[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
KатастрõфаДата: Среда, 20.07.2011, 18:17 | Сообщение # 1381

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Noele, да не за что. wink

Quote (Noele)
Окончания у имен разные - Esm[е] и Renesm[ee].

Тогда я беру свои слова обратно.)) Мне казалось, что Стефани просто соединила два имени, ничего не добавляя. Мой английский на уровне трехлетнего ребенка, я никак понять не могу, почему у Renesmee окончание произносится, как "ей", если удвоенная "е", читается как русская "и"? Или я путаю?
 
NoeleДата: Среда, 20.07.2011, 19:41 | Сообщение # 1382
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
Quote
Тогда я беру свои слова обратно.

А вот это вы поторопились, скорее всего... Я тут полазила по сайтам, где носители языка произносят разные слова. Имена Esme, Renesmee и Renée произносят через [ei]. Только у одних дикторов это более четко звучит, у других - менее, поэтому кажется [i].

Я так думаю, что ссылки на сайты нельзя давать. Так что придется верить на слово или набрать в гугле smile

Quote (Kатастрõфа)
Мне казалось, что Стефани просто соединила два имени, ничего не добавляя.


Вот что ответили на wikianswers. "На самом деле это компиляция имени матери Беллы (Рене) и имени матери Эдварда (Эсме). Оно произносится ruh-NEZ-may. Рене произносится ruh-NAY, Эсме произносится EZ-may. В имени Ренесми используется ruh-N из имени Renée and EZ-may из имени Esme - ruh-NEZ-may".

Ну да, получается, ничего не добавляла, просто имя Эдвардовой мамы использовали полностью как вторую часть нового имени. А из имени Рене выбросили последние гласные. Я хоть сама разобралась, а то не могла понять, что за имечко такое smile


Сообщение отредактировал Noele - Среда, 20.07.2011, 19:57
 
sverchokДата: Среда, 20.07.2011, 20:29 | Сообщение # 1383
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Мой английский на уровне трехлетнего ребенка, я никак понять не могу, почему у Renesmee окончание произносится, как "ей", если удвоенная "е", читается как русская "и"?

Kатастрõфа, оба имени, и Эсме, и Рене - французского происхождения. Я не умею печатать аксаны (во французском это такие наклонные палочки над словами, которые показывают, открытый звук или закрытый), но в этих именах на конце стоит такой аксанчик, говорящий о том, что звук закрытый. А во французском если закрытый, так уж очень закрытый, поэтому, скажем, имя Рене звучит похоже на Реней. Наверное так и в английское произношение перешло, хотя имя Эсме в английском потеряло свой аксанчик smile . А Рене его сохранила wink .

Добавлено (20.07.2011, 20:29)
---------------------------------------------

Quote (Noele)
А из имени Рене выбросили последние гласные.

Мне кажется, выбросили одно "e", а второе оставили, но перенесли в конец:

Ren(ee) + Esme + одно "e" из скобок = Ren-esme-e = Renesmee
 
KатастрõфаДата: Четверг, 21.07.2011, 00:01 | Сообщение # 1384

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (Noele)
Оно произносится ruh-NEZ-may. Рене произносится ruh-NAY, Эсме произносится EZ-may.

Наконец-то мы докопались до истины, спасибо вам за находку.)) Было интересно.

Quote (sverchok)
оба имени, и Эсме, и Рене - французского происхождения

Стефани определенно неравнодушна к французским именам.))
 
sverchokДата: Суббота, 23.07.2011, 11:00 | Сообщение # 1385
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Продолжение 24-й главы:

Стр. 424.

Повторю здесь реплику Беллы из предыдущей порции, потому что Эдвард отвечает на неё на этой странице:

Я взрослая и сама распоряжаюсь собственной жизнью.
Эдварду мой ответ не понравился.
— Вот именно, — вспылил он, — а со мной ты ничем распоряжаться не сможешь!

Мой вариант звучит по-русски не очень хорошо (так мне кажется smile ), но очень близок к оригиналу:

- Мне надо жить своей жизнью.
- Вот именно, - резко сказал он. – И я тебе её\эту жизнь не закончу.


“I have my own life to live."
"Exactly," he snapped. "And I won't end it for you."

Если не терпится увидеть меня на смертном одре, то поспешу тебя обрадовать: я только что там была и, возможно, не в последний раз!

У них прозвучало так, как будто Эдвард, по мнению Беллы, хочет (ему не терпится) увидеть её на смертном одре wacko . На самом деле она имеет в виду, что он согласен превратить её, только если она будет при смерти, как было с ним самим:

Если ты дожидаешься, пока я окажусь на смертном одре, то вот тебе новость: я на нем только что была!

Можно даже, чтобы было ещё понятней, написать "если ты собираешься дожидаться...".

"If you're waiting for me to be on my deathbed, I've got news for you! I was just there!"

Стр. 424-425.

Здесь очень большой лишний кусок, со слов «хочу кое в чем признаться» на стр. 424 до слов «если еще раз попробуешь...» на стр. 425 включительно. Вместо всего этого, сразу после слов про компромисс, идёт примерно такое:

- Нет, - медленно произнесла я. – Не поправлюсь.
Он нахмурил лоб.
- Конечно поправишься. Может, останется шрам-другой...
- Ты ошибаешься, - настаивала я. – Я умру.
- Ну что ты, Белла, - он уже встревожился. – Ты выйдешь отсюда через несколько дней. Самое большее - через две недели.
Я сердито уставилась на него.
- Может, я не умру сейчас... но когда-то умру. Каждая минута дня приближает меня к смерти. И я стану старой\состарюсь.


"No," I said slowly. "I'm not."
His forehead creased. "Of course you are. You may have a scar or two…"
"You're wrong," I insisted. "I'm going to die."
"Really, Bella." He was anxious now. "You'll be out of here in a few days. Two weeks at most."
I glared at him. "I may not die now… but I'm going to die sometime. Every minute of the day, I get closer. And I'm going to get old."

Стр. 425:

Белла, — уже спокойнее начал Эдвард, усаживаясь в кресло. Длинные тонкие пальцы прижались к вискам. — Белла, все именно так и должно произойти. Так и случилось бы, если бы не я, а мое вмешательство противоестественно!

Эдвард не усаживался, потому что в окончательной версии текста он и не вскакивал вовсе, и плюс, не вмешательство его противоестественно, а само его существование:

До него дошел смысл сказанного мной, и он нахмурился, прижав длинные пальцы к вискам и закрыв глаза.
- Как раз так и полагается. Так и должно случиться. Так и случилось бы, если бы меня не существовало – а меня существовать не должно.


Я здесь поменяла чуть-чуть для благозвучия, потому что там по-английски один и тот же глагол во всех трех предложениях, а по-русски у меня это не получилось красиво smile .

He frowned as what I was saying sunk in, pressing his long fingers to his temples and closing his eyes. "That's how it's supposed to happen. How it should happen. How it would have happened if I didn't exist — and I shouldn't exist."

Глупость какая-то. Все равно что если человек, выигравший в лотерею, скажет: «Противоестественно! Такие деньги мне не нужны!»
— Жизнь — не призовые деньги!
— Конечно, она намного дороже.


Я пыталась понять смысл этого диалога в переводе, чтобы написать комментарий, но так и не врубилась. Просто не вижу смысла, и всё surprised . В оригинале разговор как раз не о жизни, а об Эдварде – именно его Белла сравнивает выигрышем в лотерею, который собираются у неё отобрать:

- Это глупо. Это как если прийти к кому-то, кто только что выиграл в лотерею, забрать у него деньги\выигрыш и сказать: «Знаешь, пусть всё опять будет по-прежнему, как и должно быть. Так лучше.» Со мной такое не пройдет.
- Едва ли я - выигрыш в лотерею\едва ли меня можно считать выигрышем в лотерею, - огрызнулся\проворчал он.
- Это точно. Ты гораздо лучше.


"That's stupid. That's like going to someone who's just won the lottery, taking their money, and saying, 'Look, let's just go back to how things should be. It's better that way.' And I'm not buying it."
"I'm hardly a lottery prize," he growled.
"That's right. You're much better."

Стр. 425-426.

Элис не посмеет!
В тот момент вид у Эдварда был просто свирепый.
Неужели на свете найдется существо, способное противиться его воле?

Поточнее:

- Элис не посмеет.
И какое-то мгновение он выглядел так устрашающе, что я не могла ему не поверить – невозможно было представить себе, чтобы у кого-то хватило смелости\кто-то осмелился ему перечить.


"Alice wouldn't dare."
And for a moment he looked so frightening that I couldn't help but believe it — I couldn't imagine someone brave enough to cross him.


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 23.07.2011, 11:11
 
Angel-tvДата: Суббота, 23.07.2011, 14:44 | Сообщение # 1386
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
sverchok, спасибо за эту порцию! Меня всегда смущал этот момент "с лотереей" - уж больно он какой-то меркантильно-циничный получался. Всё сравнивать с деньгами... Как-то это не по-беллиному. smile А так всё понятно - дело не в том, что кто-то отказывается от приза (такие чудаки иногда бывают в жизни!), а в том, что Белла уже не сможет жить, притворяясь, что этого счастливого случая с нею не было! Здорово!
Ещё раз спасибо!
 
aurumДата: Воскресенье, 24.07.2011, 01:20 | Сообщение # 1387
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"And I won't end it for you."


В сценарий фильма эта фраза вошла почти дословно - "I won't end your life for you.".
Перевели как "Я не стану губить твою жизнь", что, в общем, неплохо передает смысл.
 
sverchokДата: Воскресенье, 24.07.2011, 03:46 | Сообщение # 1388
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (aurum)
Перевели как "Я не стану губить твою жизнь", что, в общем, неплохо передает смысл.

Смысл передает нормально, но только здесь это должно быть оформлено как ответ на реплику Беллы. "Я не стану губить твою жизнь" не звучит, как ответ на её "мне надо жить свою жизнь" (или как там покрасивей будет smile ). Чтобы получился ответ, надо сделать как-нибудь "вот именно, и я её тебе губить не стану" или "и я эту жизнь губить не стану". А иначе опять получится, что она говорит своё, а он своё biggrin .
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 25.07.2011, 00:22 | Сообщение # 1389

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я пыталась понять смысл этого диалога в переводе, чтобы написать комментарий, но так и не врубилась.

Я тоже несколько раз застревала на этом моменте: "жизнь - не призовые деньги", "конечно, она намного дороже" - вроде они говорят тут об одном и том же, но все равно не согласны друг с другом, разговор слепого с глухим.)) Спасибо, наконец-то мы знаем, как оно было на самом деле.

Quote (sverchok)
- Мне надо жить своей жизнью.
- Вот именно, - резко сказал он. – И я тебе её\эту жизнь не закончу.

- Мне нужно жить своей жизнью.
- Вот именно, - резко сказал он. - И я не стану причиной, по которой ты этого не сделаешь.

- Мне нужно жить своей жизнью.
- Вот именно, - резко сказал он. - Поэтому я не стану тем, кто тебя ее лишит.

sverchok, большое спасибо. wink


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Понедельник, 25.07.2011, 00:23
 
aurumДата: Вторник, 26.07.2011, 23:59 | Сообщение # 1390
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
sverchok, не подскажете по переводу?

Her eyes well.
Просмотрела все(ну, многие:) значения well - больше подходит родник, колодец.
Получается что-то типа "ее глаза были увлажнены".
Можно ли перевести как "в ее глазах стояли слезы"?

Bella looks at him, forgivingly
forgivingly - всепрощающе, что-ли?
Это из эпизода, когда Джеймс укусил, а Эдвард яд высасывал. Вот Белла смотрит на него всепрощающе.

SMASHING him into mirror after mirror.
Это тоже из сцены драки в балетной студии, там Эдвард хватает Джеймса за ноги и, размахива им, как бейсбольной битой, SMASHING him into mirror after mirror.
Разбивает им зеркала, зеркало за зеркалом?

Заранее спасибо! :)
 
sverchokДата: Среда, 27.07.2011, 05:37 | Сообщение # 1391
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (aurum)
Her eyes well.

aurum, здесь это глагол, to well/well up - это что-то типа "подниматься на поверхность". Обычно он употребляется не совсем так, а например, "tears welled/welled up in her eyes", или "her eyes welled with tears", но видимо и так, как у вас, тоже можно употребить. Я бы перевела как "глаза наливаются\наполняются слезами". "В её глазах стоят слезы" - тоже нормально, хотя это не действие, а состояние.

Quote (aurum)
Bella looks at him, forgivingly
forgivingly - всепрощающе, что-ли?

Да, вроде прощающе\всепрощающе, только здесь не очень понятно, за что ей его прощать wacko . Может, есть более подходящее слово, но ничего в голову не приходит.

Quote (aurum)
Разбивает им зеркала, зеркало за зеркалом?

По сути да, только здесь "him" - прямое дополнение, то есть "его", а не "им". Действие направлено не на зеркала, а на этого "него" - его бьют\ударяют\швыряют (смотря что там по контексту происходит) о зеркала, одно за другим, ну, а они при этом, естественно, разбиваются. Так, как вы написали, тоже правильно, потому что смысл тот же, да так и легче перевести, но я хотела показать, как это всё правильно выглядит с грамматической точки зрения smile .

Это из фильма, наверное smile ? Или фанфик? В книге такого нет...


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 27.07.2011, 05:46
 
aurumДата: Среда, 27.07.2011, 23:35 | Сообщение # 1392
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Спасибо большое, sverchok!

Quote (sverchok)
Это из фильма, наверное

Это сценарий фильма, первых Сумерек.

Quote (sverchok)
всепрощающе, только здесь не очень понятно, за что ей его прощать

Ах, умираю, и все тебе прощаю smile Даже то, что ты меня и убиваешь!
Мда, нужно придумать какой-то синоним, т.к. на русском всепрощающе не очень звучит...

Quote (aurum)
into mirror after mirror

мне вот было интересно - оба mirror это существительные? Или здесь какая-то игра слов типа зеркало-отражать-отражение?
 
sverchokДата: Пятница, 29.07.2011, 11:11 | Сообщение # 1393
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (aurum)
оба mirror это существительные?

По-моему да, существительные, одно зеркало за другим smile .

Добавлено (29.07.2011, 11:11)
---------------------------------------------
Окончание 24-й главы:

Стр. 426.

Тут в осносном мелкие поправки без комментария:

Вот почему она боялась, что ты расстроишься!

Поэтому тебя огорчает то, что она говорит.

That's why the things she says upset you.

Кажется, это называется тупик, — усмехнулся Эдвард.

Невесело\безрадостно усмехнулся.

He chuckled humorlessly.

Черт побери! — пробормотала я.

Я вздохнула. И пробормотала «ой».

I sighed. "Ouch," I muttered.

Не верю.

- Я тебе не верю, - сказал он мягко.

"I don't believe you," he said gently.

Я пришлю сестру, — недовольно проговорил голос.

Голос был не недовольный, а скучающий.

The voice sounded very bored.

Стр. 427.

Он осторожно коснулся моего лица.

Потом он улыбнулся уголком рта\губ и взял моё лицо в ладони.

Then he smiled his crooked smile, and took my face between his hands.

...пока мое присутствие тебе не в тягость, я буду с тобой.

Я буду здесь\с тобой, пока это делает тебя счастливой.

As long as it makes you happy, I'll be here.

Знаешь, тебе ведь долго придется ждать.
— Ну, зачем так пессимистично! Это всего лишь роман!

- Ты ведь говоришь о вечности, знаешь?
- О, это у тебя пройдет – ведь это всего лишь увлечение.

"You're talking about forever, you know."
"Oh, you'll get over it — it's just a crush."

Быть человеком — в этом есть свои преимущества, — заявил Эдвард. — Жизнь редко бывает однообразной.
— Не задерживай дыхание! — насмешливо сказала я.


А вот здесь от комментария не удержусь, потому что «жизнь редко бывает однообразной» полностью лишило смысла конец этого диалога, с моей точки зрения. Ведь логика всего этого разговора такая (именно логика, смысл, а не сами слова, разумеется biggrin ):

Он: я буду с тобой, пока ты со мной счастлива
Она: значит, ты будешь со мной вечно (потому что я вечно буду с тобой счастлива)
Он: да нет, какая там вечность, это у тебя пройдет, это просто увлечение
Она: уж ты-то знаешь, что это не увлечение и вовсе оно не пройдет
Он: вся прелесть бытья человеком как раз в том, что для вас (в отличие от нас, вампиров smile ) всё может измениться - сегодня ты хочешь, чтобы я был с тобой, а завтра нет
Она: ага, размечтался (для меня ничего никогда не изменится)

Так что про однообразие тут совсем не по делу, и поэтому конец разговора смазан. И ещё, я не знаю, как сейчас, но раньше не говорили по-русски «не задерживай дыхание» в переносном смысле, как по-английски. Я вообще не уверена, что такое употребление существует в русском языке (поправьте, если не права). По-английски don’t hold your breath – это идиоматическое выражение, которое означает «и не надейся», «держи карман шире» и прочее такое. Почему бы его не перевести, чтобы было понятней? Я бы написала примерно так:

- Именно поэтому так прекрасно быть человеком, - сказал мне он. – Всё меняется.
Я прищурилась.
- Не очень-то на это рассчитывай.


"That's the beautiful thing about being human," he told me. "Things change."
My eyes narrowed. "Don't hold your breath."

Молодой человек, вы позволите? — церемонно проговорила она.

Наоборот:

- Позвольте, - бесцеремонно\резковато сказала она Эдварду.

"Excuse me," she said brusquely to Edward.

После того, как Эдвард скрестил руки, идет еще: «Всё еще встревоженная, я не отрывала от него глаз. Он спокойно встретил мой взгляд».

I kept my eyes on him, still apprehensive. He met my gaze calmly.

Стр. 428.

Какой приятный у него голос! Лучше всякой колыбельной.

Голос его звучал красиво, словно колыбельная.

His voice was beautiful, like a lullaby.

Я же обещал, что никуда не денусь, пока мое присутствие тебе не в тягость… Пока это тебе полезно

Как я уже сказал - пока это делает тебя счастливой... пока так лучше для тебя.

"Like I said, as long as it makes you happy… as long as it's what's best for you."


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 29.07.2011, 11:24
 
NoeleДата: Пятница, 29.07.2011, 12:10 | Сообщение # 1394
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
Quote
"Don't hold your breath."
Не задерживай дыхание!


biggrin фух, смешно. это из оперы "humor me", пожалуй, когда одна малюсенькая фразочка уничтожает смысл.

ну, почему бы не заподозрить, что "Don't hold your breath" идиоматическое выражение, и не проверить это в словаре? тем более что результат разговора ну уж явно идиотический.

спасибо, sverchok.


Сообщение отредактировал Noele - Пятница, 29.07.2011, 12:10
 
sverchokДата: Пятница, 29.07.2011, 20:54 | Сообщение # 1395
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Noele, так что, значит действительно по-русски так не употребляется? Я уж подумала, что сделали кальку с английского и стали использовать это выражение в таком смысле... smile . Но если АА это имела в виду в буквальном смысле, то это неправильно, надо перевести как идиому, а иначе теряется смысл. Конечно, когда читаешь по-английски, то при желании можно увидеть двойной смысл, и это звучит забавно - по-русски это потеряется. Но осмысленность разговора важнее smile . И вы правы насчет словаря - я сейчас проверила, и оказалось, что это выражение есть даже в Мультитране (не ожидала smile ).

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 29.07.2011, 20:56
 
NoeleДата: Пятница, 29.07.2011, 22:14 | Сообщение # 1396
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
sverchok Ну да, я тоже в словарь полезла smile

ИМХО, я никогда не слышала, чтобы выражение "Не задерживай дыхание!" в русском языке вообще употреблялось в таком смысле (типа "не надейся"). Мне кажется, тут при переводе сработала элементарная безответственность.

Quote (sverchok)
Конечно, когда читаешь по-английски, то при желании можно увидеть двойной смысл, и это звучит забавно


Интересненько. Я по-английски читала, но двойной смысл не заметила. Только сейчас подумала, а ведь действительно, здесь он есть. Ведь вампиры у СМ могут дышать, а могут и не дышать. Забавно smile Мне еще в этом смысле нравится выражение "bite me"


Сообщение отредактировал Noele - Суббота, 30.07.2011, 00:08
 
aurumДата: Суббота, 30.07.2011, 00:29 | Сообщение # 1397
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Да, "не задерживай дыхание" мне тоже непонятно было, и оно же в альтернативном переводе осталось. Так что еще одним провалом смысла меньше! Здорово!
И в русском языке я такое выражение никогда не встречала.
 
sverchokДата: Суббота, 30.07.2011, 07:37 | Сообщение # 1398
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Noele)
Я по-английски читала, но двойной смысл не заметила.

Я тоже не заметила, когда читала smile . А вот когда увидела в переводе "не задерживай дыхание", то вспомнила, что у этой фразы и буквальное значение тоже есть smile . Я в принципе думаю, что это просто совпадение, но при желании вполне можно рассматривать как игру слов, тем более что Белла только что говорила "не забывай дышать" biggrin . Но при переводе это всё равно теряется.

Quote (Noele)
Мне еще в этом смысле нравится выражение "bite me"

Есть в СП smile . И ещё смешно было, когда Белла в первый день школы подумала "никто меня не укусит" biggrin . Здорово, что это хорошо переводится на русский - ничего не теряется. И мне кажется, как раз это СМ написала нарочно cool .
 
BellaAmarillisДата: Воскресенье, 31.07.2011, 17:06 | Сообщение # 1399
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, можно спросить по переводу?

"Get some sleep, Bells. You've got to get your head working. I know you can do this. I need you. to understand. I won't lose you, Bella. Not for this."

— Выспись как следует, Беллз, наберись сил! Ты должна догадаться, иначе просто нельзя. Не хочу тебя терять.

Я не понимаю, что значит фраза Not for this. Я перевела как:

Я тебя не потеряю, Белла. Не из-за этого.

Это момент, когда Джейкоб проник в окно Беллы и попытался рассказать о своей тайне. Я буду очень благодарна за помощь. smile
 
Lauren_MillerДата: Понедельник, 01.08.2011, 12:33 | Сообщение # 1400
Джеронимо!

Группа: VIP
Сообщений: 1079
Статус: Offline
Мне кажется, что самый главный ляп переводчиков, это "Кэри" вместо "Джаспера" в первой части.. biggrin



Когда судьба решит, что с меня хватит, она заставить меня замолчать..
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены