[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Суббота, 16.07.2011, 09:16 | Сообщение # 1361
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Буду теперь знать.

Во всяком случае так написано в русской википедии... smile .

Quote (BellaAmarillis)
Я не понимаю, как Каллены могут одновременно и притягивать, и пугать.

Но разве так не бывает в жизни, чтобы кто-то и притягивал, и пугал обновременно? Мы могли бы обсудить это в "Утолите жажду" (может, другим тоже есть что сказать smile ), но мне кажется так: вампиры и притягательны, и пугающи одновременно, а вот насколько притягательны и насколько пугающи - это зависит от их характера, от их намерений и целей, а также от особенностей окружающих их людей.

Об этом было кое-что в СП - я точно не помню, но Эдвард, когда был с Беллой в Порт-Анджелесе, удивлялся, что сегодня его никто не боится. Он вроде подумал, это потому что он старался быть "нестрашным" для Беллы, и другие люди тоже это чувствовали (что-то в этом роде). Можем поговорить об этом подробнее в "Жажде", с конкретными примерами известных нам вампиров smile .

Добавлено (16.07.2011, 09:16)
---------------------------------------------
Граждане, у меня сейчас мало доступа к компьютеру (у сына каникулы, у мужа отпуск wink ), так что следующая порция исправлений могла получиться несколько недоделанной, т.к. я не могла потратить на неё достаточно времени. Исправляйте сами, если видите, что у меня что-то не так smile .

Продолжение 24-й главы:

Стр. 422.

Его глаза стали совсем темными, выдавая ярость и изумление. Значит, Элис слишком занята собственными переживаниями или в присутствии брата старается быть особенно осторожной. Тонкие ноздри трепетали, рот превратился в жесткую полоску.

Здесь, во-первых, много пропущено, и потом, лучше сохранить, что глаза казались черными, потому что вряд ли глаза у вампиров могут менять цвет вот так мгновенно, так что скорее всего это просто впечатление Беллы – оттого, что Эдвард разозлился. По-русски ведь тоже говорят «глаза потемнели от гнева» - это не значит, что они и в самом деле потемнели smile . Дальше по тексту есть ещё один такой момент, и там уже нет слова «казалось», потому что это уже повтор и всё понятно и так. А здесь будет примерно:

Глаза Эдварда как будто стали непроницаемо черными, и я вспомнила, что он вообще не хотел, чтобы я знала о таких вещах. Должно быть, Элис была слишком поглощена размышлениями о том, что узнала о себе... или же была очень осторожна со своими мыслями в его присутствии – он явно понятия не имел, что она рассказала мне о том, как превращаются\о механизме превращения в вампира. Он был изумлен и разгневан. Его ноздри раздувались, рот был словно высечен из камня.

Edward's eyes seemed to turn flat black, and I remembered that this was something he'd never intended me to know. Alice must have been preoccupied by the things she'd learned about herself… or she'd been very careful with her thoughts around him — clearly, he'd had no idea that she'd filled me in on the mechanics of vampire conversions. He was surprised, and infuriated. His nostrils flared, his mouth looked as if it was chiseled from stone.

Мужчине не следует постоянно доминировать! Мы с тобой можем в равной мере направлять и защищать друг друга.

Здесь речь не о доминировании – Белла никогда не обвиняла Эдварда в доминировании, даже когда он в самом деле пытался доминировать biggrin . Она говорит о том, что ему всё время приходиться её спасать, раз она такая хлипкая:

... один из них не может всё время мчаться на помощь и спасать другого. Они должны спасать друг друга одинаково\в равной мере.

... one of them can't always be swooping in and saving the other one. They have to save each other equally.

Эдвард задумчиво скрестил руки на груди. Судя по выражению лица, ему удалось совладать с яростью.

Он сложил руки на краю кровати и опустил на них подбородок. Его лицо было невозмутимо – он сумел обуздать свой гнев.

He folded his arms on the side of my bed and rested his chin on his arms.
His expression was smooth, the anger reined in.

Мне же не хочется постоянно быть жертвой. Девушкам тоже нравится спасать мир!

Здесь речь не о спасении мира (не думаю, что Эдвард хоть когда-то порывался спасти мир wacko ), а о распределении ролей жертвы и спасителя. Белла упоминает Супермена и его возлюбленную Лоис Лэйн - я не уверена, что русские читатели так уж хорошо знают этих героев, поэтому не возражаю, что это упоминание убрали из перевода, но про спасение мира не надо было придумывать, потому что здесь просто не об этом. Надо было написать как-нибудь «я не могу вечно быть жертвой, я тоже хочу тебя спасать» или как-то так. Ну, а если как в оригинале, то:

- Я не могу быть вечной Лоис Лэйн, - настаивала я. – Я тоже хочу быть Суперменом.

"I can't always be Lois Lane," I insisted. "I want to be Superman, too."

Ты не понимаешь, о чем просишь, — уныло проговорил Эдвард, внимательно разглядывая мою наволочку.

- Ты не знаешь, о чем просишь, - его голос звучал мягко. Он пристально смотрел на край моей наволочки.

"You don't know what you're asking." His voice was soft; he stared intently at the edge of the pillowcase.

Еще как понимаю.
— Нет, даже не спорь!


- Я думаю, что знаю.
- Белла, ты не знаешь.


"I think I do."
"Bella, you don't know.”

Неужели ты жалеешь, что Карлайл тебя спас?
— Конечно, нет! — после некоторой паузы ответил Эдвард. — Я же умирал, никакого будущего не было.
— Ты — смысл моей жизни. Если не будет тебя, то жить мне незачем, — призналась я и тут же почувствовала облегчение. Пусть лучше знает правду.


Вроде всё ничего, но опять не могу сдержаться, потому что у меня слабость к разговорам Беллы и Эдварда biggrin . Не могу смириться, что смазываются акценты. Мне нравится, как это выглядит по-английски, когда Эдвард говорит «моя жизнь была кончена», а Белла отвечает «ты и есть моя жизнь» (ну или в крайнем случае «моя жизнь – это ты»).

- Ты жалеешь, что Карлайл тебя спас?
- Нет, не жалею, - он помолчал прежде чем продолжить. – Но моя жизнь была кончена. Я ничего не терял\ничем не жертвовал.
- Ты и есть моя жизнь. Ты – это единственное, что мне было бы больно потерять.
У меня получалось уже лучше - легко было признаться, как сильно я в нем нуждалась.

"Do you wish that Carlisle hadn't saved you?"
"No, I don't wish that." He paused before continuing. "But my life was over. I wasn't giving anything up."
"You are my life. You're the only thing it would hurt me to lose." I was getting better at this. It was easy to admit how much I needed him.

Стр. 423.

Эдвард молчал. Значит, он настроен весьма и весьма решительно.
— Я не могу так поступить, Белла. Не могу и не хочу.
— Почему не хочешь? — истерически закричала я, хотя обещала себе быть спокойной. — Не говори, что это трудно! После того, что случилось, я готова ко всему!


Во-первых, никакой истерики не было, а во-вторых, речь идет не о том, что Белла готова к превращению, а о том, что теперь стало ясно: Эдвард сумел бы её превратить, не убив при этом.

Однако он был очень спокоен. Он уже всё решил.
- Я не могу этого сделать, Белла. Не сделаю этого тебе.
- Почему нет? – в горле саднило, и слова прозвучали не так громко, как мне бы хотелось. – Не говори мне, что это слишком трудно! После того, что случилось сегодня, или когда там, несколько дней назад... так или иначе, после такого это пустяком покажется.


He was very calm, though. Decided.
"I can't do it, Bella. I won't do that to you."
"Why not?" My throat rasped and the words weren't as loud as I'd meant them to be. "Don't tell me it's too hard! After today, or I guess it was a few days ago… anyway, after that, it should be nothing."

Против собственной воли я побледнела. Наверное, этот ужас будет преследовать меня до самой смерти: огонь, растекающийся по венам.

Пропущено, что Белла старалась не показать страха:

Я побелела – ничего не могла с собой поделать. Но я постаралась, чтобы по моему лицу\выражению не было видно, как живо я помнила то ощущение... огонь в моих венах.

I blanched. I couldn't help it. But I tried to keep my expression from showing how clearly I remembered the feeling… the fire in my veins.

Оказывается, храбрость может дойти до абсурда!

Не до абсурда, а до безумия. Если очень близко к тексту, то получится что-то вроде «можно зайти с храбростью так далеко, что она превратится в безумие».

It's possible to take bravery to the point where it becomes insanity.

Вопрос застал меня врасплох.
— Естественно, всех правил я не знаю, но, если понадобится, я готова оставить родителей. В любом случае, через год мне пришлось бы уехать в колледж, и мы встречались бы только на каникулах. Чарли с Рене понимают, что я взрослая и вот-вот начну самостоятельную жизнь. Они справятся. — Я храбрилась, как могла, про себя решив, что время от времени буду навещать отца. — Я взрослая и сама распоряжаюсь собственной жизнью.


Видимо, это как раз тот случай, когда СМ меняла текст, потому что перевод совсем не сходится с оригиналом. Окончательный вариант такой:

В молчании проходили минуты, а я всё мучительно пыталась найти ответ на его вопрос. Я открыла рот, но не сумела издать ни звука. Пришлось закрыть его снова. Он ждал, и выражение его лица стало торжествующим, потому что он знал, что у меня нет правильного\настоящего\однозначного ответа.
- Слушай, это тоже не проблема, - пробормотала я наконец. Мой голос звучал неубедительно, как всегда, когда я лгала. – Рене всегда принимала решения, которые подходили ей – она бы захотела, чтобы так поступала и я. А Чарли стойкий, он привык быть сам по себе. Я не могу заботиться о них вечно. Мне надо жить свою жизнь.


Minutes passed in silence as I struggled to answer his question. I opened my mouth, but no sound came out. I closed it again. He waited, and his expression became triumphant because he knew I had no true answer.
"Look, that's not an issue either," I finally muttered; my voice was as unconvincing as it always was when I lied. "Renée has always made the choices that work for her — she'd want me to do the same. And Charlie's resilient, he's used to being on his own. I can't take care of them forever. I have my own life to live."

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 16.07.2011, 06:05
 
BellaAmarillisДата: Суббота, 16.07.2011, 22:10 | Сообщение # 1362
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, спасибо! tongue

Просто мне всегда казалось, что красота - это ещё одна суперспособность вампиров. С её помощью они очаровывают людей. И как мотыльки летят на огонь, не осознавая опасности, так и люди, привлечённые красотой вампиров, уже не замечают ничего вокруг. Никаких странностей, не видят опасности.
Но прочитав ваш ответ, я поняла, что оказалась в плену фантазий, а у СМ написано иначе. Больше не буду поднимать этот вопрос, а то, боюсь, нам точно сделают замечание. smile

Quote (sverchok)
Эдвард задумчиво скрестил руки на груди.


Quote (sverchok)
Он сложил руки на краю кровати и опустил на них подбородок.


Интересно, А. А. снова переделала предложение по-своему или так было написано в препринте? Где бы раздобыть этот препринт.
В одном из предыдущих сообщений вы писали про "чёртового индейца". Подумав, я тоже пришла к выводу, что СМ так бы не написала. Не согласуется эта фраза со строгим и религиозным воспитанием автора.

Quote (sverchok)
уныло проговорил Эдвард


Quote (sverchok)
его голос звучал мягко


Почему же здесь написали "уныло"? Soft можно перевести как мягкий, тихий даже ласковый, нежный, в зависимости от контекста. Не очень сложное слово и предложение, в котором оно написано, тоже не из трудных.

Quote (sverchok)
— Еще как понимаю.
— Нет, даже не спорь!

- Я думаю, что знаю.
- Белла, ты не знаешь.

"I think I do."
"Bella, you don't know.”


Совсем не совпадает. У А. А. Эдвард категоричен, у СМ - спокоен и убеждён в своей правоте. Оба диалога воспринимаются по-разному.

sverchok, огромное спасибо! smile Благодаря вам мы узнаём, что на самом деле было написано в "Сумерках".


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Суббота, 16.07.2011, 22:22
 
sverchokДата: Суббота, 16.07.2011, 23:20 | Сообщение # 1363
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Просто мне всегда казалось, что красота - это ещё одна суперспособность вампиров. С её помощью они очаровывают людей.

А может, именно потому они и должны быть так невероятно красивы - чтобы красота могла перевесить для людей ощущение опасности smile ?

Quote (BellaAmarillis)
Интересно, А. А. снова переделала предложение по-своему или так было написано в препринте?

Здесь не могу сказать. С одной строны, скрещивание рук присутствует в обоих вариантах, но с другой стороны, вряд ли АА могла спутать грудь с кроватью biggrin .

Quote (BellaAmarillis)
В одном из предыдущих сообщений вы писали про "чёртового индейца". Подумав, я тоже пришла к выводу, что СМ так бы не написала. Не согласуется эта фраза со строгим и религиозным воспитанием автора.

Да религиозность здесь не при чем, просто это не сочетается со стилем книги и с характером героини. СМ вообще в "Сумерках" не употребляет слово "индейцы\индеец", то ли потому что это политически некорректно, то ли просто потому что в данном случае их этническая принадлежность не имеет значения. Они просто люди, и всё. Один раз, я помню, Джейк сказал "индейцы", но это была шутка, да и потом он может так сказать (потому что сам такой smile ), но не Белла. А уж про "чертов" я вообще молчу, Белла может иногда применить мягкое ругательство, но никак не в отношении чьей-то расы, национальности или этнической принадлежности.

Quote (BellaAmarillis)
Почему же здесь написали "уныло"? Soft можно перевести как мягкий, тихий даже ласковый, нежный, в зависимости от контекста.

Наверное она поняла здесь "мягкий" как "не энергичный\безвольный" smile . Больше ничего не могу предположить. И да, soft можно перевести также как "тихий", но СМ для тихого голоса обычно употребляет прилагательное low.

Quote (BellaAmarillis)
У А. А. Эдвард категоричен

У АА получилась просто перебранка smile .
 
aurumДата: Суббота, 16.07.2011, 23:41 | Сообщение # 1364
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Исправляйте сами, если видите, что у меня что-то не так

все так :), спасибо, читаю с удовольствием!

Мне кажется, что не всегда в переводе (в книге, с фильмом другой разговор) оправдана замена местного, скажем, колорита, вот как здесь с Лоис Лэйн/Суперменом. Переводчик вполне мог это оставить. Тем более Супермена у нас все знают. Но опять же, если эта фраза вообще была в том загадочном тексте, который переводила А.А.
 
ОксикДата: Суббота, 16.07.2011, 23:49 | Сообщение # 1365
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 207
Статус: Offline
sverchok, спасибо огромное. Благодаря тебе многие вещи стали понятными wink

 
neskazhuДата: Воскресенье, 17.07.2011, 08:29 | Сообщение # 1366
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Исправляйте сами, если видите, что у меня что-то не так

Quote (sverchok)
Мне надо жить свою жизнь.

Мне надо прожить свою жизнь./Мне надо жить своей жизнью. wink
И ещё раз спасибо за восстановление правильности восприятия характеров любимых героев smile


 
Angel-tvДата: Воскресенье, 17.07.2011, 13:51 | Сообщение # 1367
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (aurum)
Переводчик вполне мог это оставить. Тем более Супермена у нас все знают.

Мне вообще кажется, что такие двусмысленности (вроде того, что отечественный читатель может чего-то не знать) - решаются очень просто: сноской внизу страницы, пояснением редактора или переводчика. [b] Комментарии редакции - самый верный способ не портить авторский текст, при этом поясняя, что имеет ввиду автор. То же самое касается идиоматических выражений. Их вполне можно приводить в авторском варианте, и давать сноску: в русском языке есть подобное выражение - такое-то...
 
sverchokДата: Воскресенье, 17.07.2011, 23:20 | Сообщение # 1368
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
Мне надо прожить свою жизнь./Мне надо жить своей жизнью.

"Жить своей жизнью" - да, а "прожить свою жизнь" мне не очень нравится из-за того, что совершенный залог (или как это называется, забыла smile ).

Quote (BellaAmarillis)
как правильно - Эсми или Эсме?

Эсме.

Quote (BellaAmarillis)
Ренесми или Ренесме

Ренесме. По-английски произносится ре-нЕз-ме\мей smile . Я тут давала в какой-то теме ссылку на интервью СМ, где она это произносит, но никто не интересуется и не слушает biggrin .

Quote (BellaAmarillis)
А Ли будет правильнее называть Лея?

По-английски это произносится как что-то среднее между Лия и Лиа. Но русский эквивалент - это Лея, так что называйте как хотите. Я вообще заметила, что в семье Блэков все имена (кроме Билли) взяты из библейской истории про Иакова (Джейкоба). Ну, и Лия сюда каким-то боком встряла biggrin . Видимо, как заместительница Джейкоба.

Quote (BellaAmarillis)
вы не знаете, где можно скачать "Новолуние" на английском языке?

Не знаю, у меня и у самой новолуния на компьютере нет sad .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 18.07.2011, 21:43
 
NyankoДата: Воскресенье, 17.07.2011, 23:45 | Сообщение # 1369
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
sverchok, вы не знаете, где можно скачать "Новолуние" на английском языке?

На рутрекере есть. Если хотите и нет торрентов - киньте в личку мыло - пришлю
 
Melamory_BlimmДата: Понедельник, 18.07.2011, 10:19 | Сообщение # 1370
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
вы не знаете, где можно скачать "Новолуние" на английском языке?

У меня есть все книги в формате pdf одним архивом. Кидайте в личку, куда выслать - вышлю:)
 
Melamory_BlimmДата: Понедельник, 18.07.2011, 17:06 | Сообщение # 1371
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
BellaAmarillis, smile обращайтесь! Отчего ж не помочь хорошему человеку почитать хорошую книгу в нормальном варианте biggrin
 
sverchokДата: Понедельник, 18.07.2011, 21:59 | Сообщение # 1372
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
почему А. А. написала Эсми?

Не проверила smile . По-английски "e" на конце слова и должно бы произноситься как "и", но это имя французского происхождения, по-французски пишется с аксаном над последней буквой. И произносится с ударением на последнем слоге. Хотя по-английски ударение скорее двойственное. И его произносят то Эсме, то Эзме. Вот в сериале "Декстер" был персонаж с таким именем, так там произносили Эзме.

Ну и, естественно, в последующих книгах они не могли поменять имя, а соответственно и имя Ренесме, хотя в оригинале "Рассвета" Белла произносит его по слогам, и становится ясно, как его на самом деле надо произносить.

Quote (BellaAmarillis)
Постараюсь найти истории про Лею и Яакова, и узнать всё более подробно.

BellaAmarillis, сорри, это у меня опечатка была - Иаков он в Библии, Иаков biggrin . Полезла на всякий случай проверять и остальные имена - оказалось, что Лия и по-русски Лия, во-всяком случае в синодальном переводе. То ли я читала в другом переводе (скорее всего), то ли спутала со "Звездными войнами" biggrin . Так что забираю назад моё рассуждение про Лею, называйте Лия - приговор окончательный и обжалованию не подлежит cool .

Библейский Иаков был сыном Исаака, и его бабушкой была Сара (имя матери нашего Джейкоба), а матерью Иакова была Ревекка (по-английски Ребекка- имя сестры нашего Джейкоба). История Иакова с женщинами вкратце такая: он гостил у своего дяди Лавана и полюбил его младшую дочь, Рахиль (по-английски Рейчел, другая сестра Джейка). Он сказал, что будет служить Лавану 7 лет, чтобы отдал ему Рахиль в жены.

А когда прошло 7 лет и отпраздновали свадьбу, то Лаван подсунул Иакову вместо Рахили свою старшую дочь Лию. Бедняга Иаков, как они выражаются в Библии, "вошел к ней" (это ж до чего надо было упиться на пиру, чтобы не разобрать, что это другая девица biggrin ), а утром оказалось, что это не Рахиль. Иаков рассердился, а Лаван сказал, что у них не принято младшую дочь выдавать замуж раньше старшей, и что отдаст Иакову Рахиль тоже, но за ещё 7 лет службы.

Короче, вот так они и жили: Иаков обожал младшую жену Рахиль, хоть она была бесплодна и только после долгих стараний родила сына Иосифа, а Лия всю жизнь мучилась ревностью, потому её Иаков так и не полюбил, хоть она и родила ему дикое количество сыновей.

Вот такая была история, но к нашим героям она не имеет отношения, за исключением Лии, чья библейская подружка по имени считается символом отвергнутой женщины cry . В общем, я думаю, мать Джейкоба была из сильно религиозной семьи, где детей принято было называть библейскими именами - и у самой имя библейское, и своих детей так назвала biggrin . По-английски эти имена звучат одинаково и в Библии, и в жизни, так что проще провести параллель.

Извините ещё раз, что напутала с именами. И те, кто хорошо знают Библию, тоже пусть не обижаются, если я что-то в истории Иакова перепутала - некогда было перечитывать, написала, как помнила smile .

Добавлено (18.07.2011, 21:59)
---------------------------------------------
BellaAmarillis, вот тема, где я давала ссылку на призношение СМ имени Ренесме здесь. Это в сообщении № 8, там всё сказано: слушать надо в 4-м видео - в самом начале, прямо в 1-й фразе, она произносит имя Ренесме (там как раз задают вопрос, как это произносится), а в самом конце имя Лия (СМ говорит, что хотела бы написать от её имени, потому что её история не завершена). Может, хоть вы не поленитесь послушать biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 18.07.2011, 22:40
 
vitali7664Дата: Вторник, 19.07.2011, 01:04 | Сообщение # 1373
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Luli, впервые посетила Вашу тему, и поняла что сколько б я не читала Сумеречную сагу , без оригинала , понять все оттенки и нюансы сюжета и героев невозможно. Действительно бросаються в глаза, кособокий стиль и нестыковки в сюжете - поэтому Я хотела бы попросить дать мне ссылки переводов книг которые найболее точно предают оригинал ( особенно новолуние).
зарание благодарна
P.S. маякните ЛС
 
Melamory_BlimmДата: Вторник, 19.07.2011, 11:14 | Сообщение # 1374
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
vitali7664, вот ссылка на народные переводы: http://twilight-saga.ru/forum/58-2253-1
Сама не читала, но в этой ветке хвалят перевод CLoverleaf и Clair-de-Lune. Надеюсь, Вам понравится:)
PS: Новолуние, вроде как, пока не переводил никто. Или просто не выкладывал.
 
KатастрõфаДата: Вторник, 19.07.2011, 13:55 | Сообщение # 1375

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, большое спасибо, как всегда очень интересно и информативно.))

Quote (sverchok)
- Я не могу быть вечной Лоис Лэйн, - настаивала я. – Я тоже хочу быть Суперменом.

Тут уже высказывались по этому поводу, я согласна с тем, что редактор или переводчик могли бы делать сноски, объясняющие то или иное упоминание в тексте, непонятное для человека с русским менталитетом.))

Quote (sverchok)
— Еще как понимаю.
— Нет, даже не спорь!

- Я думаю, что знаю.
- Белла, ты не знаешь.

В первом варианте Белла кажется слишком самонадеянной, она не может на самом деле понимать, а вот думать, что понимает - совсем другое дело.
И Эдвард в первом варианте слишком категоричен (хотя он частенько этим страдает), он просто говорит ей не спорить, а во втором варианте пытается объяснить почему нет.

Quote (sverchok)
— Не говори, что это трудно! После того, что случилось, я готова ко всему!

Во-первых, никакой истерики не было, а во-вторых, речь идет не о том, что Белла готова к превращению, а о том, что теперь стало ясно: Эдвард сумел бы её превратить, не убив при этом.

А я этот фрагмент правильно поняла, интуитивно, может быть.))

А как правильно: рОзали или розалИ?


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Вторник, 19.07.2011, 14:04
 
Angel-tvДата: Вторник, 19.07.2011, 14:11 | Сообщение # 1376
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
я согласна с тем, что редактор или переводчик могли бы делать сноски, объясняющие то или иное упоминание в тексте, непонятное для человека с русским менталитетом.))

Да, именно такой вариант мне кажется самым правильным. Однако, я понимаю, что сноски и комментарии редактора - сделали бы издание значительно дороже. А это АСТу явно не выгодно.
 
sverchokДата: Среда, 20.07.2011, 04:01 | Сообщение # 1377
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
А как правильно: рОзали или розалИ?

Вообще они вроде произносят рОзали, и в фильме кажется тоже так, но я сама для себя произношу розалИ smile . Это наверное потому что я знаю французский, а имя французское, так что само по себе выговаривается по-французски... biggrin .

Quote (BellaAmarillis)
Мне всегда казалось, что у индейцев собственная религия - они не протестанты и не католики, а поклоняются силам природы.

Они уже давно все христиане smile . Иначе их до сих пор называли бы не "Джейкобами" и "Сэмами", а "Быстроногими Оленями" и "Остроглазыми Соколами" biggrin .

Quote (BellaAmarillis)
Можно ли сделать вывод, что и имя Эсме тоже надо переводить как Эзме?

Вроде в фильме произносят Эсме. Надо будет ещё разок послушать smile .
 
NoeleДата: Среда, 20.07.2011, 12:33 | Сообщение # 1378
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
Quote
Вроде в фильме произносят Эсме.

В 1-й части, где-то начиная с 1:04:00, Эдвард приводит Беллу знакомиться с родителями и произносит имя матери. Мне слышится "ezmi". Было бы неплохо, если бы кто-то еще посмотрел и сказал свое мнение. Интересно все же. smile

Еще был один момент в фильме, когда Карлайл обращал свою жену. Там вроде тоже могли назвать ее по имени, но с ходу не могу вспомнить, в какой этой части, а найти быстро не получилось.
 
KатастрõфаДата: Среда, 20.07.2011, 14:08 | Сообщение # 1379

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Вообще они вроде произносят рОзали, и в фильме кажется тоже так

В фильме мне слышится рОсали.))

Quote (sverchok)
Я сама для себя произношу розалИ

Я тоже, но я не знакома с французским, как-то само собой получилось..

Quote (Noele)
Еще был один момент в фильме, когда Карлайл обращал свою жену.

Это было в дополнительных материалах к Сумеркам.
Я думаю, логично, чтобы её имя звучало Эзмей, раз уж Стефани произносит: Ренезмей.
 
NoeleДата: Среда, 20.07.2011, 16:26 | Сообщение # 1380
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
Quote
Это было в дополнительных материалах к Сумеркам.

спасибо! перемешалось все.

Quote
Я думаю, логично, чтобы её имя звучало Эзмей, раз уж Стефани произносит: Ренезмей.


Почему же? Окончания у имен разные - Esm[е] и Renesm[ee]. Стефани такую загадку фанам подсунула. biggrin
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены