[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
BellaAmarillisДата: Понедельник, 01.08.2011, 17:18 | Сообщение # 1401
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Пример того, как неверный перевод искажает впечатление о герое:

He raised one eyebrow in disbelief. "I think you understand exactly who I mean. You're not going to make me say it, are you? I don't like hurting you.

Перевод А. Ахмеровой: Блэк насмешливо поднял брови:
— А по-моему, прекрасно понимаешь. Думаю, имён лучше не называть, ты же не мазохистка!


На самом деле: Джейкоб недоверчиво поднял брови.
- Думаю, ты прекрасно понимаешь, кого я имею в виду. Ты же не хочешь, чтобы я произнёс это вслух? Я не хочу причинить тебе боль.


Ведь есть разница между поднять брови насмешливо и недоверчиво, фразами "ты же не мазохистка" и "я не хочу сделать тебе больно"?
И таких моментов в их разговоре много. Вообще в оригинале Джейкоб более заботливый, нежный. Да и Эдвард тоже.


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Понедельник, 01.08.2011, 17:24
 
sverchokДата: Понедельник, 01.08.2011, 21:17 | Сообщение # 1402
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Я тебя не потеряю, Белла. Не из-за этого.

Я тоже так понимаю.

Quote (Lauren_Miller)
Мне кажется, что самый главный ляп переводчиков, это "Кэри" вместо "Джаспера" в первой части..

К сожалению, это не так smile . Если бы Кэри был единственным несоответствием оригиналу, я бы счастлива была smile .

Quote (BellaAmarillis)
Ты же не хочешь, чтобы я произнёс это вслух?

Там скорее что-то типа "ты ведь не станешь вынуждать меня...", но замена на "хочешь" допустима, ИМО, потому что дословный перевод звучит тяжеловато ("не станешь меня вынуждать это сказать" biggrin ) .

Quote (BellaAmarillis)
Ведь есть разница между поднять брови насмешливо и недоверчиво, фразами "ты же не мазохистка" и "я не хочу сделать тебе больно"?

Да, в оригинале Джейк сам не хочет сделать Белле больно, а в переводе это для него не проблема - он просто удивляется, что Белла этого хочет, как будто мазохистка smile .

Quote (BellaAmarillis)
Вообще в оригинале Джейкоб более заботливый, нежный.

Ну ладно, скоро доберемся дотуда, поглядим, что там и как smile . А не у кого случайно нет перевода "Новолуния" в электронном виде? А то у меня нет, а мне удобнее копировать фразы из электронной версии, чем перепечатывать вручную из бумажной книги. Быстрее получается smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 01.08.2011, 21:18
 
Angel-tvДата: Понедельник, 01.08.2011, 21:22 | Сообщение # 1403
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А не у кого случайно нет перевода "Новолуния" в электронном виде? А то у меня нет, а мне удобнее копировать фразы из электронной версии, чем перепечатывать вручную из бумажной книги.

У меня потерялся перевод. Но я брала вот отсюда: http://twilight-saga.ru/load/2
Там именно АСТовский, как я поняла.
 
sverchokДата: Понедельник, 08.08.2011, 07:14 | Сообщение # 1404
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Так, девушки, большое спасибо всем, кто выслал мне переводы Новолуния wink . Я тут с ними всё разбиралась, и в результате, после отсеивания одинаковых, у меня образовалось 3 перевода: один ахмеровский (АСТ) и ещё два каких-то непонятных, любительские, видимо. Кстати, я теперь уже не помню, кто послал какой перевод, но есть один, на котором написано, что это Ахмерова, но на самом деле там вовсе не Ахмерова, так что пусть тот, кто послал, имеет это в виду smile .

Этот перевод оформлен в виде книжечки с серыми страницами, шрифт крупный. У меня такое впечатление, что это либо переводил не русский человек, либо перевели электронным переводчиком, потому что там встречаются высказывания типа "я все еще не могла поверить, что я заслужила эту привилегию хорошего благосостояния" biggrin . А ещё на вопрос Элис, понравились ли Белле подарки родителей, та отвечает "да, они большие" (they are great) biggrin . Короче, не Ахмерова это - та до таких ужасов не дошла, к счастью.

Так что пусть те, у кого есть этот перевод, не ориентируются на него при разборе, хоть там и утверждается, что это Ахмерова smile . В ахмеровском переводе 1-я глава начинается так (это чтобы те, у кого нет бумажной книги, смогли опознать правильный текст):

Я была на девяносто девять процентов уверена, что сплю.
Уверенность основывалась, во-первых, на том, что ярко светило солнце. Такого в вечно
хмуром, залитом дождями Форксе, куда я недавно переехала, не было никогда. Во-вторых, передо мной стояла бабушка Мари. Она умерла шесть лет назад, и в том, что я сплю, не оставалось ни
малейших сомнений.


Всё, что начинается не так - не Ахмерова, а разбирать мы будем именно её перевод, так что все заинтересованные в разборе, проверьте, что у вас за текст smile . Во втором любительском переводе тоже, к сожалению, много ошибок, так что не могу рекомендовать sad .
 
neskazhuДата: Понедельник, 08.08.2011, 20:35 | Сообщение # 1405
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)
но есть один, на котором написано, что это Ахмерова, но на самом деле там вовсе не Ахмерова, так что пусть тот, кто послал, имеет это в виду smile .

Этот перевод оформлен в виде книжечки с серыми страницами, шрифт крупный

Да, я знаю. Просто оформление понравилось, но дальше первой страницы я этот "шедевр" читать не смогла. Другой я скачала в надежде прояснить ситуацию с "колыбелькой". biggrin


 
sverchokДата: Понедельник, 08.08.2011, 20:54 | Сообщение # 1406
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
Да, я знаю.

Ну и хорошо, я просто хотела убедиться, что вы в курсе, что это не перевод АСТ, несмотря на надпись на обложке smile . А оформлено и правда хорошо, шрифт удобный и картинка милая smile .

Quote (BellaAmarillis)
как вы не теряете интерес к саге?

Я бы не сказала, что так уж сильно интересуюсь сагой smile . Художественным переводом, скорее smile . Просто хочу добить это дело. Ну, а когда мне сильно надоедает, я просто на несколько дней прекращаю этим заниматься и делаю что-то совсем другое. Вот сейчас, скажем, вместо эпилога досматривала 4-й сезон "Декстера" на ДВД biggrin . Потому что когда надоедает, всё равно ничего не придумывается, и хорошие варианты в голову не приходят wink .
 
sverchokДата: Среда, 10.08.2011, 09:10 | Сообщение # 1407
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
а как вы учите новые слова? Вам это трудно даётся?

Я как-то не учу слова специально, если встретится какое-то новое, то стараюсь сначала понять из контекста, что оно может значить, а потом проверяю в словаре, правильно ли поняла biggrin . Но иногда из контекста не догадаешься, вот например, встретила в эпилоге слово "vicarious" - пришлось смотреть, что это такое. А вообще самое полезное - это много читать и много слушать. Мало того, что слова узнаешь, так они ещё и сразу в контексте, что очень помогает. Ну, а кто на начальном этапе изучения языка - говорят, что полезно читать словарь smile . Некоторые даже не просто читают, а ещё и выписывают оттуда полезные слова в тетрадочку wink .

Quote (BellaAmarillis)
Когда читала про рыбу, вообще ничего не поняла

Но тут у меня нет претензий к переводчику, потому что невозможно знать такую вещь, если не у кого спросить smile .

Quote (BellaAmarillis)
Я написала, что их разговор переведён не всегда правильно, из-за чего искажается впечатление о героях.

Хотела раньше на это ответить, да некогда было: да, исказить впечатление о героях очень легко. Я читала ваш пост, и мне вспомнились некоторые случаи, когда у людей создавалось не вполне правильное впечатление из-за совсем маленьких неточностей в переводе. Вот я вам приведу пару примеров, один был из обсуждения где-то на этом форуме, а другой на другом форуме.

Это были, как всегда, какие-то перепалки между эдвардовцами и джейковцами, и вот я заметила, что почему-то джейковцев сильно выводит из себя тот момент, когда в конце Новолуния Эдвард благодарит Джейка за то, что он спасал Беллу. Я никак не могла этого понять, потому что мне как раз всегда казалось, что это трогательный момент.

Стали разбираться, и оказалось, что перевели не совсем точно: в переводе Эдвард говорит "спасибо, что помог Белле выжить, когда меня не было рядом", а по-английски он говорит что-то типа "спасибо, что сохранил\спас Белле жизнь, когда я не сохранил\этого не сделал" (это почти дословный, очень корявый перевод, просто чтобы передать поближе к тексту smile ).

С первого взгляда кажется, что разница невелика, но в оригинале в словах Эдварда есть признание вины (ведь это была его работа охранять Беллу, а он свалил в туман, и вместо него пришлось охранять её Джейку). А в русском варианте его слова некоторыми воспринимаются так, как будто он говорит "ну, спасибо, что присмотрел за Беллой, пока я отлучился, но теперь я вернулся, так что ты больше здесь не нужен" smile .

А другой пример из Затмения - там вообще совсем маленькая неточность заставила некоторых эдвардовцев ополчиться на Беллу. Это в последнем её разговоре с Джейком, где он говорит, что не будет резать её надвое. После этого переводчик изложил мысли Беллы: "Я поняла, что Джейк имеет в виду: он любит меня больше, чем Эдвард, и сдается, чтобы доказать это".

Здесь, главное, переведено правильно, но переводчик поставил между двумя предложениями двоеточие, и поэтому некоторые читатели восприняли вторую часть фразы как слова\мысли самой Беллы. В результате они решили, что она и правда считает, что Джейк любит её больше, и возмутились biggrin .

А по-английски в этом месте не двоеточие, а точка между предложениями: "Я поняла, что он имел в виду. Он говорил\хотел сказать, что любит меня больше... " и так далее. То есть в оригинале гораздо понятней, что это не мысли самой Беллы, а её пересказ мыслей Джейка. А по-русски некоторые поняли это место иначе, как выяснилось из той дискуссии. Так что даже знаки препинания имеют значение biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 10.08.2011, 10:46
 
BellaAmarillisДата: Среда, 10.08.2011, 21:25 | Сообщение # 1408
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Хотела раньше на это ответить, да некогда было


Спасибо, что отвечаете :). Мне интересно знать ваше мнение.

Quote (sverchok)
Но тут у меня нет претензий к переводчику, потому что невозможно знать такую вещь, если не у кого спросить


Согласна с вами. Но иногда встречаются странные предложения, диалоги - не только у А. А., часто в любительских переводах песен - и в таких случаях у меня всегда возникает вопрос: если переводчик видит, что получается что-то подозрительно бессмысленное, почему всё равно пишет? Почему не проверит?

Quote (sverchok)
да, исказить впечатление о героях очень легко.


Мне ещё вспомнился вот какой эпизод. Помните, я приводила слова Беллы:

В конце концов, у нас с Джейком не школьный роман, всё гораздо сильнее и серьёзнее.

After all, what Jake and I had was more than any schoolyard romance. Stronger.

Когда я прочитала эти слова, у меня сразу возникло впечатление, что Белла неравнодушна к Джейку. Но вы объяснили, что Белла упоминает здесь роман не потому, что у неё с Джейком тоже роман. Просто она перед этим спрашивает "Ты порываешь со мной?", и понимает, что это неправильные слова, потому что выражение break up употребляют в отношении разрыва любовных отношений. Но Белла решила тогда, что сказать так можно, потому что их с Джейком отношения крепче, чем любой школьный роман, при котором такие слова принято употреблять smile .

После ваших пояснений, я поняла, что её слова не имеют романтической подоплёки. Может быть, А. А. надо было как-то иначе перевести, разъяснить этот момент? Но с другой стороны, вас слова Беллы не ввели в заблуждение и, может, всё дело в моём восприятии? И зря я виню переводчика? smile
 
sverchokДата: Среда, 10.08.2011, 23:02 | Сообщение # 1409
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Может быть, А. А. надо было как-то иначе перевести

Да, ей надо было перевести так, как написано в книге - тогда было бы понятнее. Не надо было писать, что слова про разрыв прозвучали "пафосно", надо было написать, как у СМ - что слова были "не те\неподходящие\неправильные". Тогда проще было бы сообразить, что Белла имеет в виду. А если бы всё равно не разобрались, то хотя бы это была вина автора, а не переводчика smile .

Quote (BellaAmarillis)
Но с другой стороны, вас слова Беллы не ввели в заблуждение и, может, всё дело в моём восприятии?

Я не очень понимаю, что вы имеете в виду smile . Как ещё можно понимать, почему Белла считала, что её слова "совершенно не те" для данной ситуации? Это вроде никак иначе нельзя понять smile .
 
BellaAmarillisДата: Среда, 10.08.2011, 23:53 | Сообщение # 1410
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я не очень понимаю, что вы имеете в виду


После того, как я прочитала слова Беллы - В конце концов, у нас с Джейком не школьный роман, всё гораздо сильнее и серьёзнее - у меня сложилось впечатление, что ей очень нравится Джейкоб. Белла даже считает, что их отношения больше, чем роман, они - глубокие и серьёзные.

И вдруг вы поясняете:

Я поняла это как сравнение по силе, а не по содержанию smile . В смысле что связь между ними, хоть она и дружеская, очень сильна, сильнее, чем при каком-то бессмысленном школьном романе. Белла упоминает здесь роман не потому, что у неё с Джейком тоже роман. Просто она перед этим спрашивает "ты порываешь со мной?", но она знает, что это неправильные слова, как раз потому что выражение "break up" употребляют в отношении разрыва любовных отношений. Если бы Белла считала, что у неё с Джейком роман, то не подумала бы, что слова не те. Но она не сумела найти другого выражения, поэтому так и сказала, и подумала тогда, что это ничего, потому что их с Джейком отношения были крепче, чем любой школьный роман, при котором такие слова принято употреблять.

То есть в оригинале СМ ясно, что речь идёт не о любви, а о дружеских чувствах, хоть и очень сильных smile . Читая перевод А. А. я этого нюанса, оттенка отношений не почувствовала.

Начала копаться в себе и задаваться вопросом: я этого не почувствовала, потому что:

1) А. А. перевела не совсем верно и ввела меня в заблуждение.

2) Или А. А. перевела всё корректно, но поскольку я симпатизирую Джейку, то увидела в этом кусочке текста то, что хотела видеть - любовь Беллы к Джейкобу, а не то, что было написано на самом деле.

Я больше склонялась ко второму варианту, потому что вы (а я вам очень доверяю и знаю вашу объективность), прочитав тот же самый кусочек текста, не увидели в нём любви. И мне стало казаться, что я не совсем правильно понимаю этот момент в книге, подстраиваю его под свои ожидания. Поэтому меня очень поддержали ваши слова о том, что А. А. надо было более точно и ближе к тексту перевести этот эпизод. smile

Просто мне иногда кажется, что какие-то моменты в саге я понимаю неверно не из-за плохого перевода, а из-за собственной ограниченности.

sverchok, извините за многословный пост. Я не очень хорошо умею объяснять (и я позволила себе выделить часть ваших слов жирным шрифтом, но это чтобы показать, как я понимаю слова Беллы теперь) smile


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Четверг, 11.08.2011, 00:50
 
sverchokДата: Суббота, 13.08.2011, 11:41 | Сообщение # 1411
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
BellaAmarillis, у меня сложилось впечатление, что этот момент вас почему-то очень сильно волнует, так что я пошла и спросила истолкования у моих англоязычных соратников по "Сумеркам" biggrin . Мне ответили, что я всё понимаю верно: Белла на этом этапе не считает свои отношения с Джейком любовными, но знает, что связь между ними, что бы это ни было, очень сильна, сильнее, чем какой-нибудь легкомысленный школьный роман. Поэтому она и думает, что слово "разрыв" можно здесь употребить, хоть по сути оно и не годится smile . Тем более что страдает она от разрыва с Джейком больше, чем страдают при разрыве некоторых любовных отношений. Так мне объяснили smile .

Quote (BellaAmarillis)
мне иногда кажется, что какие-то моменты в саге я понимаю неверно не из-за плохого перевода, а из-за собственной ограниченности

А как вы поняли этот момент, когда читали в оригинале, а не в переводе А.А. smile ?


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 13.08.2011, 11:42
 
РаскаДата: Суббота, 13.08.2011, 17:26 | Сообщение # 1412
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Девочки, все-все, кто переводит и уточняет текст Майер огромное спасибо! Как хорошо что нашла ваш раздел и сейчас у меня совсем другое впечатление о героях, главное, о Белле. sverchok, ваши варианты переводов такие точные и литературные!

хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
BellaAmarillisДата: Суббота, 13.08.2011, 21:39 | Сообщение # 1413
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А как вы поняли этот момент, когда читали в оригинале, а не в переводе А.А.


Если честно, я намучилась с этим фрагментом. Но это оттого, что я плохо знаю английский язык и многие вещи вызывают у меня кучу вопросов. Я не очень хорошо понимала, почему Белла думает, что: The words were all wrong - слова были не те, неправильные, неподходящие. Почему она считает их неподходящими? И только после вашего пояснения о том, что выражение break up употребляют, когда говорят о разрыве любовных отношений всё стало ясно.

sverchok, я кажется, нашла ещё одну (на этот раз небольшую) ошибку в переводе А. А.:

Last night I'd wandered in a wide sea of ferns interspersed with huge hemlock trees.

Прошлой ночью место его действия немного изменилось: я брела по бескрайнему морю болиголова, в котором корабельными мачтами высились исполинские тсуги.

А. А. вместо папоротника написала болиголов. Если честно, это предложение про болиголов мне сразу показалось странным. Не могу вам объяснить, что именно меня насторожило, потому что сама не понимаю. smile Какие-то смутные сомнения, но я решила посмотреть, как написано в оригинале. Вероятно А. А. запуталась со словом hemlock - это ведь и болиголов, и тсуга и ferns - папоротники как-то потерялись.

sverchok, а как вы думаете, почему за перевод Новолуния так никто и не взялся? Сумерек существует аж несколько вариантов перевода, а вторая часть обделённая.

И огромное спасибо за помощь! smile Спасибо, что ходили даже на иностранный сайт, чтобы прояснить мой вопрос. Я вам очень благодарна! smile tongue


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Суббота, 13.08.2011, 21:51
 
sverchokДата: Суббота, 13.08.2011, 22:30 | Сообщение # 1414
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Вероятно А. А. запуталась со словом hemlock - это ведь и болиголов, и тсуга

А помните, похожий случай был в Сумерках, когда Белла и Эдвард шли к бейсбольному полю? Там она тоже перевела hemlock как болиголов, хотя там ясно сказано "massive hemlock tree". Если написано "дерево", как это может быть болиголов, который трава wacko ?

Quote (BellaAmarillis)
почему за перевод Новолуния так никто и не взялся?

Ну вот, как выяснилось, есть пара альтернативных переводов (девочки мне недавно прислали), но радость не велика, потому что они плохие smile .

Quote (BellaAmarillis)
Спасибо, что ходили даже на иностранный сайт, чтобы прояснить мой вопрос.

Это для того, чтобы этот вопрос вас больше не мучил smile . Доверяйте мне, я за всю мою долгую карьеру исправления ошибок в ГП и СС ошиблась только один раз, и то это был спорный случай smile .

Уважаемые читатели, извините за задержку с эпилогом, очень я там застряла с этим "vicarious" - совсем ничего не могу придумать. Наверное выложу в результате с недопереведенным "vicarious" wacko biggrin .
 
BellaAmarillisДата: Воскресенье, 14.08.2011, 17:14 | Сообщение # 1415
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"massive hemlock tree". Если написано "дерево", как это может быть болиголов, который трава


Меня всегда ставят такие ошибки в тупик. Ведь простая фраза, даже подсказка в виде слова tree дана, и всё равно перевели неправильно. И ведь не единожды так.

Quote (sverchok)
Это для того, чтобы этот вопрос вас больше не мучил


Спасибо! smile

Quote (sverchok)
Доверяйте мне


Я вам очень-очень доверяю. Узнаю много нового из ваших комментариев (про рыбу, про бейсбол, про то, что Белла на самом деле готовила энчилады, в чём разница между шерифом и начальником полиции и каково устройство американских школ - мне всё интересно), выписываю новые слова и выражения, я бы пропала без вас. smile


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Воскресенье, 14.08.2011, 17:24
 
РаскаДата: Воскресенье, 14.08.2011, 18:16 | Сообщение # 1416
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
жаль, что прочитаны уже все странички этой интереснейшей темы. Я читала их не отрываясь, и, как все, удивлялась, возмущалась, смеялась, негодовала.
За что с нами так?
sverchok, версия вашего мужа о "литературных рабах" мне кажется вполне вероятной.
Спасибо за диалоги Эдварда и Беллы. В вашем переводе по-настоящему видишь накал их любви, а в книге это просто приходилось принимать на веру.
Еще раз огромное спасибо всем!


хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)

Сообщение отредактировал Раска - Воскресенье, 14.08.2011, 18:16
 
aurumДата: Воскресенье, 14.08.2011, 22:50 | Сообщение # 1417
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Sverchok, можно вас еще поспрашивать по переводу?

Not that guy over -- yeah, he just looked.
Это из сцены, когда Эдвард приезжает с Беллой в школу,
и она говорит "Все уставились/пялятся", а он отвечает
"Not that guy over -- yeah, he just looked."
Вот проблема с переводом первой части фразы:
"Не то, чтобы парень - да, он только смотрел".

I've never minded being alone.
Я не придаю значения своему одиночеству.
Вряд ли можно эту фразу перевести "Мне нравится одиночество"?

Victoria jogs up.
Виктория совершает пробежку вверх/бег трусцой/медленно идет вверх?
Как-то много значений у этой фразы.
Там ситуация, что Джеймс и Лоран стоят на вершине холма, а Виктория вот jogs up. Толи она взбегает на холм, или идет вверх, или просто бегает вокруг?

Заранее спасибо!
 
sverchokДата: Понедельник, 15.08.2011, 00:57 | Сообщение # 1418
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (aurum)
Not that guy over -- yeah, he just looked.

Трудно перевести, не слыша и не видя что происходит, но если дословно, то это будет примерно: "Не вон тот парень - да, он только посмотрел\взглянул". Было бы понятней, если бы он сказал "that guy over there", но видимо в речи что-то глотается. Имеется в виду "все пялятся" - "а вот тот парень не пялится, он просто посмотрел". Что-то в этом роде smile . А в самом фильме это есть? Я бы послушала, когда слышишь, легче понять.

Quote (aurum)
I've never minded being alone.

Если дословно, "я никогда не возражала против одиночества". Это не совсем то, что "мне всегда нравилось быть одной", но наверное можно и так сказать. Больше ничего не придумывается smile .

Quote (aurum)
Victoria jogs up.

Если они и правда стоят на холме, то по логике она должна взбегать наверх... smile


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 15.08.2011, 07:37
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 15.08.2011, 01:47 | Сообщение # 1419

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А в самом фильме это есть? Я бы послушала, когда слышишь, легче понять.

Да, в фильме есть, только либо немного изменено, либо неправильно переведено.
Меня этот их диалог приводит в тупик.
Это тот момент, когда Эдвард и Белла приезжают в школу вместе.
Она говорит: - Все так палятся. А он: - Да, твои друзья, я заметил.

Не очень логично. wacko
 
leverinaДата: Понедельник, 15.08.2011, 04:49 | Сообщение # 1420
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Пока летом в доме к компу и инету не было очереди, забрела к вам в поисках ответа: какие в английских Сумерках есть цитаты, а каких – нет… ну, и как быть с их переводом.

Прочла от корки до корки, получила редкое удовольствие, давно так не хохотала. Молодцы вы все-таки, не теряете оптимизма. Наконец-то и я смогла хоть отчасти справиться со своей злостью на АСТ, посмеявшись над ними.

Я когда-то, наивная, купила английские Сумерки, чтобы кое-кто в семье немного подучил английский, сверяясь с русской книгой. Вот уж был облом – ДАЖЕ ЭПИГРАФ оказался другим. Пролог ещё как-то, худо-бедно… Никогда не забуду, как прощалась с мечтой на 9-й странице, на словах «Facing my pallid reflection in the mirror…» - и как меня покорили - и превратили из высокомерного почти-гонителя в очарованную почти-фанатку - именно эти самые три грустных абзаца, пропущенные в русском тексте… Я эту книгу за её муки на русском языке полюбила…

Большинство (51%) моих поправок к Сумеркам (а я русскую книжечку просто измочалила своими приписками) чуть ли не до букв совпали с вашими, но, читая вас, я уже много раз и над своими ляпами поржала. Соответственно и пользу извлекла немалую, я ж не филолог.

Но круче всего я прокололась не с Ахмеровой, а когда не поглядев в оригинал поверила народному переводу «Солнца полуночи», что Элис – психолог; и ведь знала уже из Рассвета, что она рsychic! И понимала в глубине души, читая по-русски, что даже Эдвард должон же знать, что не все ПСИХОЛОГИ такие самоуверенные и бесполезные – вот только забыла про прорицателей. Спасибо, открыли глаза.


Хотелось бы, однако, лишний раз уточнить – а разве с юга на восток (ну, и с востока на север) поворачивают НАПРАВО (глава 8, маршрут Беллы по Порт Анжелесу)?


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 09.09.2011, 15:12
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены