|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 07:34 | Сообщение # 1421 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) а разве с юга на восток (ну, и с востока на север) поворачивают НАПРАВО (глава 8, маршрут Беллы по Порт Анжелесу)? Да, должно быть налево (долго думала над этим вопросом ). Не учла, что она идёт с севера на юг, поэтому всё будет наоборот. Просто привычно как-то, что восток должен быть справа (когда на карту смотришь ).
Добавлено (15.08.2011, 05:18) --------------------------------------------- Quote (Kатастрõфа) Это тот момент, когда Эдвард и Белла приезжают в школу вместе. Надо будет посмотреть, что они там говорят .
Добавлено (15.08.2011, 07:34) --------------------------------------------- Quote (Kатастрõфа) Это тот момент, когда Эдвард и Белла приезжают в школу вместе. Посмотрела это место на диске, мне кажется, РП говорит что-то вроде: "Not that guy - no, he just looked". В таком варианте (и на слух) это больше похоже не на то, что я написала раньше, а на: "Все смотрят" - "вон тот парень не смотрит... нет, и он только что посмотрел". Но мне слышится не совсем тот текст, который написала aurum, так что я не знаю. Если вам очень важно это место, я могла бы разузнать, но не думаю, что это так уж принципиально . Я бы сказала, скорее этот вариант правильный ("он тоже посмотрел"), чем первый, особенно если учесть последующие слова Эдварда, что он всё равно нарушает все правила.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 15.08.2011, 07:47 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 09:31 | Сообщение # 1422 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, ох, спасибо за оперативность. То есть всё выглядит примерно так: - Все так пялятся. - Вон тот парень не смотрит... нет, и он только что посмотрел.
Ну тут хотя бы логика есть, не то что в переведенном варианте. Не пойму, зачем коверкать так, что диалог становится похож на разговор слепого с глухим? Я понимаю, что оригинальная фраза скорее всего не подходила по длительности ее произношения - слишком длинная - но можно было бы заменить на: Ты права, все смотрят..
|
| |
| |
| tytik48 | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 13:01 | Сообщение # 1423 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Меня этот их диалог приводит в тупик. Это тот момент, когда Эдвард и Белла приезжают в школу вместе. Она говорит: - Все так палятся. А он: - Да, твои друзья, я заметил. этот момент просто взрывал мне мозг ,это что-то из разряда "потому что гладиолус". Quote (Kатастрõфа) То есть всё выглядит примерно так: - Все так пялятся. - Вон тот парень не смотрит... нет, и он только что посмотрел. так вон оно чё .
А где-то лето...
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 23:07 | Сообщение # 1424 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Девочки, у меня готова первая порция эпилога, но я никак не могу продумать, как перевести этот "vicarious". Может, придумаете мне что-нибудь ? Там ситуация такая: Белла жалуется, когда Элис развлекается с ней, делая прическу и накладывая макияж, а Элис на это просит её, чтобы не портила ей "vicarious fun".
Vicarious означает что-то типа "опосредованный\косвенный\замещающий" - то есть как бы переживаемый\делаемый вместо другого человека. Элис хочет сказать, что своих человеческих развлечений она не помнит, поэтому хочет переживать эти развлечения как бы "через Беллу", опосредованно.
Ну вот придумайте мне, как это сказать по-русски . Просила не портить ей переживаемое через меня веселье? Просила не мешать ей испытывать через меня радости человеческой жизни ? Я просто ничего не могу придумать . Может, у кого есть варианты?
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 23:31 | Сообщение # 1425 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, может быть: "не порть мой шанс побыть человеком с твоей помощью" или "дай мне возможность ощутить себя человеком". Не знаю, сложно.
|
| |
| |
| Noele | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 23:49 | Сообщение # 1426 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Может, у кого есть варианты?
Попробую-ка
"...напомнила, что собственных человеческих развлечений она не помнит и попросила не мешать ей радоваться за мой счет".
"reminded that she didn't have any memories of being human, and asked not to ruin her vicarious fun"
Quote (Kатастрõфа) "не порть мой шанс побыть человеком с твоей помощью" или "дай мне возможность ощутить себя человеком". Не знаю, сложно.
а можно "дать ей шанс испытать человеческие радости хотя бы за мой счет" извините, я воспользовалась вашей догадкой о шансе
Сообщение отредактировал Noele - Понедельник, 15.08.2011, 23:57 |
| |
| |
| aurum | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 23:57 | Сообщение # 1427 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Если вам очень важно это место, я могла бы разузнать Спасибо, я думаю, что вариант "вон тот парень не смотрит... нет, и он только что посмотрел" вполне подходит. Хоть смысл у диалога появился!
В сценарии было: "Everyone's staring." "Not that guy over -- yeah, he just looked."
В субтитрах чуть иначе:
00:58:31,904 --> 00:58:34,236 You know, everybody's staring. 865 00:58:38,177 --> 00:58:41,544 Not that guy. No, he just Iooked.
немного фразы отличаются. Но смысл тот же.
И по фразе I've never minded being alone. Может, как вариант: "Меня не тяготит/тяготило одиночество."
Quote (sverchok) Ну вот придумайте мне, как это сказать по-русски Просила (дать) прикоснуться к практически забытым человеческим эмоциям/переживаниям?
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 16.08.2011, 03:02 | Сообщение # 1428 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Ну вот придумайте мне, как это сказать по-русски
такой «пересказ»:
…она возразила, что, видите ли, не сохранила ни единого воспоминания о своей человеческой жизни и умоляет меня дать\предоставить ей шанс насладиться хотя бы чужим счастьем
В ответ на мои жалобы и протесты (начало предложения привожу на память) она отвечала, что ничего не помнит о том\про то, как была человеком, и попросила не мешать ей развлекаться… (ой, не знаю, как закончить!)\дать ей возможность порадоваться хотя бы чужой радостью.Добавлено (16.08.2011, 03:02) --------------------------------------------- sverchok, cпасибо что ответили! Можно, пока не готов Эпилог, несколько вопросов и коментов по переводу 24 главы? У меня их пока 6, из них 2 коротких. Можно все разом выстрелить?
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 16.08.2011, 07:20 | Сообщение # 1429 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) "не порть мой шанс побыть человеком с твоей помощью" или "дай мне возможность ощутить себя человеком". Это очень хорошие варианты сами по себе, но далековаты от оригинала . Должно быть как-то обыграно слово "fun" .
Quote (Noele) не мешать ей радоваться за мой счет" Вот и я написала "развлекаться за мой счет", но потом мне сказали, что так смысл получается другой, вроде как развлекаться кому-то во вред. А здесь речь идет просто о замещении. Я вот не знаю, так ли это, потому что "за мой счет" было бы самым простым и хорошо звучащим вариантом.Добавлено (16.08.2011, 07:20) ---------------------------------------------
Quote (aurum) Спасибо, я думаю, что вариант "вон тот парень не смотрит... нет, и он только что посмотрел"вполне подходит. Да я вообще-то уже спросила . Не знаю только, ответит ли кто-нибудь насчет фильма - это же надо эту сцену пересматривать, могут и полениться.
Quote (aurum) И по фразе I've never minded being alone. Может, как вариант: "Меня не тяготит/тяготило одиночество." О, это очень хороший вариант . Не тяготит, не в тягость. Только там ещё есть "никогда" .
Quote (BellaAmarillis) не мешать ей ощутить вкус человеческой жизни через меня. Это тоже хорошо, но хотелось бы всё-таки отразить слово "fun" каким-то манером .
Quote (leverina) Можно все разом выстрелить? Shoot .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 16.08.2011, 08:38 | Сообщение # 1430 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Если бы был где-то АнРу словарь психоаналитических терминов… возможно, викариозный\заместительный – это их термин (что может означать – сразу и не догадаюсь, возможно, почти то же, что наш случай с Элис), и оттуда реально почерпнуть идейку… ещё что-то врачи называют заместительной терапией (я не врач)...
А вот вопросы по 24-й главе:
1. Она всё время была в темноте, поэтому и не помнила ничего.
"She was always in the dark, that's why she didn't remember."
Речь про Элис. Начало 24-й главы.
МНЕ НЕ ПОНЯТНО, КАК ТЕМНОТА СТАЛА ПРИЧИНОЙ ПОЛНОЙ ПОТЕРИ ПАМЯТИ НА ВСЁ КРОМЕ СОБСТВЕННОГО ИМЕНИ. (не свет же выключали в её «палате № 6») Не спрашиваю, почему парой глав ранее для вампирского зрения Элис не хватило свечения телеэкрана, чтобы разглядеть гостиную в доме Беллиной мамы. Видения – дело тонкое.
Может, тут the dark – тьма в переносном смысле, как отсутствие ясного сознания (бред, галлюцинации и пр. психиатрический набор), кома в конце концов? КАК ЖЕ ПОНИМАТЬ И КАК ПЕРЕВОДИТЬ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ЧТОБ БЫЛ СМЫСЛ, А НЕ ОЧЕРЕДНОЙ ЛЯП?
Можно ли так:
Она всегда была в бреду\в коме, потому и не помнила ничего.
Слышала (кажется, Хардвик так объясняет прическу Элис в фильме – ну, а ей, наверное, Майер с Розенберг рассказали), что Элис незадолго до перерождения перенесла лоботомию… Верно ли я понимаю, что при перерождении в вампира у Элис восстановилась удалённая часть мозга – та, в которой до операции «хранилась», «скапливалась» её человеческая память – «носитель» памяти восстановился, а сама память ессно нет? А ту часть, что отвечала за предсказания (их, видимо, психиатры считали галлюцинациями), ей, наверное, не удалили?
Вопрос задаю именно потому, что «намеренно оставленной многозначности оригинала» не могу в переводе ухватить. Многозначность – это избыток смыслов. Как в 3 главе Сумерек – там есть предложение «сейчас я слышала\могла слышать звучание сирен» (и сирен «скорой помощи», и гипнотизирующего a la античные сирены гОлоса Эдварда). Там два смысла. Здесь же я ни одного ясного смысла не вижу. Если Белла просто сама после своей комы путается – может, тогда, как в оригинале, не использовать слово «ничего». Получится оборванное, недоговоренное, неопределенное высказывание. А то слово «ничего» такое чёткое и определённое, что как бы требует ещё бОльшей определенности… («требует» просто смутное ощущение где-то в pit of my stomach, извините).
Вот так, например:
Она всегда была в темноте, вот почему не помнила…
(девушка после седативных, сама ещё, можно сказать, «в темноте» - жалуется, что голова от лекарств в тумане – а уже за подружку переживает; но яснее выразиться не может…)
2. Я ещё не закончила тебя целовать, - пожаловалась я. – Не вынуждай меня вылезать из кровати.
"I was not finished kissing you," I complained. "Don't make me come over there”
Это место перед появлением Рене.
Про выражение “don’t make me come over there” ничего не знала. Спасибо Вам – нигде бы без Вас не нашла. Вот только что посмотрела уже четыре разных Ан-Ру словаря, нигде ни намёка.
Пожалуйста, объясните кто-нибудь насчет перевода первой части этой реплики: "I was not finished kissing you," – Пассивный залог, или мне кажется? «Я не была убита поцелуем» («Твой поцелуй не смог меня прикончить», «Поцеловав тебя, не умерла я» и т.д. – вот хочется ямбом говорить, и всё тут; В. Лоханкин какой-то).
Почему переводят активным «Я не закончила тебя целовать» и на русский, и, например, на французский тоже? Может, "I was not finished” - это тоже такое устойчивое сочетание вместо «I haven’t finished» «I didn’t finished»? Очень интересно узнать, честно.
3. Он широко улыбнулся\ухмыльнулся
(Это прямо сразу за ”don’t make me come over there”), и спустя 2-3 предложения:
- Кажется я слышу твою маму, - сказал он, снова ухмыляясь.
"It seems that I'm going to have to be even more careful with you than usual." He frowned. "I was not finished kissing you," I complained. "Don't make me come over there." He grinned, and bent to press his lips lightly to mine. The monitor went wild. But then his lips were taut. He pulled away. "I think I hear your mother," he said, grinning again.
Я не решаюсь переводить повторяющийся здесь дважды глагол to grin – ни как «ухмыльнулся», ни как «улыбнулся». Чему ухмыляться (=широко улыбаться), если приближается Рене, мысли которой Эдвард знает. Знает, что Рене, спеша порадовать Беллу, сделает ей предложение, от которого та, по расчетам Эдварда, не должна будет отказаться: снова жить вместе на юге. Поэтом сейчас имхо Эдвард готовится уступить место маме и выйти из комнаты – и из жизни Беллы – навсегда. И Белла каким-то шестым чувством (а на самом деле – именно по этим двум grin – довольно горьким, видимо, или, наоборот, слишком уж безмятежным, усмешкам) об этом догадывается и умоляет его остаться… и Беллин «terror in eyes» вынуждает его остаться…
«усмехнулся» - мой вариант. С формальной точки зрения - не точный.
4. Держать тебя под наркозом
С опозданием голосую за «подержать тебя на снотворных». Аргументы те же, новых нет. Типа жаргон больничный. А кто-нибудь точно считал, сколько дней Белла провела без сознания? По тексту? Бейсбол был в воскресенье, в Финикс они приехали спустя сутки – в ночь с Пн на Вт, два раза Белла просыпалась среди ночи – ночь на вторник и ночь на среду. В среду утром была в аэропорту и сбежала оттуда, так? А сегодня пятница, выходит, прошло всего двое суток? Едва успеешь рентген рёбер и ноги сделать (туда-сюда на каталке), на ногу гипс наложить, несколько раз (два? ну, три максимум?) кровь перелить; еле успеешь на авиабилет наскрести, из Флориды в Финикс прилететь и разок в больнице переночевать. Зато эти два дня пациентка могла легко обойтись без еды и даже без питья. И снотворное – не всегда таблетки, в условиях больницы оно вполне может даваться через капельницу (что с Беллой и происходит в конце главы); тому, кто в состоянии медикаментозного сна, любые препараты дают через капельницу=внутривенно. И многим другим пациентам в стационаре. Считается, что это эффективнее, по многим причинам. Просто вне больницы с иглой в вене совсем неудобно.
И как же «чистый перелом» (клин брейк) из 3-й главы Новолуния? Да, ей наступили на ногу – но вышло, по словам врачей, вроде бы очень «удачно», без раздробления, ей и снимок показывали, помните.
5. RN – это реанимационная сестра? Та, что следит за палатами послеоперационных пациентов?
6. experienced eye - мне нравится «опытным глазом\взглядом» (как и всё другое, что уже предложили)
P.S. Огромное спасибо за пояснения, что (Quote)«речь идет не о том, что Белла готова к превращению, а о том, что теперь стало ясно: Эдвард сумел бы её превратить, не убив при этом» и (Quote) «что он согласен превратить её, только если она будет при смерти, как было с ним самим». Раньше-то до жирафа ничо это не доходило.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 16.08.2011, 10:03 | Сообщение # 1431 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) RN – это реанимационная сестра? Та, что следит за палатами послеоперационных пациентов? leverina, мне сегодня уже некогда на всё отвечать (баиньки пора ), но RN - это registered nurse. Есть медсестры разных уровней, так которые RN - это самые образованные, если не путаю, самого высокого уровня (ну, или может почти). Их уровень образования выше, чем, скажем у LVN (licensed vocational nurse), поэтому они вроде как старше по званию. Выше них уже вроде сам доктор идёт .
|
| |
| |
| Noele | Дата: Вторник, 16.08.2011, 11:45 | Сообщение # 1432 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Вот и я написала "развлекаться за мой счет"
Мне кажется, что негативный смысл эта фраза приобрела бы, если бы не было первой части-объяснения (о том, что у Элис не было таких переживаний).
"Через меня" - так не говорят в русском в этом смысле, думаю. "Через меня" означает какой-то физический процесс, напр., "передать мяч через меня", "кот прыгнул через меня", "ток прошел через меня". Я не совсем хорошо умею высказывать свои мысли, чтоб было понятно, часто на уровне ощущений "звучит-не звучит". Если что, не ругайте.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 16.08.2011, 13:11 | Сообщение # 1433 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Должно быть как-то обыграно слово "fun" Позволь пережить забытые человеческие радости за мой счет. Не мешай пережить простые человеческие радости с моей помощью. Не мешать ей получать человеческое удовольствие, которое она может получить только с моей помощью.
Получается как-то слишком перегружено..
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 16.08.2011, 21:35 | Сообщение # 1434 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Noele) "Через меня" - так не говорят в русском в этом смысле, думаю. Спасибо . Я нашла на Яндексе примеры фраз с "через меня", но только пару, кажется. Явно не очень употребительно.
Quote (Noele) Мне кажется, что негативный смысл эта фраза приобрела бы, если бы не было первой части-объяснения (о том, что у Элис не было таких переживаний). Возможно .
Kатастрõфа, тоже спасибо . В общем, граждане, я составлю из ваших вариантов пару своих, а вы их потом переделывайте сами для себя, как хотите .
Quote (leverina) Может, тут the dark – тьма в переносном смысле В переносном смысле "in the dark" имеет только два значения: "в неведении\не в курсе" и "в тайне\в секрете", и они здесь не подходят. Но дело даже не в этом, а вот в чем: это загадочное высказывание Беллы базируется на том, что рассказал ей об Элис Джеймс. У Беллы нет другого источника информации, кроме Джеймса, и она просто пересказывает его слова, как сама их понимает. А сказал Джеймс вот что: "She'd been stuck in that black hole of a cell for so long. ..... When she opened her eyes, strong with her fresh youth, it was like she'd never seen the sun before".
Как Белле было ещё его понимать? Допустим, "black hole of a cell" можно понять в переносном смысле, но следующая фраза про солнце - что ещё она может значить? Ясное дело, Белла поняла это всё так, что Элис держали в темноте. Вот она и повторяет . И в словах Джеймса нет ничего о том, чтобы Элис была в коме, а Белла не могла бы придумать это сама. Джеймс - её единственный источник информации.
Quote (leverina) Элис незадолго до перерождения перенесла лоботомию… Нет, Элис не была лоботомирована. Её побрили от вшей, потому что в психушке была вспышка тифа. Об этом сказано в её истории "Путеводителе". А может ещё, чтобы легче было "лечить электрошоком" - это уже мой домысел .
Quote (leverina) Она всегда была в темноте, вот почему не помнила… Да, это хорошо . Так и пишите .
Quote (leverina) Чему ухмыляться (=широко улыбаться), если приближается Рене, мысли которой Эдвард знает. Знает, что Рене, спеша порадовать Беллу, сделает ей предложение, от которого та, по расчетам Эдварда, не должна будет отказаться Рене в тот момент даже не знала, что Белла очнулась, вряд ли она думала о Джексонвилле . Она скорее всего просто беспокоилась о Белле, и в этом состояли все её мысли. Но если вам больше нравится, пишите "усмехнулся". Я не возражаю .
Мне надо бежать, остальное потом .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 16.08.2011, 23:42 | Сообщение # 1435 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| (Quote) sverchok «Элис хочет сказать, что своих человеческих развлечений она не помнит, поэтому хочет переживать эти развлечения как бы "через Беллу", опосредованно.
Слегка изучила вопрос с VICARIOUS. Нашла, что «викариальное научение» – это «наблюдение за другими», «наблюдение за образцом», «демонстрация образцов для подражания».
Значит, викариальное удовольствие (развлечение) – это наблюдать за тем, как получает удовольствие (развлекается) другой. Элис нужен человек, ибо вампира макияж порадовать уже не может – он(а) и так само совершенство.
Обнаружился и такой факт: чем ближе духовно тебе человек, тем больше викариального удовольствия ты «через него» можешь получить. Так что это не просто жалоба , а ещё и в некотором роде признание в дружбе , после чего Белле ещё труднее отказывать Элис.
И вот вдогонку остальным родился вариант:
«…и попросила меня не мешать ей\не лишать(отбирать,разрушать) её шанса развлекаться\веселиться\наслаждаться\получить удовольствие\испытать кайф\позабавиться, наблюдая за тем, как развлекаюсь\веселюсь… я»
Это игра на Беллином альтруизме, типа эдвардовского «humor ME»: «Так что, Белла, давай-ка не порти моё удовольствие – изволь испытывать удовольствие сама! Причём уж постарайся для меня как следует ».
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 17.08.2011, 02:53 | Сообщение # 1436 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Значит, викариальное удовольствие (развлечение) – это наблюдать за тем, как получает удовольствие (развлекается) другой. Да, похоже, только всё-таки надо не только наблюдать, а ещё и переживать те же чувства, что и наблюдаемый. Скажем, если кто-то чувствует "vicarious joy", то он "радуется чужой радостью\переживает чужую радость", а не просто нейтрально наблюдает. Но Элис в данном случае вообще не права, потому что Белла не испытывала от процедуры никакой радости или удовольствия .
Quote (leverina) Про выражение “don’t make me come over there” ничего не знала. Спасибо Вам – нигде бы без Вас не нашла. Вот только что посмотрела уже четыре разных Ан-Ру словаря, нигде ни намёка. Вот вам вместо словаря :
Son, don't make me come over there...
Остальное потом .
Добавлено (17.08.2011, 02:53) --------------------------------------------- Quote (aurum) я думаю, что вариант "вон тот парень не смотрит... нет, и он только что посмотрел" вполне подходит. Quote (sverchok) Да я вообще-то уже спросила aurum, мне всё же ответили насчет реплики из фильма. Наиболее всеобъемлющий ответ:
Bella thinks everyone is looking at them. When Edward says, "not that guy" he means that the guy was not looking at Edward and Bella. Then when he says, "No, he just looked" Edward means that the person that was not looking is looking now. I hope I am making sense.
Так что да, 2-й вариант правильный (в моем исполнении "нет, и он только что посмотрел", хотя на самом деле там без "и" - добавила, чтобы звучало понятней ). Или можно "нет, он тоже только что посмотрел" - так ещё понятней .
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 17.08.2011, 02:55 |
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 17.08.2011, 23:46 | Сообщение # 1437 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| (Quote) sverchok Рене в тот момент даже не знала, что Белла очнулась, вряд ли она думала о Джексонвиле
Точно! Я просто думала, что Эдвард ещё ВЧЕРА эти мысли Рене слушал и обмозговывал.
(Quote) sverchok Остальное потом
Спасибо огромное, что вообще отвечаете, это настоящая роскошь, you have no idea.
Не терпится прочесть ляпы эпилога. А там не будет (чисто случайно) ничего насчет перевода его заглавия OCCASION?
Мне нравится «Подходящий случай для…» (для Элис получить её vicarious fun, для Эдварда потанцевать с Беллой, для Беллы превратиться в вампира, для Билли передать через Джейка предупреждение… для Анжелы и Бена… и вообще…)
|
| |
| |
| aurum | Дата: Четверг, 18.08.2011, 00:12 | Сообщение # 1438 |
|
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Quote (sverchok) да, 2-й вариант правильный "нет, и он только что посмотрел" и "нет, он тоже только что посмотрел" - оба варианта хороши, мне кажется. И, главное - смысл у диалога появился, юмор. Спасибо!
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 18.08.2011, 02:40 | Сообщение # 1439 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Я просто думала, что Эдвард ещё ВЧЕРА эти мысли Рене слушал и обмозговывал. Можем списать это на то, что Рене такая scatterbrained . Она не думает вперед, живет минутой. Прилетела, небось, вся в такой панике, что не продумывала, что будет, когда Белла очнется. Мыслей у неё в голове было только три: "Какой ужас, моя Беллочка так поранена", "этот мальчик подозрительно красив и подозрительно сильно к ней привязан" и "как бы там Фил не загулял без меня" .
Quote (leverina) А там не будет (чисто случайно) ничего насчет перевода его заглавия OCCASION? Ээээ, нет . Это уж сами обсуждайте, а я поправляю только там, где уж совсем неправильно . Я, откровенно говоря, на названия глав даже внимания не обращаю, вот только в 1-й главе захотелось предложить другое.
Quote (aurum) И, главное - смысл у диалога появился, юмор. Нда, я вообще фильмами не интересуюсь, но, судя по всему, там тоже ляпы случаются. Конечно, в данном случае это не страшно, потому что смысловая нагрузка у реплики Эдварда невелика . То же самое насчет той его реплики в ресторане, о которой народ спрашивал в теме обсуждения фильма. Но вот где-то здесь я читала список ошибок перевода фильма Затмение - так там и важные смысловые ошибки встречаются. Жаль .
Quote (leverina) Почему переводят активным «Я не закончила тебя целовать» и на русский, и, например, на французский тоже? Французский переводчик переводит очень качественно, хотя и с ним у меня есть свои разногласия .
Quote (leverina) Может, "I was not finished” - это тоже такое устойчивое сочетание вместо «I haven’t finished» «I didn’t finished»? Да, вроде как . То есть, я не возьмусь сказать, что это за глагольная форма такая (мой муж, который знает грамматику лучше, утверждает, что это чисто разговорное употребление), но это точно не пассивная форма. Такие выражения, как "I'm done", "I'm finished" с продолжением как раз очень употребительны в активной форме, например "I'm done listening to you", "I'm finished talking", "we are done with our homework" - всё это значит "закончил\и". Пассивная форма будет в таких случаях, как, скажем, "the turkey is done" (индюшка готова) или "you are finished" (с тобой покончено) - когда подлежащее подвергается воздействию, а не действует само. А так любой кид скорее скажет "I'm done with my homework" чем "I finished my homework" . По-моему так.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Пятница, 19.08.2011, 00:36 | Сообщение # 1440 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| (Quote) sverchok Вот вам вместо словаря
А главное, этого парня с картинки зовут шериф Белл – «в честь» Беллы и ее папы одновременнo :D !
Добавлено (19.08.2011, 00:36) --------------------------------------------- ух ты, он вообще эд белл...
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 04.05.2014, 03:44 |
| |
| |