[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Пятница, 19.08.2011, 06:45 | Сообщение # 1441
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
А главное, этого парня с картинки зовут шериф Белл – «в честь» Беллы и ее папы одновременн

biggrin ! Но только ведь Чарли не шериф smile . Томми Ли Джоунз - один из моих любимых актеров smile .

Начинаем эпилог smile . Эпилог видимо перелопачивался автором, потому что в переводе встречаются лишние куски, а некоторые фразы находятся не в тех местах - я отмечу фразу как отсутствующую, а потом обнаруживаю её в другом месте smile .

Стр. 429.

... старательно расправил волны шелка и шифона и собрал бутоны, выпавшие из уложенных парикмахером кудрей. Затем, не обращая внимая на мое недовольство, приподнял подол и проверил, в порядке ли гипс.

Не буду переписывать весь этот кусок, потому что он не важный, но пара замечаний: во-первых, прическу Белле делала Элис, а никакой не парикмахер, во-вторых, ничего у неё не выпадало, и в третьих, Эдвард не задирал ей подол smile . Если пересказать коротко, то, усаживая Беллу в машину, Эдвард был очень осторожен с шелком и шифоном платья, с цветами, которые он только что приколол к её тщательно уложенным кудрям, и с её гипсом. При этом он не обращал внимания на её сердито сжатые губы.

Edward helped me into his car, being very careful of the wisps of silk and chiffon, the flowers he'd just pinned into my elaborately styled curls, and my bulky walking cast. He ignored the angry set of my mouth.

Черный смокинг, выгодно оттенявший бледную кожу, сидел на нем бесподобно.

На самом деле примерно так:

Я никогда раньше не видела его одетым в черное, и контраст с бледной кожей делал его красоту совершенно невообразимой. Отрицать этого я не могла, хотя сам тот факт, что он был в смокинге, заставлял меня сильно нервничать.

И дальше нет ничего про божество, а просто говорится, что из-за платья и туфли Белла нервничала ещё больше, чем из-за эдвардова смокинга. А ещё там описывается её туфля, что это была высоченная шпилька, которая удерживалась на ноге атласными лентами.

I'd never seen him dress in black before, and, with the contrast against his pale skin, his beauty was absolutely surreal. That much I couldn't deny, even if the fact that he was wearing a tuxedo made me very nervous.

Если Элис или Эсми будут одеты иначе, к вам в гости я больше не приеду! — тихонько ворчала я. А вдруг мое платье окажется не к месту?

Откуда это взялось, я не знаю wacko . Возможно, так и было в первоначальном варианте, но теперь стало так:

- Я к вам больше не приду, если Элис будет обращаться со мной, как с подопытной куклой Барби, - проворчала я. Я провела большую часть дня с Элис, в её умопомрачительно просторной ванной, в качестве беспомощной жертвы, пока она выступала в роли парикмахера и косметолога. Каждый раз, когда я начинала ёрзать и жаловаться, он напоминала, что не помнит ничего о том, как была человеком, и просила не лишать её шанса ощутить радости человеческой жизни хотя бы заодно со мной. Потом она нарядила меня в совершенно смехотворное платье – темно-синее, с оборками и открытыми плечами, с этикетками на французском, которые я не могла прочесть. Место такому платью было скорее на подиуме, чем в Форксе. Ничего хорошего не могло выйти из наших парадных туалетов – в этом я была уверена. Разве только... но я боялась облечь свои подозрения в слова, пусть даже мысленно.

Только помните, что место про радости человеческой жизни имеет много приемлемых вариантов, и что на самом деле там нет никаких "человеческих", а просто слово "fun" smile .

"I'm not coming over anymore if Alice is going to treat me like Guinea Pig Barbie when I do," I griped. I'd spent the better part of the day in Alice's staggeringly vast bathroom, a helpless victim as she played hairdresser and cosmetician. Whenever I fidgeted or complained, she reminded me that she didn't have any memories of being human, and asked me not to ruin her vicarious fun. Then she'd dressed me in the most ridiculous dress — deep blue, frilly and off the shoulders, with French tags I couldn't read — a dress more suitable for a runway than Forks. Nothing good could come of our formal attire, of that I was sure. Unless… but I was afraid to put my suspicions into words, even in my own head.

Стр. 430.

Лишний кусок со слов «естественно, события...», и до слов «каждый день, провожая...».

...как-то с опаской относился к Эдварду...

... упорно считал, что Эдвард был виноват...

...he was stubbornly convinced that Edward was at fault...

Лишний кусок со слов «оторвавшись от телефона...» и до слов "считая себя ответственным...».

Стр. 431.

Может, передадите ему трубку? — с тайным злорадством предложил Эдвард.

Не «с тайным злорадством», а «с явным удовольствием» (with evident pleasure).

Привет, Тайлер, это Эдвард Каллен, — начал он вполне дружелюбно. Интересно, в голосе действительно скрывалась угроза, или мне показалось? И только тут меня осенило. Взглянув на элегантное платье цвета электрик, я мысленно поблагодарила Элис.

Белла не спрашивала себя, показалось ли ей (она знала), и не благодарила Элис:

- Привет, Тайлер, это Эдвард Каллен, - его голос звучал, казалось бы, очень дружелюбно. Однако я знала его достаточно хорошо, чтобы уловить легкий оттенок угрозы. Что Тайлер делал у меня дома? До меня начала доходить ужасная правда. Я снова взглянула на совершенно неуместное платье, которое Элис заставила меня надеть.

"Hello, Tyler, this is Edward Cullen." His voice was very friendly, on the surface. I knew it well enough to catch the soft edge of menace. What was Tyler doing at my house? The awful truth began to dawn on me. I looked again at the inappropriate dress Alice had forced me into.

С каждым словом голос Эдварда звучал все более зловеще.

Тон Эдварда изменился, и когда он продолжил говорить, угроза в его голосе вдруг стала гораздо более заметной\очевидной.

Edward's tone changed, and the threat in his voice was suddenly much more evident as he continued.

Прости, что испортил тебе настроение, — радостно добавил он и, ухмыльнувшись, отключился.

- И сожалею, что твой вечер испорчен, - в его голосе не было ни капли сожаления. Потом он захлопнул крышку телефона с широченной самодовольной улыбкой на лице.

And I'm sorry about your evening." He didn't sound sorry at all. And then he snapped the phone shut, a huge smirk on his face.

Я побагровела от злости, в глазах закипели слезы.

Моё лицо и шея густо покраснели от гнева. Я чувствовала, как от злости к глазам подступают слезы.

My face and neck flushed crimson with anger. I could feel the rage-induced tears starting to fill my eyes.
 
leverinaДата: Пятница, 19.08.2011, 11:25 | Сообщение # 1442
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Привет тебе, эпилог!
sverchok спасибо в очередной раз. И ещё много-много раз.

(Quote) sverchok
Но только ведь Чарли не шериф…

Никак не привыкну, узнала об этом всего sad неделю назад – здесь. surprised biggrin cool

(Quote) sverchok
один из моих любимых актеров

Ага, ещё с «Восхода Черной луны»
 
leverinaДата: Суббота, 20.08.2011, 10:14 | Сообщение # 1443
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
angel tv, спасибо smile семь "П": приятно получать позитивные подкрепления при правильных поступках.
 
BellaAmarillisДата: Суббота, 20.08.2011, 16:27 | Сообщение # 1444
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Начинаем эпилог


Ура! Ура! Ура! smile

Quote (sverchok)
с цветами, которые он только что приколол к её тщательно уложенным кудрям


Quote (sverchok)
описывается её туфля, что это была высоченная шпилька, которая удерживалась на ноге атласными лентами


Белла получается такая красавица! smile Мне трудно представить её в шпильках, да ещё очень высоких.

Quote (sverchok)
она напоминала, что не помнит ничего о том, как была человеком, и просила не лишать её шанса ощутить радости человеческой жизни хотя бы заодно со мной.


Мне кажется, вы отлично перевели это трудное место! smile

Quote (sverchok)
Моё лицо и шея густо покраснели


Извините, за глупый вопрос, но как Белла узнала, что и шея покраснела? Почувствовала, что туда прилила кровь, да?

sverchok, огромное спасибо за то, что вы делаете! Вы просто дарите людям чудо! smile
 
sverchokДата: Суббота, 20.08.2011, 20:01 | Сообщение # 1445
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Белла получается такая красавица!

BellaAmarillis, а вы ведь видели картинку её платья, да smile ?

Quote (BellaAmarillis)
Мне трудно представить её в шпильках, да ещё очень высоких.

А ещё труднее представить её на одной шпильке biggrin . С этим СМ явно перемудрила: на одной ноге гипс, на другой шпилька wacko . Как передвигаться?

Quote (BellaAmarillis)
как Белла узнала, что и шея покраснела?

Наверное почувствовала, как жаром заливает smile . Но вообще, как я уже где-то писала, СМ этим делом грешит: описывает вещи (во всяком случае в 1-й книге), которые Белла никак не может видеть сама.
 
BellaAmarillisДата: Суббота, 20.08.2011, 21:16 | Сообщение # 1446
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (sverchok)
а вы ведь видели картинку её платья


Нет. Я только видела возможное платье Розали, здесь же в Ляпах, на стр. 38. smile

Quote (sverchok)
С этим СМ явно перемудрила: на одной ноге гипс, на другой шпилька wacko . Как передвигаться?


Я плохо себе это представляю. Но помню, что в фильме на ножке у Беллы была лёгкая кроссовочка, кеда на плоской подошве. wink
 
sverchokДата: Воскресенье, 21.08.2011, 03:27 | Сообщение # 1447
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Я только видела возможное платье Розали, здесь же в Ляпах

Ну, платье Розали мы сами придумали smile . А вот платья Беллы и Элис есть на вебсайте СМ, и я совершенно точно видела их здесь на нашем сайте, но сейчас поискала и что-то не нашла surprised . Но вот вам картинки с сайта СМ (только платье Беллы должно быть в синих тонах вместо желтоватых):

 
BellaAmarillisДата: Воскресенье, 21.08.2011, 19:23 | Сообщение # 1448
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, большое спасибо! smile

Мне больше всего понравились платья Розали (пусть и придуманное) и Беллы. smile Розали, наверное, затмила всех в своём ярко-алом наряде. А платье Беллы такое романтичное, нежное, и если представить, что её волосы были завиты в локоны и украшены цветами, да ещё добавить эти умопомрачительные туфли с атласными лентами, то получится настоящая принцесса. smile
Платье Элис слишком футуристическое, на мой взгляд. Но учитывая её белоснежную кожу, оно бы очень хорошо на ней смотрелось. А какой наряд произвёл наиболее сильное впечатление на вас? smile

Я ещё хотела спросить, упоминается ли в Сумерках композитор Клод Дебюсси? Дело в том, что недавно я читала о нём и оказалось, что его жену звали Розали. Может, это не просто совпадение.

sverchok, не могу не похвастаться! smile Как вам моя картиночка? Правда, Джейк здесь просто симпа (такой симпатичный, что можно потерять голову)? tongue

Наверное, завтра я её уберу. А пока оставлю, надеясь, что вы улыбнётесь, когда её увидите! smile


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Воскресенье, 21.08.2011, 19:31
 
sverchokДата: Воскресенье, 21.08.2011, 21:04 | Сообщение # 1449
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
А какой наряд произвёл наиболее сильное впечатление на вас?

Мне нравится то платье, которое "Белла" smile . Пытаюсь представить его в синем варианте smile . Платье Элис - да, для меня тоже слишком, э-э-э..., экспериментальное biggrin . Но вполне в её стиле, она очень увлекается передовой модой. Если бы не была такой мелкой, могла бы быть не только дизайнером, но и моделью.

Quote (BellaAmarillis)
упоминается ли в Сумерках композитор Клод Дебюсси?

Ну как же, когда в машине заиграло "Clair de Lune", и Эдвард спросил "ты знаешь Дебюсси?" smile .

Quote (BellaAmarillis)
Как вам моя картиночка?

Это какую вы имеете в виду? Которая под сообщением? Да, милый, но только не люблю я этот момент в книге (если это перед поцелуем) biggrin . Лучше бы был другой wink . Мне вот понравился из последних стиллов, где он на Розали смотрит зверем biggrin .

Quote (BellaAmarillis)
её волосы были завиты в локоны

О, локоны! Вот какое слово мне надо было употребить вместо "кудрей" cool .
 
aurumДата: Воскресенье, 21.08.2011, 23:44 | Сообщение # 1450
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Насчет перевода эпилога
Quote (sverchok)
в её умопомрачительно просторной ванной

может, все же "ванной комнате"? Но это на ваше усмотрение, просто у меня ванна ассоциируется именно с "емкостью" для купания. А здесь скорее дамская комната.

Quote (sverchok)
С этим СМ явно перемудрила: на одной ноге гипс, на другой шпилька

это точно, одна нога длиннее другой, ходить бы не смогла.
 
sverchokДата: Понедельник, 22.08.2011, 02:15 | Сообщение # 1451
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Только Джейк там слишком уж одет, мне кажется.

Да, точно, очень непрактично снимать с себя так много одежды, если вдруг понадобится превратиться biggrin . Может, это потому что уже сентябрь, прохладно и все одеваются теплее, а если Джейк будет всё время ходить голяком, то будет выглядеть подозрительно? Ведь не все жители Ла-Пуша, и тем более Форкса, в курсе. Поэтому, если есть шанс встретить кого-то постороннего, то Джейк одевается более "реалистично"? Это как в книге, где ему пришлось ходить с костылями для отвода глаз, когда на самом деле всё давно зажило biggrin . Просто теория wink .

Quote (aurum)
может, все же "ванной комнате"?

Да, пожалуй smile . Хотя, если бы речь шла о ёмкости, то было бы "в ванне" smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 22.08.2011, 02:29
 
boogieДата: Среда, 24.08.2011, 00:00 | Сообщение # 1452
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (aurum)
в её умопомрачительно просторной ванной

Quote (sverchok)
Хотя, если бы речь шла о ёмкости, то было бы "в ванне" smile

совершенно верно, если речь идет о комнате, то пишется "в ванной", а если о емкости, то "в ванне", с точки зрения правописания wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
VeraMurДата: Среда, 24.08.2011, 02:37 | Сообщение # 1453
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Ой, можно вопросец по переводу? Я тут смотрю Сумерки на английском с субтитрами (я его ооочень плохо знаю), подскажите плз, как точнее переводится I can`t ever lose control with you - это в сцене первого поцелуя. В русском дубляже это вообще перевели как "я не могу с тобой забыться". Суть фразы-то мне понятна, просто хочу уточнить контекст, Эдвард имеет в виду, что не может расслабиться при поцелуе или что-то еще?
 
sverchokДата: Среда, 24.08.2011, 03:58 | Сообщение # 1454
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
I can`t ever lose control with you

Quote (VeraMur)
Эдвард имеет в виду, что не может расслабиться при поцелуе или что-то еще?

Наверное не только при поцелуе, а вообще никогда (ever). Он говорит, что не может позволить себе потерять контроль над собой в её присутствии. Но для того конкретного момента - да, видимо имеется в виду поцелуй smile . Не могу точнее сказать, я только один раз смотрела и плохо помню этот момент. Но помню, что он мне не понравился tongue .
 
VeraMurДата: Среда, 24.08.2011, 11:29 | Сообщение # 1455
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
sverchok, спасибо :-) А мне как раз этот момент нравится, один из любимых в фильме. Очередной раз вчера убедилась, как дубляж искажает и смысл, и интонации.

Про фразу я имела в виду вот что: в русском дубляже я ее воспринимала как "я не могу с тобой забыться"="я все время должен себя контролировать, поэтому не могу получить удовольствия от поцелуя и поэтому хватит целоваться"
А в оригинале больше наверно имеется в виду "мне так понравилось, что я боюсь потерять контроль над собой и поэтому сейчас должен остановиться". Это как раз тот момент, когда Эдвард отстраняется от Беллы после поцелуя.

Понятно что по идее это конечно второй вариант, но изначально-то я смотрела фильм в дубляже и меня всегда эта фраза как-то смущала, все-таки "не могу с тобой забыться" для меня звучит как некий укор Белле. А фильмы я все-таки стараюсь воспринимать немного отдельно от книжки, иначе слишком много претензий. А если как отдельное произведение - вроде и ничего так )))))))
 
KатастрõфаДата: Среда, 24.08.2011, 11:43 | Сообщение # 1456

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
все-таки "не могу с тобой забыться" для меня звучит как некий укор Белле

Я согласна. Я сначала первый фильм посмотрела, а потом книжки читала.
И мне действительно казалось, что он ее чуть ли не обвиняет, ну, по крайней мере, будто бы высказывает свое недовольство Беллой, а она еще делает такое виноватое лицо: "Не уходи..".
Это только из книжки мы узнаем, что Белла в любой ситуации себя виноватой ощущает..))

Население увеличилось на 55 человек.. biggrin
 
Melamory_BlimmДата: Среда, 24.08.2011, 14:50 | Сообщение # 1457
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
biggrin а как вам перевод фразы "say it aloud"? Перевести это как "скажит это ГРОМКО".... ИМХО, это просто шЫдевр. Так что дубляж, равно как озвучка и перевод, совсем отдельная песня.
 
ОксикДата: Среда, 24.08.2011, 18:51 | Сообщение # 1458
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 207
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
все-таки "не могу с тобой забыться" для меня звучит как некий укор Белле.

Quote (Kатастрõфа)
И мне действительно казалось, что он ее чуть ли не обвиняет, ну, по крайней мере, будто бы высказывает свое недовольство Беллой,

не знаю, я с первого просмотра Сумерек подумала именно в том смысле, в котором нужно, хотя о книгах вообще только через год узнала. smile




Сообщение отредактировал Оксик - Среда, 24.08.2011, 18:52
 
VeraMurДата: Среда, 24.08.2011, 22:44 | Сообщение # 1459
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Melamory_Blimm, я не разу не спец, но у меня в субтитрах это "say it out loud".
А что не так? "Скажи это вслух" там по артикуляции не легло бы при дубляже, а какие еще варианты?

Добавлено (24.08.2011, 22:44)
---------------------------------------------
Kатастрõфа, ну вот, не одна я такая )))) Эх, надо учить английский, в оригинале Эдвард намного интереснее говорит, да и не такой "сладкий" голос, как в дубляже подобрали.
Еще одним открытием для меня стало что когда Белла на следующее утро рассуждает о трех вещах, в которых она уверена, подходит к окну и видит машину Эдварда, то Эдвард ей предварительно бибикает. В дубляже этого не слышно, и я первые разы когда смотрела, думала "вот она почувствовала, что он приехал, ни фига себе" )))))

 
KатастрõфаДата: Среда, 24.08.2011, 23:23 | Сообщение # 1460

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
А что не так? "Скажи это вслух" там по артикуляции не легло бы при дубляже, а какие еще варианты?

Мне кажется, дело даже не в артикуляции: "скажи это громко" и "скажи это вслух" примерно одинаковое количество времени на произношение занимает.)) Возможно, люди, которые занимались дубляжем, подумали, что скажи это вслух не совсем по-русски? Других причин не вижу.))
Понятное дело, что если кто-то вас просит о чем-то сказать, он имеет в виду сказать это вслух. wink
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены