Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 25.06.2011, 11:07 | Сообщение # 1321 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Наверное, это выдумки переводчика, а не препринт. Думаете ? А мне что-то сомнительно, чтобы АА такой длинный кусок от себя сочинила . И в принципе подобный разговор мог бы состояться, меня больше смущают формулировки ("кем он хочет стать, когда вырастет?" ). Если бы Рене хоть спросила "а чем он собирается заниматься после окончания школы?", то это было бы туда-сюда, ведь им учиться осталось только год. А то такая "детская" формулировка... Хотя Рене учит малышей, может просто по привычке так выражается. .
|
|
| |
neskazhu | Дата: Суббота, 25.06.2011, 11:12 | Сообщение # 1322 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Просто немного сбивает с толку, при чем здесь Тампа с этими её красными дьяволятами, когда из дальнейшего содержания книг известно, что Рене и Фил обосновались в Джексонвилле. Вот! А то я никак не могла в толк взять, почему Рене обосновалась в одном городе (Тампа), а Белла с Эдвардом летят навещать её в другой (Джексонвилл). Хотя между "Сумерками" и "Затмением" прошло время, но о переездах Рене вроде нигде не упоминалось.
|
|
| |
VeraMur | Дата: Суббота, 25.06.2011, 11:15 | Сообщение # 1323 |
Breaking Dawn
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
| sverchok, как всегда спасибо! Ужасно не нравился этот кусок в официальном переводе, а оказывается все вполне логично
|
|
| |
boogie | Дата: Понедельник, 27.06.2011, 00:09 | Сообщение # 1324 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| sverchok, спасибо вам за очередную порцию правильного перевода все время меня этот кусок про Тампу с понталыку сбивал, а оказывается все очень даже просто ох уж эти переводчики
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 27.06.2011, 05:14 | Сообщение # 1325 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (boogie) х уж эти переводчики boogie, но здесь же она не виновата . Просто СМ переделала этот кусок почему-то .
|
|
| |
boogie | Дата: Понедельник, 27.06.2011, 15:17 | Сообщение # 1326 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (sverchok) х уж эти переводчики
boogie, но здесь же она не виновата smile . Просто СМ переделала этот кусок почему-то smile и здесь опять вылезает на свет божий "странная" история с препринтом все равно считаю, что если в оригинале и в переводе что-то не сходится, то это вина переводчика если АА переводила все-таки с какого-то препринта, то почему потом не сверила с оригинальным оригиналом, о как загнула ну вот опять я эту перемусоленную тему про препринт подняла все равно в теме "ляпы переводчиков" все шишки будут лететь на АА я так считаю уж СМ точно не виновата, что у нас переводится не понятно с каких черновиков
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 02.07.2011, 09:37 | Сообщение # 1327 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (boogie) если АА переводила все-таки с какого-то препринта, то почему потом не сверила с оригинальным оригиналом Наверное АСТ не дал ей окончательного текста для проверки .
Продолжаем 24-ю главу:
Стр. 417.
А перед обгоревшим зданием бросили угнанную машину. Только что было написано, что здание сгорело дотла (по-английски даже сказано, что "совсем ничего не осталось"), так что машину оставили не перед зданием, а перед тем местом, где здание раньше было . Можно написать просто «рядом», видимо.
And they left a stolen car right out front.
— Если хочешь, я останусь с тобой! — великодушно предложила мама.
«Великодушно предложила» в оригинале нет – наверное, потому что это слишком уж нехорошо характеризовало бы Рене. «Великодушно» предложила остаться с больной дочерью ? По-английски идет просто:
- Я могу остаться, детка, если я тебе нужна.
"I can stay, baby, if you need me."
Стр. 418.
Пожалуйста, впредь смотри под ноги, а то я чуть с ума не сошла от беспокойства.
Постарайся ходить осторожней, милая, я не хочу тебя потерять.
Try to be more careful when you walk, honey, I don't want to lose you."
Через секунду в палату вошла медсестра и поправила капельницу. И дальше: Медсестра измерила пульс и давление. Сначала медсестра стала проверять все белкины трубочки и проводки, а потом стала просматривать распечатку кардиомонитора. Когда человек подсоединен к приборам, они сами снимают показания, так что не надо медсестре мерить что-то вручную.
A nurse came bustling in then to check all my tubes and wires. The nurse was checking the paper readout on my heart monitor.
- Как выспался? – поддела я. Мой вопрос Эдвард пропустил мимо ушей. - Интересно... - Что именно? - Даже удивительно. — Его тигриные глаза сузились. — Флорида, солнце, тепло, мама рядом… Я думал, именно об этом ты и мечтаешь! Интересно, к чему это он? - Во Флориде тебе придется сидеть целыми днями взаперти…
Тут в конце немного недопереведено, и ещё: точно не могу сказать, но мне кажется, что "interesting" – это как раз и есть ответ на вопрос Беллы (поэтому нет никакого «пропустил мимо ушей»). То есть, она спросила, если дословно, «каков был твой сон?» , а он ответил «интересный». По-русски так не скажешь, конечно, но имеется в виду именно это, мне кажется.
- Как ты поспал\тебе спалось? – спросила я. - Было интересно. Он прищурился. - О чем ты? Он опустил глаза. - Я удивлен\не ожидал. Я думал, Флорида... и твоя мама... в общем, я думал, это как раз то, чего тебе бы хотелось. Я непонимающе смотрела на него. - Но во Флориде тебе пришлось бы сидеть целый день взаперти. Ты мог бы выходить наружу только по ночам, прямо как настоящий вампир.
“How was your nap?” I asked. "Interesting." His eyes narrowed. "What?" He looked down while he answered. "I'm surprised. I thought Florida… and your mother… well, I thought that's what you would want." I stared at him uncomprehendingly. "But you'd be stuck inside all day in Florida. You'd only be able to come out at night, just like a real vampire."
Каллен ухмыльнулся, а потом внезапно помрачнел.
В оригинале он даже и не улыбнулся, не то чтобы ухмыляться:
Он почти улыбнулся, но только почти.
Там вообще-то написано «почти улыбнулся, но не совсем», но мне показалось, так нельзя сказать по-русски .
He almost smiled, but not quite.
Стр. 419.
В этот момент в палату вошла старшая медсестра. Эдвард замер у монитора, делая вид, что следит за кривой пульса.
Это две разные вещи: замер и правда Эдвард, но смотрела на мониторы медсестра:
Эдвард сидел неподвижно, как статуя, а она (медсестра) наметанным глазом оценила выражение моего лица и повернулась к мониторам. Edward sat still as stone as she took in my expression with a practiced eye before turning to the monitors.
— Нет, пожалуйста! — заволновалась я. — Давайте попробуем без них! Пока не объяснюсь с Эдвардом о сне не может быть и речи. В принципе нормально, но уж ладно, подправим детали чуть-чуть:
- Нет, нет , - забормотала я, стараясь, чтобы голос не выдавал мою боль. - Мне ничего не нужно. Сейчас я не могла позволить себе закрыть глаза.
"No, no," I mumbled, trying to keep the agony out of my voice. "I don't need anything." I couldn't afford to close my eyes now.
Вы, граждане, если замечаете у меня какие-то странности в русском языке, то исправляйте, пожалуйста. Вот например насчёт "наметанного глаза" не уверена я... .
|
|
| |
Etana | Дата: Суббота, 02.07.2011, 10:30 | Сообщение # 1328 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "наметанного глаза" Самое ТО)). Даже вот эта фраза: Quote (sverchok) «каков был твой сон?» biggrin , а он ответил «интересный» Для меня очень понятна и информативная. Может и немного коряво, но сразу ясно о чем они говорят и видна ирония. sverchok, благодарю)
Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
Сообщение отредактировал Etana - Суббота, 02.07.2011, 10:32 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 02.07.2011, 11:01 | Сообщение # 1329 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Сам-то "наметанный глаз" ничего, а вот не соображу, с какими глаголами его употребляют . Можно в крайнем случае поменять его на какой-нибудь "натренированный взгляд", что ли.
Quote (Etana) Может и немного коряво, но сразу ясно о чем они говорят и видна ирония. Ну нет, в самом переводе так писать нельзя , это я просто чтобы объяснить насчет "интересно". Но вы же поняли, что здесь у меня "сон" - это не сновидение, а сам процесс сна ? Только сейчас дошло, что можно понять двойственно .
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 02.07.2011, 11:03 |
|
| |
Etana | Дата: Суббота, 02.07.2011, 12:46 | Сообщение # 1330 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
| Quote (sverchok) с какими глаголами его употребляют Бросила наметанный взгляд на моё лицо.( это если быстро) Внимательно посмотрела наметанным глазом (это дольше) и оценила тоже хорошо(нейтрально по времени) Quote (sverchok) "наметанный глаз" лучше, чем Quote (sverchok) "натренированный взгляд", Сразу понятно, что она давно работает и специалист в своем деле.
А про сон, мы же знаем, что он не спал, а слушал разговор, и Белла спрашивает об этом.
Добавлено (02.07.2011, 12:46) --------------------------------------------- Quote (sverchok) - Как ты поспал\тебе спалось? – спросила я. - Было интересно. -Как "сон"?-спросила я. -Интересно. Я бы так написала
Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
Сообщение отредактировал Etana - Суббота, 02.07.2011, 13:58 |
|
| |
BellaAmarillis | Дата: Понедельник, 04.07.2011, 00:58 | Сообщение # 1331 |
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо!
Можно задать вопрос? У меня в одном месте написано, что Чарли - начальник полиции, а в другом он уже шериф. Но мне кажется, это разные вещи. СМ обозначила его должность как Police Chief. Кто же он на самом деле? Вроде бы не очень важный момент, но он не даёт мне покоя. Буду очень благодарна за ответ.
Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Понедельник, 04.07.2011, 01:00 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 04.07.2011, 02:22 | Сообщение # 1332 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| А где написано, что он шериф? Я что-то не припоминаю такого . В которой это книге?
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 04.07.2011, 04:18 | Сообщение # 1333 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Шериф - это должность на уровне графства, причем выборная. А начальник полиции просто руководит полицейскими в каждом отдельно взятом населенном пункте, и чаще всего назначается муниципалитетом. Если бы Чарли был шерифом, то его место работы находилось бы в Порт-Анджелесе, который является центром графства Клаллам (или как там произносится это экзотическое название ).
Добавлено (04.07.2011, 04:18) --------------------------------------------- Эти должности между собой не пересекаются, и шериф не является начальником шефа полициии .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 04.07.2011, 04:20 |
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Понедельник, 04.07.2011, 15:07 | Сообщение # 1334 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) “How was your nap?” I asked. "Interesting." His eyes narrowed. "What?" - Что тебе приснилось? (не знаю, зачем тут "я спросила", и так ясно, что она спросила) - Кое-что интересное. - Он прищурился. - О чем ты? ...
Quote (sverchok) Эдвард сидел неподвижно, как статуя, а она (медсестра) наметанным глазом оценила выражение моего лица и повернулась к мониторам. Эдвард замер, словно был статуей, медсестра профессиональным взглядом разгадала выражение моего лица и повернулась к мониторам.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 04.07.2011, 21:58 | Сообщение # 1335 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Etana) Бросила наметанный взгляд на моё лицо.( это если быстро) Внимательно посмотрела наметанным глазом (это дольше) и оценила тоже хорошо(нейтрально по времени) Quote (Kатастрõфа) медсестра профессиональным взглядом разгадала выражение моего лица и повернулась к мониторам. Я так предполагаю, что все эти варианты возможны . "Оценила" и "разгадала" добавляют лишний оттенок, по-моему. Я написала "оценила" потому что речь шла о выражении лица, а не о самом лице, поэтому не каждый глагол годится. В принципе to take in в таком контексте означает что-то вроде посмотреть\осмотреть. Если бы речь шла о самом лице, можно было бы написать "бросила наметанный взгляд на моё лицо", как и предлагает Etana, но со словами "выражение лица" это уже не годится. Короче, надеюсь, что все и так поняли о чем речь .
Quote (Kатастрõфа) - Что тебе приснилось? (не знаю, зачем тут "я спросила", и так ясно, что она спросила) Здесь речь идет не о сновидении, а о сне как процессе ( не "dream", а "nap") /
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Вторник, 05.07.2011, 02:36 | Сообщение # 1336 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "Оценила" и "разгадала" добавляют лишний оттенок, по-моему. Просто Белла вроде пыталась скрыть то, что ей больно, а сестра все равно поняла. Поэтому я предложила "разгадала". Но, конечно, я не настаиваю.
Quote (sverchok) Здесь речь идет не о сновидении, а о сне как процессе... Мм.. просто дальше Эдвард внезапно начинает говорить о Флориде. Белла спрашивает о сне; он говорит, что было интересно; она спрашивает: "Что?"; он начинает про море, солнце и т.д. Я подумала, что он как будто рассказывает про сон, шуткует.)) Или она спросила: "Что?" только из-за его прищуренных глаз?
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 05.07.2011, 03:52 | Сообщение # 1337 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Или она спросила: "Что?" только из-за его прищуренных глаз? Я не знаю, почему она сказала "что" (поэтому и не стала переводить его как "что" ). Может, из-за прищуренных глаз, а может просто как укороченный встречный вопрос, вроде как он говорит "interesting", а она спрашивает "what's so interesting?" ("интересно" - "чего интересного?"). Ну, а дальше он объясняет, что ему было интересно в разговоре Беллы с Рене (который происходил во время его "сна" ). Ему было удивительно, что Белла не согласилась переехать во Флориду, ведь она обожает солнце и тепло, да и с матерью ей было бы хорошо. Об этом он и говорит .
|
|
| |
Kатастрõфа | Дата: Вторник, 05.07.2011, 20:29 | Сообщение # 1338 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) он говорит "interesting", а она спрашивает "what's so interesting?" ("интересно" - "чего интересного?"). Ну, а дальше он объясняет, что ему было интересно в разговоре Беллы с Рене Я это всё понимаю.. Просто хотелось как-то связать "сон", "интересно", "что" и "Флориду". Иначе получается, Белла его спрашивает про сон, он отвечает, что ему интересно, она спрашивает что интересного, а он не про сон рассказывает, а про Флориду. Я подумала, что он как бы убивает двоих зайцев разом: и будто бы про сон рассказывает и о том, что его волнует, спрашивает.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 06.07.2011, 10:14 | Сообщение # 1339 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Белла его спрашивает про сон, он отвечает, что ему интересно, она спрашивает что интересного, а он не про сон рассказывает, а про Флориду. Его "сон" был интересен тем, что во время него он услышал интересный для себя разговор про Флориду .
Продолжение 24-й главы (только что-то комментариев никаких не придумалось ):
Стр. 420.
Здесь всё по мелочи:
А теперь постарайся расслабиться, не то я позову сестру и скажу, что ты буйствуешь. А теперь расслабься, а то позову медсестру, чтобы она тебя усыпила. Now relax before I call the nurse back to sedate you.
Останусь с тобой, пока ты не выздоровеешь! Я буду тут, пока я тебе нужен.
I'll be right here as long as you need me.
После того, как Эдвард сказал «клянусь» (обманщик ), идет ещё такое:
Аромат его дыхания подействовал на меня успокаивающе. Казалось, от него мне стало не так больно дышать.
The smell of his breath was soothing. It seemed to ease the ache of my breathing.
Стр. 420-421.
— Нет, что ты, не хочу! Белла, опомнись! Как я могу тебя не спасать, если все твои проблемы из-за меня? Ты и в больницу попала по моей милости! — Да, именно так, — нахмурилась я. — Я жива только благодаря тебе. — Жива! — чуть слышно усмехнулся Каллен. — Если забыть про гипс, бинты и искореженное тело… — Я имела в виду более ранние события. Хочешь, напомню? Если бы не ты, я давно бы покоилась на форкском кладбище!
Подробней:
- Нет, я не хочу разлучаться с тобой, Белла, разумеется нет. Будь благоразумна. И для меня не проблема спасать тебя – если бы не тот факт, что именно я подвергаю тебя опасности... что именно из-за меня ты здесь. - Да, из-за тебя, - нахмурилась я. – Из-за тебя я здесь – живая. - Еле живая, - его голос звучал чуть слышно. – Вся в бинтах, в гипсе, и едва можешь двигаться. - Я говорила не о самой последней моей встрече со смертью, - сказала я, начиная раздражаться. – Я думала о других\предыдущих – выбирай любую. Если бы не ты, я гнила бы на кладбище в Форксе.
"No, I don't want to be without you, Bella, of course not. Be rational. And I have no problem with saving you, either — if it weren't for the fact that I was the one putting you in danger… that I'm the reason that you're here." "Yes, you are the reason." I frowned. "The reason I'm here — alive." "Barely." His voice was just a whisper. "Covered in gauze and plaster and hardly able to move." "I wasn't referring to my most recent near-death experience," I said, growing irritated. "I was thinking of the others — you can take your pick. If it weren't for you, I would be rotting away in the Forks cemetery."
Стр. 421.
Эдвард поморщился, в его глазах появилось затравленное выражение. Видимо, затравленное выражение появилось у него не сейчас, а раньше, потому что в оригинале сказано «...но затравленное выражение не покинуло его глаз».
He winced at my words, but the haunted look didn't leave his eyes.
— А знаешь, когда я сильнее всего испугался? Не «испугался», а «но это было не самое худшее\страшное». И это не вопрос, так что без всяких "знаешь" .
"That's not the worst part, though," he continued to whisper.
Не когда увидел тебя на полу среди битого стекла… Эдвард описывает не стекло, а Беллу, какой она была там на полу, вроде как «искореженная и изломанная» - не уверена, правда, можно ли так сказать по-русски. Может быть можно здесь применить слово «искалеченная», не знаю даже.
Not seeing you there on the floor… crumpled and broken.
Страшнее всего мне было, когда я понял, что не могу остановиться… что убью тебя сам. — Но ведь ты сдержался. — С огромным трудом.
По сути всё верно, но не пойму, почему было не оставить последние две строчки точно так, как в оригинале, так они лучше сочетаются с началом отрывка:
- Нет, хуже всего было чувствовать... знать, что я не могу остановиться. Верить, что убью тебя сам. - Но ведь ты не убил. - Мог убить. Так легко.
No, the very worst was feeling… knowing that I couldn't stop. Believing that I was going to kill you myself." "But you didn't." "I could have. So easily."
Но как реагировать, если Эдвард убеждает себя, что от меня нужно держаться подальше?
...но он старался убедить себя расстаться со мной, и паника затрепетала\забилась у меня в легких, пытаясь вырваться наружу.
… but he was trying to talk himself into leaving me, and the panic fluttered in my lungs, trying to get out.
— Сам знаешь, что! — разозлилась я. Похоже, он уже все решил! Услышав в моем голосе металл, Эдвард нахмурился. - Сам знаешь, что. Теперь я уже начинала злиться. Он был так решительно настроен цепляться за негатив. Он услышал, как изменился мой тон. Его взгляд стал напряженным.
"You know what." I was starting to get angry now. He was so stubbornly determined to dwell on the negative. He heard the change in my tone. His eyes tightened.
— У меня может не хватить сил держаться от тебя подальше, а ты будешь гнуть свое… даже ценой собственной жизни, — резко добавил он.
- Похоже у меня не хватает сил оставить тебя, так что ты, видимо, добьешься своего... убьет это тебя или нет, - добавил он грубовато.
"I don't seem to be strong enough to stay away from you, so I suppose that you'll get your way… whether it kills you or not," he added roughly.
— Ну ладно… — протянула я. Обещания Эдвард так и не дал… Паника и страх в любой момент грозили вырваться из-под контроля.
- Хорошо. Но он так и не пообещал, и это не укрылось от меня. Я едва могла сдерживать панику; у меня не хватало сил контролировать ещё и гнев.
"Good." He hadn't promised, though — a fact that I had not missed. The panic was only barely contained; I had no strength left to control the anger.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 06.07.2011, 10:27 |
|
| |
BellaAmarillis | Дата: Среда, 06.07.2011, 14:50 | Сообщение # 1340 |
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за "Сумерки"!
|
|
| |