[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
boogieДата: Среда, 06.07.2011, 17:01 | Сообщение # 1341
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
sverchok, спасибо за очередную порцайку перевода smile wink
все равно я не пойму, ну что за мания такая у переводчиков, все переиначивать?? angry wacko


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
KатастрõфаДата: Среда, 06.07.2011, 18:17 | Сообщение # 1342

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо. wink
Ужасно раздражает тот факт, что переводчик искажает диалоги - ведь это очень важно, даже любые мелочи/детали. Когда я читала Сумерки, у меня частенько складывалось впечатление, что персонаж так сказать не мог, что меня обманывают.)) Это из области: "У вас офигенно красивый дом" и "Белла, рассмеши меня".
 
birinkaДата: Среда, 06.07.2011, 22:00 | Сообщение # 1343

Группа: VIP
Сообщений: 800
Статус: Offline
sverchok, спасибки за настоящие Сумерки wink smile
 
boogieДата: Среда, 06.07.2011, 22:31 | Сообщение # 1344
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Ужасно раздражает тот факт, что переводчик искажает диалоги - ведь это очень важно, даже любые мелочи/детали. Когда я читала Сумерки, у меня частенько складывалось впечатление, что персонаж так сказать не мог, что меня обманывают.

вот-вот и у меня при прочтении тоже было так же, читаю и думаю, ну те то он должен был бы сказать сейчас surprised
зачем переводчики отсебятину несут, вместо того чтобы переводить слово в слово angry angry


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
boogieДата: Четверг, 07.07.2011, 18:14 | Сообщение # 1345
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
boogie, мне кажется, вы всё-таки не совсем справедливы.

Quote (BellaAmarillis)
- Какой ненормальный мазохистский лев.

wacko biggrin wink
BellaAmarillis, вы слегка утрируете smile я прекрасно знаю, что в различных языках есть такие языковые обороты, которые дословно невозможно перевести на другой язык, только если слегка изменить, что не изменит смысла фразы wink
я имела в виду слегка другое, зачем совершенно переиначивать смысл фразы, что абсолютно меняет наше понимание данного персонажа surprised , а в этом переводе таких моментов множество wink
вот, например, после прочтения данного перевода о Белле складывается впечатление, что она вечно восклицающая "о боже!!!" истеричка-нимфоманка, хотя она далеко не такая biggrin ну и т.д. wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Четверг, 07.07.2011, 20:52 | Сообщение # 1346
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
поскольку А. А. переводила не с окончательного варианта книг, а с препринта (и возможности сравнить препринт и перевод А. А. у нас нет), мне кажется не совсем честным утверждать, что переводчик всё переиначивает, несёт отсебятину.

По большей части у АА видно, в чем ошибка, то есть понятно, что именно и почему она изменила в авторском тексте (например, как в случае с "humor" smile ), то есть ясно, что она переводила ту же фразу, что в оригинале.

Но иногда действительно встречаются места, которые вообще не имеют ничего общего с оригиналом - тогда да, я тоже считаю, что это СМ в последствии сама изменила текст, и в этом, разумеется переводчик не виноват (виновато издательство). То же самое относится к лишним кускам - в них АА никак не виновата, а вот насчет пропусков на знаю. Мне кажется большие пропуски могут быть из-за препринта, а вот отдельные пропущенные фразы не обязательно.

Например, очень длинный пропущенный кусок про то, как Розали злобно смотрела на Беллу в кафетерии - очень возможно, что его действительно не было в препринте, ведь у СМ в черновиках Розали (тогда ее еще звали Кэрол smile ) вовсе не ненавидела Беллу, это было придумано позже, и текст менялся в соответствии с новой идеей.

Что касается сокращений внутри фраз - это уж точно АА просто упрощала себе работу (за неимением времени, я думаю, сроки поджимали). Попадется что-то посложнее, что сходу не переведешь - пропускай, а то не успеешь biggrin .
 
boogieДата: Четверг, 07.07.2011, 21:54 | Сообщение # 1347
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
boogie, думаю, я действительно неправильно вас поняла. Наверное, под выражением слово в слово вы имели в виду более точный перевод (отсутствие лишних фраз, правильно переданное настроение героев и т. д.)? smile Я же поняла ваши слова буквально и попыталась объяснить почему перевод слово в слово не всегда возможен, а иногда и нежелателен.
Только вы сказали, что я слегка утрирую. Что значит утрирую? Где именно? Перечитала свой пост несколько раз - вроде нет там ничего такого. Объясните, пожалуйста, почему вы так решили.

BellaAmarillis, попробую объяснить, что я имела в виду и почему вы не правильно меня поняли wink
я конечно же , в свое время, тоже изучала языки, разные, и прекрасно понимаю, что если дословно переводить речевые обороты или сленг, то это действительно будет белиберда wacko smile
"слово в слово" я имела в виду не то, что переводчик должен переводить дословно все речевые обороты, даже если по-русски так вообще сказать невозможно, как в случае с "мазохистский лев", понятно, что переводчик скажет "лев-мазохист", это нормальный перевод, нормального переводчика wink
я имела в виду те фразы, диалоги и просто выражения, которые в переводе совершенно переиначены, я сейчас не про пропущенные куски в переводе, а про те которые разбирает sverchok, и там видно, что множество фраз, которые присутствуют и в оригинале и в переводе, совершенно неправильно переведены, даже видно, что тот или иной герой говорит не своим языком, а языком АА, или кто там для нее переводил, а такого в переводе быть не должно, какие бы сложные обороты языка не использовались, переводчик должен максимально передать характер героя, говорить языком героя, а не своим собственным angry wink
я даже в самый первый раз читая сумерки поняла, что перевод очень далек от оригинала, и не из-за явных ошибок, вроде медведя и Эммета, а из-за того, что некоторые, на первый взгляд, маленькие и ничего не решающие фразы, переведены не так, как сказал, на самом деле герой, а так, как это бы сказал переводчик, или так, как, на его(переводчика) взгляд, было бы понятней читателю, это очень меняет характер героя, в глазах читателя, а такого, повторюсь, быть не должно wink
опять же эти пресловутые фразы "обалденно красивый дом", "чертов индеец", ну это, что на вскидку вспомнилось smile понятно, что оригинальная Белла так сказать не могла, получается, что переводчик показывает нам не Беллу СМ, а Беллу АА sad
вот как-то так получается wacko надеюсь, что смогла вам объяснить свою мысль smile wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
boogieДата: Четверг, 07.07.2011, 23:32 | Сообщение # 1348
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Почему такая несправедливость постигла именно дорогие сердцу "Сумерки" и "Новолуние", а не какие-нибудь другие книги?

ну тут, я считаю, не повезло, потому что переводчики не считали, что Сумерки обретут такую сумасшедшую популярность, вот и переводили спустя рукава cry angry
Quote (BellaAmarillis)
А почему у вас сложилось такое впечатление? Как вы это определили?

smile wink попробую объяснить
вот, например, Белла, девочка скромная, очень неуверенная в себе и очень боящаяся обидеть окружающих, пусть даже мысленно, а у АА она постоянно грубит, огрызается, опять же этот "чертов индеец", тут и семи пядей во лбу не надо быть, чтобы понять, ну не могла Белла так сказать surprised , еще Белла у АА, слишком восторженная, эти постоянные "о боже!!", сразу видно, переводчик пытается выражаться языком, приближенным к лексикону русского подростка( русские любят словечко "хосспади" где надо и где не надо употреблять) smile (я так поняла АА решила, что Сумерки очередная подростковая фигня, вот и переводила, чтобы тинейджеру было понятно) далее, Белла, с легкой руки АА, слишком раскрепощенная, вспомнить тот эпизод, когда смотрели фильм на уроке и Белла описывала мысленно свои ощущения, в переводе все показано так, что она чуть ли не мечтала, чтобы Эд взял ее прямо там на парте surprised ну не могла так Белла рассуждать, повторюсь, она очень не уверена в себе, относительно мальчиков, считает себя некрасивой, плюс ее гипертрофированная скромность, она до этого за ручку даже ни с кем не ходила, а тут вдруг такое surprised
продолжаем, Эдвард, такой весь галантный, джентльмен и вдруг surprised орет "Белла заткнись" в машине после встречи с Джеймсом wacko читаешь это все, и понимаешь, не может герой так сказать, так себя повести, сразу видно, что переводчик присваивает герою свой характер или какой ему(переводчику) хотелось бы видеть wacko angry
таких примеров, на самом деле много, сейчас пока это вспомнилось smile
вот еще эти постоянные сестра Эдварда, дочь Карлайла, Каллен(так Белла называет Эдварда про себя) biggrin зачем эти постоянные НЕНУЖНЫЕ уточнения, почему не сказать просто "он", "она", зачем так утрировать образ героя angry кажется, что Белла как-то пренебрежительно к Калленам относится, если так их называет wacko брррр
вот пока так, может еще что-то вспомню wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
BellaAmarillisДата: Пятница, 08.07.2011, 00:25 | Сообщение # 1349
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
boogie, огромное спасибо, что возитесь со мной! smile Достала я вас, наверное, своими вопросами.

Quote (boogie)
Белла, девочка скромная, очень неуверенная в себе и очень боящаяся обидеть окружающих, пусть даже мысленно, а у АА она постоянно грубит, огрызается, опять же этот "чертов индеец"


Quote (boogie)
Белла у АА, слишком восторженная, эти постоянные "о боже!!"


Если честно, поведение Беллы не казалось мне странным, нетипичным, нелогичным, пока я не прочитала сообщение № 23 от sverchok. В нём она даёт развёрнутую характеристику героям. А до этого момента мне всё казалось логичным, нормальным, понятным. Никаких противоречий я не видела. И замечания sverchok стали ушатом холодной воды.

boogie, я думаю, вы гораздо более внимательный читатель, чем я. smile Я всё принимаю как данность, отношусь к информации не критично. А. А. написала - и я ей верю. Мне и в голову раньше не приходило, что в переводе может быть что-то не так.


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Пятница, 08.07.2011, 00:27
 
boogieДата: Пятница, 08.07.2011, 00:49 | Сообщение # 1350
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Я всё принимаю как данность, отношусь к информации не критично. А. А. написала - и я ей верю. Мне и в голову раньше не приходило, что в переводе может быть что-то не так.

вот видите, поэтому большинство читателей и считают Беллу истеричкой-нимфоманкой, а Эда неврастеником, поэтому я и зла на АА angry angry ну не должен переводчик присваивать героям свое видение происходящего, свои мысли и менять им характер, образ wacko

Quote (BellaAmarillis)
boogie, я думаю, вы гораздо более внимательный читатель, чем я.

может быть wink именно поэтому я и нашла этот сайт, лазила по интернету искала правильный перевод, вот и наткнулась biggrin
ну никак у меня не вязалось с образом героев некоторые реплики wink а уж про явные ошибки в тексте я вообще молчу wacko sad


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Пятница, 08.07.2011, 01:36 | Сообщение # 1351
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (boogie)
вот, например, Белла, девочка скромная, очень неуверенная в себе и очень боящаяся обидеть окружающих, пусть даже мысленно, а у АА она постоянно грубит, огрызается, опять же этот "чертов индеец", тут и семи пядей во лбу не надо быть, чтобы понять, ну не могла Белла так сказать

Да, но откуда вы знали, что Белла скромная и неуверенная, если, получается, она в переводе совсем не такая, а оригинала вы не читали smile ? Скорее всего не знали, а просто чувствовали непоследовательность какую-то - в одном месте она такая, а в другом месте другая, и в результате не вырисовывается цельного образа. Да smile ? Я сама не могу судить, к сожалению, потому что читала сначала по-английски, так что уже знала, какая Белла должна быть.

Кстати, насчет "чертова индейца" - совершенно невероятно, чтобы СМ написала такое даже в черновике wacko .

Quote (BellaAmarillis)
Никаких противоречий я не видела.

Это потому что мы в общем-то доверяем переводчикам. Понимаем, конечно, что есть неточности, но никому в голову не приходит, что отклонения от оригинала могут быть такими значительными.
 
EtanaДата: Пятница, 08.07.2011, 11:11 | Сообщение # 1352
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Скорее всего не знали, а просто чувствовали непоследовательность
Вот!
Это про меня! biggrin Вы великолепный психолог!
Я очень спокойно перенесла все глупости перевода, так как образ Беллы, и откуда-то именно такой как Вы описывали, у меня сложился, с Эдвардом было сложнее, но он не человек, поэтому я была готова в любому его поведению. ( читаю фантастику 30 лет))))
А на всяких "медведей" Розали и колыбелек, я не обратила внимание, решив, что это опечатки какие-то... и когда сюжет терял свою логику, мне тоже хватала понимать Что происходит, а Как я домысливала.
Но в инете искала ответы на некоторые вопросы и Нашла biggrin


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!


Сообщение отредактировал Etana - Пятница, 08.07.2011, 11:12
 
boogieДата: Пятница, 08.07.2011, 13:45 | Сообщение # 1353
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Скорее всего не знали, а просто чувствовали непоследовательность какую-то - в одном месте она такая, а в другом месте другая, и в результате не вырисовывается цельного образа. Да smile ?

вот-вот, sverchok, вы совершенно правы, именно чувствовала, что в переводе есть явные нестыковки в характерах героев, сначала он такой, потом вдруг бац, и выражается совершенно несвойственно wacko еще по прочтении, когда стали явные ошибки всплывать, я уж поняла, что с характерами героев переводчики явно намудрили sad
ну а когда я нашла этот сайт, и прочитала весь ваш "разбор полетов" по переводу сумерек, то убедилась, что по всем моментам, вызывавшим у меня подозрения я оказалась права wink
sverchok, еще раз вам огромное спасибо за ваш труд smile wink и новолуние не за горами wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
EkaterinkaSДата: Воскресенье, 10.07.2011, 18:20 | Сообщение # 1354
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Уважаемая sverchok!!!! СПАСИБО! Ты просто умница и молодец, но как обидно что в этой книге так много ляпов! Ты не знаешь, есть ли книга, где бы не было этих ляпов??? Очень хотелось бы почитать её в хорошем переводе!!!
 
sverchokДата: Воскресенье, 10.07.2011, 23:12 | Сообщение # 1355
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
EkaterinkaS, у нас тут есть такая тема "Народный перевод", там есть ссылки на известные нам любительские переводы. Можете полистать и выбрать, какой вам больше нравится smile . Переводы Cloverleaf, Clair-de-Lune и А. Мазуриной (незаконченный) все вполне приличные и, несмотря на наличие ошибок и недостатков, близки к оригиналу и создают гораздо более правильное впечатление о стиле автора и о героях.

Там в теме и обсуждение этих переводов есть, из него можете составить мнение, который из них вам скорее всего больше понравится, в соответствии с вашим вкусом smile . Может, есть и ещё какие-то хорошие переводы, но я сама из заслуживающих внимания знаю только эти три smile . Вот ссылка на тему, если сами не сможете найти: Народный перевод Сумерек.
 
aurumДата: Понедельник, 11.07.2011, 00:46 | Сообщение # 1356
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
Интересно, а "Солнце полуночи" только в одном варианте перевода существует? Что-то читается... тяжеловато.
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 11.07.2011, 00:58 | Сообщение # 1357

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
aurum, я искала, но нашла только один вариант перевода. И неизвестно насколько он качественен, хотелось бы какой-то определенности. Может, кто-нибудь решиться на такой подвиг когда-нибудь.. было бы действительно очень-очень здорово.))
 
sverchokДата: Вторник, 12.07.2011, 19:50 | Сообщение # 1358
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
BellaAmarillis, глупости какие wacko smile . Почему же нельзя отвечать? Всем можно на любые вопросы отвечать. Я постоянно отвечаю на вопросы, обращенные к другим... wink .

Quote (Kатастрõфа)
Может, кто-нибудь решиться на такой подвиг когда-нибудь..

Kатастрõфа, СП написано сложнее, чем другие книги, по-моему. Вряд ли многие захотят его переводить, в отличие от "Сумерек" smile .
 
BellaAmarillisДата: Пятница, 15.07.2011, 16:49 | Сообщение # 1359
Team Jacob

Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, спасибо! smile Я так рада, что вы не обижаетесь и не злитесь на меня! tongue

Добавлено (15.07.2011, 16:49)
---------------------------------------------
sverchok, можно у вас кое-что спросить? В первой главе "Новолуния", когда Белла и Эдвард ссорятся из-за радио в машине, написано:

I was hardly ever bad-tempered with Edward, and my tone made him press his lips together to keep from smiling.

Я так редко взрывалась при Эдварде, что мой сердитый тон вызвал лишь сдавленную улыбку.

Мне не очень нравится фраза про сдавленную улыбку. Мне кажется, СМ написала, что Эдвард пытался удержаться от улыбки.
А улыбаться сдавленно в моём представлении - это улыбаться не совсем счастливо, радостно, а скорее вынужденно и вымученно. Как вы считаете? smile

А в первой главе "Сумерек" А. А. не перевела, что Форкс расположен на Олимпийском полуострове. Почему-то во всех любительских переводах про полуостров написано, а у А. А. - нет. Мне объясняли, что это не ошибка и вполне допустимо, потому что на протяжении всей книги этот полуостров больше не упоминается. А вы как думаете?

Если честно, альтернативные переводы "Сумерек" мне читать очень трудно:

Я нечасто думала о том, какая мне выпадет смерть... (выпадет смерть?)

Я любила Финикс, любила солнце и одуряющую жару. Любила этот бодрый, энергично растущий город. (бодрый город?)

..живёт городок под названием Форкс. (разве город может жить, это же неодушевлённый предмет?)

Я ведь так любила Финикс. Я любила солнце и его жар, от которого облезала кожа. Я любила этот энергичный и беспорядочно растущий во все стороны город.

Именно в этом городе я вынуждена была проводить по месяцу каждое лето, пока мне не исполнилось 14 - тогда я окончательно уперлась, так что последние 3 лета...

Я пытаюсь не обращать внимания на подобные вещи, но у меня ничего не выходит.


Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Пятница, 15.07.2011, 16:51
 
sverchokДата: Пятница, 15.07.2011, 19:46 | Сообщение # 1360
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
Мне кажется, СМ написала, что Эдвард пытался удержаться от улыбки.

Да, он сжал губы, чтобы удержаться от улыбки.

Quote (BellaAmarillis)
в первой главе "Сумерек" А. А. не перевела, что Форкс расположен на Олимпийском полуострове

Ну, что вы хотите, у неё ведь и Форкс находится на северо-востоке штата, когда на самом деле на северо-западе biggrin . Только я проверила на Яндексе, и официальное русское название - полуостров Олимпик smile .

Quote (BellaAmarillis)
Мне объясняли, что это не ошибка и вполне допустимо, потому что на протяжении всей книги этот полуостров больше не упоминается.

В первой вроде не упоминается, но в других книгах вроде встречалось что-то. Как бы тогда она объяснила в Затмении выражение "olympic wolf"? Хорошо, что не она переводила...

Quote (BellaAmarillis)
Если честно, альтернативные переводы "Сумерек" мне читать очень трудно

Я не особенно обращаю внимание на неполадки с русским языком - если честно, я их как-то не замечаю по большей части smile . Я замечаю смысловые отклонения, а стиль меня мало волнует smile . Насчет облезающей кожи преувеличение, конечно - понято слишком буквально, но в принципе допустимо, по-моему. Наверное, переводчик просто хочет, чтобы язык был живой в переводе, что вполне объяснимо. Я сама люблю переводить как можно ближе к оригиналу, но и другой стиль перевода признаю smile .
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены