------------------------
Ох, моя б воля, я б тоже посвятила УЙМЫ времени разбору этого ужаса.. и переводу фильмов в том числе!.. (тут я увидела у вас обсуждалась НАКОНЕЦ-ТО!!! шутка Эдварда, когда все пялились - я НЕ МОГУУ просто смотреть это по-русски!! (и не смотрела бы, если б не мама, с ней в оригинале не посмотришь) и такая тупость как "скажи это громко"...ну и всякое такое..уф. ничто наверное меня так не злит, как тупые бездарные переводы. чуть меньше года назад, наверное, нашла эту тему и до сих пор не нарадуюсь! Спасибо всем, кто прилагает свой профессионализм и тратит свободное время, чтобы донести до людей ПРАВДУ! В частности, sverchok !!!!
Надеюсь, я когда-то доперевожу Сумерки) (Вера, кстати, дала мне несколько добрых советов, чтоб разрешить мои дилеммы))

Добавлено (26.08.2011, 01:36)
---------------------------------------------
Nyanko, ваше сообщение тоже несказанно порадовало) подписываюсь под всем! Слава Богу, я прочитала все книги в оригинале сразу же. Русские не читала.. только когда моя мама, посмотрев фильмы, захотела прочитать, я- СЛАВА БОГУ!!!! - открыла инет чтоб "глянуть", как книга выглядит у нас..... и ..чуть не поседела. ТАКОЕ я маме читать не позволю. Пытаюсь перевести сама smile Времени бы..)


I never got my Hogwarts letter, so I'm moving to Forks, WA.
 
NyankoДата: Пятница, 26.08.2011, 02:24 | Сообщение # 1470
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Dresslover,
Проблема только с "Новолунием" (ну и с СП). У "Сумерек" есть адекватные фанатские переводы (мне cloverleaf понравился больше), у остальных книг - официальные. Есть расхождения в деталях, но героев не искажают, общее настроение передают нормально, в общем их можно давать читать.
С Новолунием полная беда. Есть официальный перевод, есть фанатский но сложно сказать какой из них хуже. И СП (моя любимая из книг happy ) туда же. (там только фанатский, и только плохой)

Quote (Dresslover)
) заброшенный мой перевод Сумерек меня всё манит, манит, а руки не доходят. вот, сейчас пытаюсь вернуться к нему, сижу , читаю что я там напереводила.. некий revise)

Ну почему, ПОЧЕМУ все переводят сумерки? Их и так достаточно переводов, и достойных. Почему никто не переведет "новолуние" (я уже не прошу СП даже) dry


Сообщение отредактировал Nyanko - Пятница, 26.08.2011, 02:31
 
sverchokДата: Пятница, 26.08.2011, 02:32 | Сообщение # 1471
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Dresslover, давненько вас не видно было smile . И да, Белла имеет в виду зверские взгляды Эдварда. Я не знаю насчет песни, но if looks could kill изначально подразумевало нехороший взгляд (до сих пор во всех словарях дается именно это значение, за исключеинем может быть слэнговых). Значение "внешность" видимо наросло потом, и даже ещё не вошло в словари smile . Видела его только в Urban Dictionary. Так что да, Белла подразумевает "убийственный взгляд" Эдварда smile .
 
DressloverДата: Пятница, 26.08.2011, 02:48 | Сообщение # 1472
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Nyanko, спасибо, что рассказали, какая там дальше ситуация с книгами) буду знать! дело в том, что когда я начала переводить, я даже и не подумала, что существуют народные переводы)..потом только узнала, бегло просмотрела -есть хороший, может даже вот этот, который вы упомянули!. но такова уж моя натура, что хочется иметь полностью СВОЁ) так что хочу довести до конца..да и практика для меня, как для переводчика, отличная.. и помнится мне, в некоторых моментах я все равно не согласилась (только начало,правда, читала..), ну все же мы разные, по-разному видим.. так что я обязательно ее доперевожу, и возьмусь за Новолуние! ТО, что нормального перевода нет - для меня даже challenge своеобразный, аж руки чешутся! :)))
sverchok, дааа, пропащая душа я) СПАСИБО) в очередной раз!! странно а я вот когда загуглила эту строчку..мне много чего попалось про красоту)..вот и смутило) но теперь конечно, сомнений не осталось! благодарю!


I never got my Hogwarts letter, so I'm moving to Forks, WA.
 
leverinaДата: Пятница, 26.08.2011, 07:52 | Сообщение # 1473
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Есть гипотеза, что феномен А.А. - это пример природной уязвимости отдельно взятой личности к суггестивной магии саги smile . СМ сказала, что-то вроде «верно и неверно больше не имеет такого уж серьезного значения» - «right and wrоng have ceased to mean much to me» («Новолуние», глава 23, глава называется, кстати, «Истина») – ну, женщина и взяла себе ЭТУ истину за основу wink . Давайте просто радоваться, что наши мозги оказались чуть покрепче. В русском переводе сборника статей «Философия Сумерек» (чудный закос под научный анализ tongue ) все цитаты из саги перевели заново, не решившись цитировать АСТовский перевод

Добавлено (26.08.2011, 07:52)
---------------------------------------------
Sverchok, спасибо про ножку в туфельке… ой-боже-ж-мой (lol), тут у меня двор - колодец, соседи вычислят, кто ночью хохочет, и прощай репутация…

 
sverchokДата: Пятница, 26.08.2011, 09:13 | Сообщение # 1474
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Ведь там в оригинале несложно, правда? Никогда не понимала, зачем переводчики без нужды так самовольно искажают суть, думают, так красивее, что ли?

Я тоже не поняла, откуда там взялась кусающаяся и царапающаяся кошка wacko . Я значительную часть несовпадений списываю на этот дурацкий препринт, но в этом случае не могу себе представить, чтобы СМ раньше так написала, потому что это просто не имеет смысла и не совпадает с сюжетом...

Quote (Kатастрõфа)
Не перестаю удивляться, что переводчик сделала с персонажем Эдварда.. кошмар.
Она точно Team Джейкоб!

Да и Джейкобу тоже досталось, я думаю smile . В Новолунии ещё не знаю, но в Сумерках он у А.А. какой-то слишком робкий вышел, на мой взгляд. И волосы гелем мажет почему-то wacko . С трудом представляю себе такое biggrin .

Quote (Dresslover)
Это же известная песня, вроде бы как, которую все переводят как "Если бы красота убивала"..

А какая это песня, кстати? Я вот знаю с таким названием (If Looks Could Kill) песню группы Heart - но там как раз это выражение в основном значении, убить взглядом smile . Там женщина разгневана на изменившего мужчину, так что предупреждает, чтобы больше не смел, а то... angry .
 
leverinaДата: Пятница, 26.08.2011, 14:57 | Сообщение # 1475
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
«И этот только что посмотрел», «Скажи это вслух», «Я не могу позволить себе...»

Нормальные кинодиалоги по-русски, ура, это такое облегчение, когда произносимые тексты совпадают с картинкой. Большое спасибо тем, кто спрашивает, отвечает и ищет варианты объяснений!
А кто-нибудь понимает, что происходит и говорится в фильме «Новолуние» в Вольтерре, пока Белла с Элис туда ещё не приехали (в видении Элис)? В ответ на эдвардово
«Вы примете это решение»
Марк отвечает уж точно не
«Конечно, примем»
как в русском дубляже.
По-моему (у меня субтитров нет), он говорит
«Не без причин».
Но что это значит?

Nyanko, Dresslover, девушки, я не сплю? поверить не могу, неужели - для читающих по-русски - часы на площади Вольтерры всё ещё бьют в полдень ДЕСЯТЬ раз biggrin ?! Это просто НЕОБХОДИМО срочно исправить.

PS файрфокс ОК smile
 
KатастрõфаДата: Пятница, 26.08.2011, 15:17 | Сообщение # 1476

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (leverina)
Но что это значит?

Эдвард просит Вольтури убить его, Вольтури, в частности Аро, считает, что это расточительство, убивать такого ценного субъекта, поэтому отказывают Эдварду в просьбе. На что Эдвард и отвечает: «Вы примете это решение», а Аро говорит: «Не без причин» - он имеет в виду, что убьет Эдварда, только если тот даст ему повод/причину. Вот Эдвард и решает показать себя людям на солнышке - это ведь запрещено вампирскими законами.
 
DressloverДата: Пятница, 26.08.2011, 16:43 | Сообщение # 1477
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А какая это песня, кстати? Я вот знаю с таким названием (If Looks Could Kill) песню группы Heart

действительно, есть такая песня. сейчас посмотрела - и у бейонсе есть (вроде как тоже ее поклонники перевели как про "красоту"), и у кого-то еще - не знаю, каверы ли, или какие-то другие композиции. я вот сама сейчас сижу и думаю, что же меня смутило, что посеяло сомнения? это просто было уже довольно давно.. ведь я была УВЕРЕНА, что у меня переведено правильно (про "убийственный взгляд").. сейчас снова поискала.. и, похоже, поняла.. что это даже не песня, а одноименный ФИЛЬМ, который сбил меня с панталыку. перевели его именно так почему-то "Если бы красота убивала".. ерунда конечно, в ситуации Беллы всё вроде бы очевидно, да и названия фильмов у нас всегда переводят, мягко говоря, странновато,...но природная дотошность дала о себе знать smile вопрос закрыт wink
leverina, десять раз?? Что, серьезно? бугагашеньки..... сочувствую всем, кто это читал...я обязательно возьмусь, только доведу первую до конца, пусть уже и есть что-то достойное. в качестве самопроверки собираюсь, когда закончу, перечитать всю эту тему "от и до"))


I never got my Hogwarts letter, so I'm moving to Forks, WA.
 
leverinaДата: Пятница, 26.08.2011, 16:48 | Сообщение # 1478
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
I swear!!! 10 раз, мамой клянусь.
 
DressloverДата: Пятница, 26.08.2011, 21:44 | Сообщение # 1479
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (leverina)
I swear!!! 10 раз, мамой клянусь.

УЖАС biggrin


I never got my Hogwarts letter, so I'm moving to Forks, WA.
 
NyankoДата: Пятница, 26.08.2011, 23:22 | Сообщение # 1480
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Ну часы бьющие 10 раз в полдень это конечно идиотский ляп, но ИМХО по сравнению с истерящей Беллой и хихикающим Эдвардом это ничто. happy
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены