[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
DressloverДата: Пятница, 26.08.2011, 23:26 | Сообщение # 1481
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
^ кстати, да. русские Сумерки у-би-ва-ют.

I never got my Hogwarts letter, so I'm moving to Forks, WA.
 
NyankoДата: Пятница, 26.08.2011, 23:36 | Сообщение # 1482
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
В новолунии сплошные "о Боже!" и тигриные глаза. Белла - экзальтированая дура cool Или это в сумерках, но они одинакового качества.
Я помню когда прочитала в оригинале потом начала сравнивать с переводом. Это подарило мне несколько десятков минут истерического хохота. Перевод нереально доставляет. Особенно эти "О Боже!"


Сообщение отредактировал Nyanko - Пятница, 26.08.2011, 23:38
 
DressloverДата: Пятница, 26.08.2011, 23:46 | Сообщение # 1483
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
В новолунии сплошные "о Боже!"

именно это и хотелось упомянуть... )))))) ЖУТЬ. восклицания, раболепное овечье восхищение, блин, просто ГРУДА ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ! хотя я читала только в оригинале и вообще как бы не встречала такого. Белла НЕ ВОСКЛИЦАЕТ. так же как Эдвард не хихикает, ну итд) Вера тут все шикарно расписала в начале темы еще..
убила бы эту Ахмерову и кто там дальше переводил. Неудивительно, что многие называют книгу "бульварной дешевкой"... Это вообще, самый отвратительный, гнилой перевод, какой мне пока встречался в жизни. Не знаю, что там должно быть, чтобы побить Ахмерову и Ко.


I never got my Hogwarts letter, so I'm moving to Forks, WA.
 
KатастрõфаДата: Пятница, 26.08.2011, 23:54 | Сообщение # 1484

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
[moder]Девчонки, про истеричку Беллу и хихикающего Эдварда здесь было тысячу раз. Давайте не повторяться! wink [/moder]
 
NyankoДата: Пятница, 26.08.2011, 23:59 | Сообщение # 1485
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
В оригинале Белла вообще очень серьезная, сдержанная, довольно скептичная и несколько мрачная девушка. Совершенно не склонная к публичным проявлениям эмоций и внутренние у нее тоже довольно сдержанные. Ахмерова превратила ее в восторженную идиотку, склонную к истерикам, в общем хочется ей успокоительного дать иногда (Белле). А ахмерову отправить класть рельсы и запретить заниматься переводческой деятельностью пожизненно.
 
DressloverДата: Суббота, 27.08.2011, 00:15 | Сообщение # 1486
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
В оригинале Белла вообще очень серьезная, сдержанная, довольно скептичная и несколько мрачная девушка. Совершенно не склонная к публичным проявлениям эмоций и внутренние у нее тоже довольно сдержанные. Ахмерова превратила ее в восторженную идиотку, склонную к истерикам, в общем хочется ей успокоительного дать иногда (Белле). А ахмерову отправить класть рельсы и запретить заниматься переводческой деятельностью пожизненно.

подписываюсь под каждым словом!!!
Kатастрõфа, всё, больше не будем) просто злость неуда девать..несмотря на то что годы идут..)


I never got my Hogwarts letter, so I'm moving to Forks, WA.
 
leverinaДата: Суббота, 27.08.2011, 00:54 | Сообщение # 1487
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
расточительство, убивать такого ценного субъекта, поэтому отказывают Эдварду в просьбе. На что Эдвард и отвечает: «Вы примете это решение», а Аро говорит: «Не без причин» - он имеет в виду, что убьет Эдварда, только если тот даст ему повод/причину.

да, точно.
уйду пожалуй в жажду об этом поговорить wink

Добавлено (27.08.2011, 00:54)
---------------------------------------------
Люди, пожалуйста, кто поможет с Новолунием, с той самой сценой на площади Вольтерры в полдень (глава 20). Попался сложный для меня абзац.
ЛЮБЫЕ идеи будут полезны.

Вопросы такие:
не могу с полной уверенностью перевести ни одной реплики Эдварда, особенно – “they’re very good”, “I’ll take it” и “what was that?”. Свои версии этого привожу в отрывке, они там выделены.
Почему в слове “hell” нет артикля и как это передать в переводе – “какой-то ад”? “один из кругов ада”?
“Arms” здесь руки или объятия? И одну он поднял бровь или обе? И как ещё, кроме “вежливо”, можно здесь по-русски передавать слово “politely”, “мягко” подходит?

Вот оригинал:

Вот мой перевод:


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 27.08.2011, 13:16
 
NyankoДата: Суббота, 27.08.2011, 01:58 | Сообщение # 1488
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
leverina, ваш перевод напоминает мне это:
Quote
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

biggrin

---------------------------------------------
Quote (leverina)
Уж это-то я как-нибудь переживу.»

Code
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=I%92ll+take+it&l1=1

а мультитран знает об этой фразе. Хотя я бы ради пафоса перевела как "я принимаю это" или типа того. Но причем тут "переживу?" Суть же не в том что он что-то переживет. Он согласен на такой ад, в котором есть Белла (я эту фразу так понимаю)
А вот вам еще перевод идиомы take it из английского толкового словаря - To accept unconditionally (безоговорочно принимать).
------------------------------------------------------------
Quote
they’re very good

Вы не поверите - но в данном контесте именно "они очень хороши" (убили его так быстро что он ничего не почувстовал). Можно сказать наверное более литературно, но ни о каком милосердии тут речи нет.

Добавлено (27.08.2011, 01:58)
---------------------------------------------
“What was that?” he asked politely.
“We’re not dead, not yet! But we have to get out of here before Volturi –“
По поводу этой фразы хочется у sverchok спросить. Я после размышлений пришла к выводу что это начало фразы what was that supposed to mean. А белла его прерывает на середине фразы (времени-то нету, нужно быстрее увести его). Я правильно поняла или "What was that" как-то напрямую можно перевести и это оконченная фраза?


Сообщение отредактировал Nyanko - Суббота, 27.08.2011, 02:14
 
leverinaДата: Суббота, 27.08.2011, 02:08 | Сообщение # 1489
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
«Переживу» - это примерно в том смысле, что по сравнению с гибелью Белки, которую никак не можно пережить, в ад попасть – вообще пустяки, полная ерунда, никаких проблем, легкотня и т.п. (неприятность эту мы переживём cool )
И ещё, что именно ОНА и есть его ад (или 100% обеспечивает ему ад своим запахом), и всё равно... см.выше.
Но вот так и подозревала, что придется писать "я согласен" smile

Quote (Nyanko)
ваш перевод напоминает мне это:

Точно, это про мои переводы biggrin – как ни стараюсь, всё равно что-то подобное получается biggrin !
 
NyankoДата: Суббота, 27.08.2011, 02:28 | Сообщение # 1490
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
Блин, смысл фразы другой. take it - безоговорочно принимать. I'll take it - я безоговорочно принимаю это. Никаких "переживу" "пустяков" и прочего. Он попал в ад и там Белла. Такой ад он готов принять.

Добавлено (27.08.2011, 02:18)
---------------------------------------------
ну просто "я согласен" как-то криво и непонятно. С чем он согласен? с тем что это ад? Смысл в том что он_согласен_на_такой_ад. Но это тоже слишком прямолинейно. В общем кроме "Я пинимаю это (или его) ничего в голову не приходит. Переводить сложнее чем просто читать wacko

Добавлено (27.08.2011, 02:25)
---------------------------------------------

Quote
Ну и плевать, какая мне разница.

Просто "Неважно" или "мне без разницы" (так даже лучше, типа ему все равно где находиться - главное с Беллой).
Эдварад ТАК не говорит на мой взгляд всякими "плевать" и прочее.

Добавлено (27.08.2011, 02:28)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
«Я не умерла,»

"Я не мертва". Не ошибка, но меня фраза "я не умерла" вышибает напрочь smile
Знатоки творчества Пратчетта меня поймут (наверное)
 
sverchokДата: Суббота, 27.08.2011, 02:32 | Сообщение # 1491
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
10 раз, мамой клянусь.

А мне стало интересно, я пошла проверять, и почему-то вообще насчитала только 9 ударов biggrin .

Quote (Dresslover)
и кто там дальше переводил

Те, которые "дальше" - как раз ничего smile . Ахмерова - это только Сумерки и Новолуние.

Quote (leverina)
“they’re very good”

Здесь "good" не в смысле "добрые", а в смысле "хороши в том, что они делают" smile . Вроде как мастера своего дела - убили в одну секунду, он даже не успел заметить. Как конкретно это перевести, я не знаю. "Они молодцы" - по сути может и верно, но что-то есть не то в этом варианте. Надо будет подумать хорошенько, может что-то и придет в голову smile .

Quote (leverina)
“I’ll take it”

Здесь это значит что-то вроде "я согласен" (я принимаю это).

Quote (leverina)
“what was that?”

Не знаю, я восприняла это как вежливое переспрашивание в чуть укороченном виде smile . Знаете, как когда чего-то недослышали или недопоняли, переспрашивают: "I'm sorry, what was that again?" Или: "Sorry, what was that you were saying?" Если вам очень важно, я могу этот вопрос выяснить, но довольно-таки уверена, что права tongue . Здесь это высказывание не в прямом смысле ("что это такое было?"), а переспрашивание, вроде как "что ты сказала\имела в виду\о чем ты это?"

Quote (leverina)
Почему в слове “hell” нет артикля

У слова "hell" вроде и не должно быть артикля smile .

Quote (leverina)
“Arms” здесь руки или объятия?

Что лучше подходит по контексту smile . Здесь вроде и то и то годится, но "объятия" для меня звучит получше.

Quote (leverina)
И одну он поднял бровь или обе?

Brow - это вообще-то "лоб", особенно с таким глаголом как to furrow. Посмотрите вот здесь. Короче, он наморщил лоб, нахмурился, или как ещё можно это сказать wink . Brow может значить то же, что eyebrow (бровь), но не здесь.
 
NyankoДата: Суббота, 27.08.2011, 02:38 | Сообщение # 1492
Злое котэ ^_^

Группа: VIP
Сообщений: 124
Статус: Offline
sverchok, спасибо, заодно и на мой вопрос ответили про "what was that" Все таки это типа часть фразы а не целая :). "О чем это ты" Мне кажется наиболее подходящим к данной ситуации.
Остальное я вроде так же уже ответила практически smile Мой английский плох, но я умею гуглить biggrin

Добавлено (27.08.2011, 02:38)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Здесь "good" не в смысле "добрые"

Ой, так вот откуда милосердие взялось? Мне даже в голову не пришло что "good" можно истолковать как "добрый". tongue
 
sverchokДата: Суббота, 27.08.2011, 02:41 | Сообщение # 1493
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Nyanko)
Я правильно поняла

Да, правильно, но только не потому, что его прервали (если бы так, то СМ поставила бы не вопросительный знак, а многоточие или тире). Просто так действительно можно сказать, только интонация особая. К сожалению, на бумаге интонаций не слышно, так что приходится всё выводить из контекста biggrin .

Добавлено (27.08.2011, 02:41)
---------------------------------------------

Quote (Nyanko)
sverchok, спасибо, заодно и на мой вопрос ответили про "what was that"

Просто когда я начала писать, вашего ответа ещё не было, так что вышел повтор wink .
 
leverinaДата: Суббота, 27.08.2011, 03:20 | Сообщение # 1494
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
только 9 ударов biggrin .

Можно и 9, потому что десятый у АСТ скорее подразумевается в этой фразе:
"На открытом месте ветер хлестал по лицу, обжигая глаза. Не знаю, этим объяснялись неожиданно нахлынувшие слезы или поражением, которое с каждым ударом часов казалось все неотвратимее." - там на самом деле "услышав очередной удар часов, я не выдержала и заплакала." (sort of)
Quote (sverchok)
У слова "hell" вроде и не должно быть артикля smile .

сюрпри-и-из. вообще? surprised
sverchok, Nyanko, спасибо, класс, всё по делу biggrin smile

Добавлено (27.08.2011, 03:02)
---------------------------------------------
Quote (sverchok)
когда чего-то недослышали или недопоняли, переспрашивают: "I'm sorry, what was that again?" Или: "Sorry, what was that you were saying?" Если вам очень важно, я могу этот вопрос выяснить

Вполне достаточно, спасибо огромное smile :)
Если уж вы уверены...
Добавлено (27.08.2011, 03:20)
---------------------------------------------
Quote (Nyanko)
в данном контесте именно "они очень хороши" (убили его так быстро что он ничего не почувстовал).

Quote (sverchok)
мастера своего дела - убили в одну секунду, он даже не успел заметить.

Верю абсолютно. И одновременно так трудно представить себя на месте Эдварда и что я бы сказала: "Ух ты, а мастерски они меня прикончили"... Но может именно об этом в такие минуты и думают? Только бы не было очень больно?


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 27.08.2011, 03:30
 
sverchokДата: Суббота, 27.08.2011, 03:29 | Сообщение # 1495
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
сюрпри-и-из. вообще? в наказание, что ли? surprised

Я так понимаю: если это тот самый "ад", то он всегда без артикля smile . Но артикль может встретиться в выражениях, где слово "hell" употребляется как усилительное слово, а не в прямом значении "ад" (what the hell, for the hell of it, you did a hell of a job и т.д.). Только я не гарантирую, что это правильная теория, потому что не из учебника, а просто из опыта.

Quote (leverina)
вполне достаточно, спасибо огромное

Пыталась найти какое-нибудь видео с этим "what was that?", чтобы можно было послушать, как это говорится, но не нашла, но вот нашла цитату из фильма "День сурка", где Фил сообщает Рите, что он якобы божество:

Phil: I'm a god.
Rita: I'm sorry? What was that again?
Phil: I'm a god.
Rita: You're God.
Phil: I'm a god — I'm not the God, I don't think.

То есть он говорит такую абсурдную вещь, что она думает, что неправильно поняла\расслышала и переспрашивает smile .
 
leverinaДата: Суббота, 27.08.2011, 03:37 | Сообщение # 1496
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Да, я "hell"как раз в усилительном значении чаще всего и встречала, с артиклем. А про "тот самый" ад редко как-то разговор заходил... и из примера понятнее стало... А это (отвлекаюсь) ведь Белла тоже из "Дня сурка" цитирует: "Хочешь поговорить о погоде?" (это из фильма "Сумерки", второй урок биологии)?

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.08.2011, 12:53
 
sverchokДата: Суббота, 27.08.2011, 03:41 | Сообщение # 1497
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
И одновременно так трудно представить себя на месте Эдварда и что я бы сказала: "Ух ты, а мастерски они меня прикончили"... Но может именно об этом в такие минуты и думают? Только бы не было очень больно?

Мне не кажется, что он об этом так уж думает smile . Он ведь считает себя мертвым, так какая теперь разница, как его убили? Он говорит это задумчиво, просто как комментарий. Я думаю, он поражен тем, что попал-таки на тот свет (пусть даже в ад smile ) и встретил там Беллу, а остальное не имеет значения. Он просто удивлен, что совсем ничего не почувствовал.

Добавлено (27.08.2011, 03:41)
---------------------------------------------

Quote (leverina)
А это (отвлекаюсь) ведь Белла тоже из "Дня сурка" цитирует: "Хочешь поговорить о погоде?" (это из фильма "Сумерки", второй урок биологии)?

Это я не знаю biggrin .
 
leverinaДата: Суббота, 27.08.2011, 03:50 | Сообщение # 1498
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Он просто удивлен, что совсем ничего не почувствовал.

вот я и подумала, что он подумал, что Марк о нем подумал... посочувствовал и велел убить быстро. Он же читал мысли Марка, когда просил, чтобы его убили? Вот откуда было про милосердие.
 
sverchokДата: Суббота, 27.08.2011, 06:19 | Сообщение # 1499
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Мне кажется, это у вас влияние фильма biggrin . В книге Марк\ус вообще практически не разговаривает и уж точно не отдает никаких приказов. Он только сидит, погруженный в грусть-печаль, и всё. Не принимает участия ни в каких волтурийских делах biggrin .
 
leverinaДата: Воскресенье, 28.08.2011, 12:45 | Сообщение # 1500
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мне кажется, это у вас влияние фильма

1) oops, оффтопик...
2) и влияние Путеводителя
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены