|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Суббота, 03.09.2011, 19:52 | Сообщение # 1521 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "Получаю удовольствие... чуть-чуть" не очень мне понравилось, как звучит. Да, мой вариант не годится, тут же шутка, должно быть что-то "в превосходной степени" типа "наслаждаюсь", а затем это как бы неуместное "чуть-чуть". Quote (sverchok) А главное, зачем biggrin ? Вот-вот, эта любовь к мелочам вместо главного меня всегда подводит. Все-таки за талию - это точно ДО покупки билета, а потом пускай будет за ручку, и прижимается; а держать вес... мм... бабочки (думаю, для Эдварда держать Беллу, как для любого парня - надувшую женщину ) ему легко в любой позе; просто любопытно, в какой, это ж body language; носит же он ее на вытянутых вперед руках в 5 главе. Quote (sverchok) В принципе глагол to cringe не предполагает никакого цепляния Это у меня иногда такой неграмотный способ перевода - прочесть, представить и своими словами передавать то, что представила .
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 03.09.2011, 19:53 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Суббота, 03.09.2011, 21:31 | Сообщение # 1522 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) За талию ведь не ухватишься, чтобы удерживать на весу одной рукой. Может, я не особенно представляю, о чем конкретно идет речь.. Но в фильме Сумерки, в самом конце на балу, после того, как Бела и Эдвард проходят через арку, кажется, именно это действие, приводящее вас в тупик, и совершает Эдвард. Он обнимает Беллу за талию одной рукой и приподнимает, помогая ей преодолеть ступеньку.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 04.09.2011, 18:26 | Сообщение # 1523 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, Kатастрõфа, спасибо, девушки, это место стало гораздо понятнее. P.S. Есть вопросы по переводу Рассвета, но в тему "Ляпы переводчиков в Рассвете" давно никто не заглядывает; можно мне написать сюда (технически это конечно удобнее) или лучше возродить тот топик (он и правда получался хорошим, хотя почему-то и не расцвёл пышно)?
P.S. Все уже знают, что вышло карманное издание Сум. и Нов. на русском? Две новости, начну с хорошей. "Колыбельки" и "малыша в кроватке" там больше нет. Уф-ф! Вторая новость похуже - остальное изменилось мало... Я, конечно, листала издание не с полным списком ляпов в руках, но до боли знакомый печатный текст 2008 года выглядел хорошо узнаваемым - те же "дырки", те же вставки... Стоило обновлять копирайт 2011-ым годом? Такими темпами хорошие книги в России выйдут лет через 400...
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 12.09.2011, 09:31 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Среда, 14.09.2011, 08:11 | Сообщение # 1524 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Да, действительно, интересно, на что они колыбельку переправили . А про медведя в Сумерках не исправили случайно ? И про эдвардовское сердцебиение? А что насчет Джаспера? Он всё ещё Кэри или как? Продолжение разбора эпилога: Стр. 436.
Оказывается, к нам шел Джейкоб Блэк в белой рубашке с галстуком — темные волосы блестят от геля, туфли начищены.
Не мазался Джейк гелем:
К нам шел Джейкоб Блэк – не в смокинге, но в белой рубашке с длинным рукавом и при галстуке. Его волосы были забраны назад в привычный хвост.
В крайнем случае можно написать «приглажены и забраны назад в привычный хвост», но про намазывание гелем здесь просто ничего нет.
Jacob Black, not in a tux, but in a long-sleeved white shirt and tie, his hair smoothed back into his usual ponytail, was crossing the floor toward us.
Среди разодетых выпускников он явно чувствовал себя лишним. Совсем как воробушек в стае павлинов.
Я не уверена, что Джейк чувствовал себя неловко из-за выпускников. Я думаю, ему было очень неловко перед Беллой из-за поручения, которое он должен был выполнить. И про воробушка по-английски тоже нет:
Ему явно было неловко – просто мучительно неловко. Когда наши взгляды встретились, на его лице появилось виноватое\извиняющееся выражение. He was clearly uncomfortable — excruciatingly so. His face was apologetic as his eyes met mine.
Джейкоб с несчастным видом подошел к нам. — Привет Белла, хорошо, что я тебя нашел! — проговорил Блэк. Кажется, он от души надеялся, что, не встретив меня, сможет пойти домой.
В это время Джейкоб подошел к нам; неловкость и смятение были ещё заметней на его лице. - Привет, Белла, я надеялся, что ты будешь здесь\найти тебя здесь, - судя по тону, надеялся Джейкоб как раз на обратное. Но его улыбка была такой же теплой, как и всегда.
Jacob reached us then, the embarrassment and apology even more evident on his face. "Hey, Bella, I was hoping you would be here." Jacob sounded like he'd been hoping the exact opposite. But his smile was just as warm as ever.
— Уступишь один танец? — робко попросил Блэк, поднимая глаза на Эдварда. К своему огромному удивлению, я заметила, что парни почти одного роста. Со дня нашей последней встречи Джейк вырос сантиметров на пять!
Хмм, если бы Джейк вырос на пять сантиметров, то Белла и не заметила бы, я думаю. Он вырос на полфута – это 15 с небольшим сантиметров:
- Можно мне? – нерешительно спросил он, впервые бросая взгляд на Эдварда. Я с изумлением заметила, что для этого Джейкобу не пришлось поднимать глаз. С нашей первой встречи он вырос, должно быть, на полфута\сантиметров на пятнадцать.
"Can I cut in?" he asked tentatively, glancing at Edward for the first time. I was shocked to notice that Jacob didn't have to look up. He must have grown half a foot since the first time I'd seen him.
— Спасибо! — искренне поблагодарил Джейк.
Приветливо\дружелюбно.
"Thanks," Jacob said amiably.
После этого пропущена фраза: «Эдвард лишь кивнул, пристально глядя на меня, а потом повернулся и отошел».
— Джейк, ты так вырос… — Да, сейчас во мне сто восемьдесят пять сантиметров, — самодовольно проговорил он. — А в прошлом месяце мне исполнилось пятнадцать. — С прошедшим! Прости, что не поздравила вовремя.
Надо всё же разобраться окончательно с возрастом Джейкоба и его ДР. Скорее всего СМ, когда переделывала Сумерки, чтобы включить туда побольше Джейка, решила заодно сделать его чуть постарше. В результате в сделанном с препринта переводе Джейк говорит Белле на пляже, что ему скоро исполнится 15, и вот теперь говорит, что ему только что исполнилось 15. А в оригинале (окончательном варианте) он на пляже говорит, что ему только что исполнилось 15, а здесь, на выпускном, вообще ничего о возрасте не говорит (и Белла, естественно, его не поздравляет с прошедшим).
И вообще, по сведениям СМ, день рождения у Джейка в январе, так что это не может быть «в прошлом месяце». И ещё хочу сказать, что это нормально переводить 6 футов и 2 дюйма как 185 см, но для особо любознательных сообщаю, что 185 – цифра приблизительная, а на самом деле это почти ровно 188 см (пересчитала на конвертере). Таков рост Эдварда (а также Карлайла), и на данный момент Джейка, хотя скоро он перерастет их всех .
- Ого, Джейк, сколько же в тебе теперь росту? - Шесть футов два дюйма\метр восемьдесят пять\метр восемьдесят восемь, - он явно был доволен собой.
"Wow, Jake, how tall are you now?" He was smug. "Six-two."
|
| |
| |
| tytik48 | Дата: Среда, 14.09.2011, 13:26 | Сообщение # 1525 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| Quote (sverchok) темные волосы блестят от геля, туфли начищены. это должно быть забавное зрелище))).
А где-то лето...
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Среда, 14.09.2011, 19:49 | Сообщение # 1526 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Таков рост Эдварда (а также Карлайла), и на данный момент Джейка. Прямо-таки волшебная цифра. Кстати, Роберт подходит практически тютелька-в-тютельку. А Тейлор, к сожалению, нет. Я читала, что у Джаспера такой же рост как у Эдварда и Карлайла (188-189), обманули? У Эммета вроде 194 см, Джейкоб в итоге и его перерастет? Элис - 145 см - ужас.))
У меня была картинка такая забавная, где все персонажи у стены стоят с таким ростом, какой должен быть, но сейчас я её найти не могу.
sverchok, спасибо за дозу.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 14.09.2011, 20:58 | Сообщение # 1527 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) что написано вместо колыбельки? Больничная койка?.. Вполне себе брутально - КРОВАТЬ. А в ней - МАЛЬЧИК. Та же переводчица, та же школа перевода Бакатина. Остальное гляну на днях.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.09.2011, 21:47 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 15.09.2011, 03:46 | Сообщение # 1528 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) А в ней - МАЛЬЧИК. ! Ну ладно, семнадцатилетнего вполне можно считать мальчиком...
Quote (Kатастрõфа) Я читала, что у Джаспера такой же рост как у Эдварда и Карлайла (188-189), обманули? Вот и мне почему-то так помнилось, но в "Путеводителе" написано, что Джаспер выше, чем Эдвард и Карлайл - 6 футов и 3 дюйма. Это в точном пересчете будет 190 см и 5 мм. Дальше, Эммет - он 6-5, то есть где-то 195 см и 6 мм. Ну и окончательная версия Джейка - это 6-7, то есть где-то 2 м и 7 мм .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Четверг, 15.09.2011, 09:11 | Сообщение # 1529 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (sverchok) ладно, семнадцатилетнего вполне можно считать мальчиком... wink охохо... 30-летних тоже вполне можно считать мальчиками... даже если они уже папочки... за оффтоп извиняюсь, конечно... чего уж тут-то к АСТу придираться. Я в одной АСТовской книжке про вампиров - только что, часу не прошло - прочла "ОСИНЫЙ кол" - вот это было как-то... амбивалентно, что ли...
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 15.09.2011, 16:59 |
| |
| |
| Riba | Дата: Четверг, 15.09.2011, 20:22 | Сообщение # 1530 |
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Простите, что не по теме, но где вы читаете путеводитель?
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Пятница, 16.09.2011, 23:10 | Сообщение # 1531 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Элис и Алиса - это одно и то же имя или нет? Вообще, да. Но Алиса - это русский вариант произношения или немецкий, возможно, еще какой-нибудь. По английски произносится Элис. Я против того, чтобы переводчики/редакторы "русифицировали" иностранные имена. Эдвард, слава Богу, Эдуардом не стал - я бы убилась об стену, честное слово. Джейкоб - Якоб. Розали - Роза.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Пятница, 16.09.2011, 23:23 | Сообщение # 1532 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Riba) где вы читаете путеводитель Я лично читаю в бумажной книге, про остальных не знаю .
Quote (BellaAmarillis) Элис и Алиса - это одно и то же имя или нет? В принципе да. Мне просто кажется, раньше было принято немного русифицировать имена при переводе, а теперь нет, поэтому получаются несоответствия. Скажем, как раньше перевели "Alice in Wonderland" (полное название "Alice's Adventures in Wonderland") как "Алиса в стране чудес", так оно и остается, никто не меняет название на "Элис в стране чудес" . Но в современном романе скорее назовут ту же самую Alice не Алисой, а Элис - ближе к английскому произношению. Но чтобы в одной и той же книге было то Алиса, то Элис - это уже странно .
Добавлено (16.09.2011, 23:23) --------------------------------------------- Quote (Kатастрõфа) Розали - Роза А что, вот кто-то же писал здесь, что в украинском переводе она Розалия . А Элис - Алисия. Но Розали в книге периодически и правда называют Rose.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 16.09.2011, 23:24 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Суббота, 17.09.2011, 00:03 | Сообщение # 1533 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А что, вот кто-то же писал здесь, что в украинском переводе она Розалия. А Элис - Алисия. Я же говорю, нам еще повезло, что главный герой не Эдик.
Quote (sverchok) Но Розали в книге периодически и правда называют Rose. Это же звучит Роуз, но не Роза?
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 17.09.2011, 01:01 | Сообщение # 1534 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Это же звучит Роуз, но не Роза? Натурально, Роуз . Но имя Rose чаще передается по-русски как Роза, чем, скажем, Alice как Алиса (так мне кажется). Может это из-за того, что это всё же слово с ясным значением (цветок). Например, если посмотреть на Яндексе описания фильма "Титаник", то гораздо чаще героиню называют Роза, чем Роуз. И вообще, не всегда иностранные имена воспроизводятся по-русски, повторяя английское произношение. Некоторые из них просто по традиции произносятся и пишутся определенным образом, и никак иначе. Скажем, мы пишем и произносим Гарри, а не Хэрри, и Гермиона, а не ХермАйони (я это произношение даже изобразить нормально не могу ). Или, опять же, Пенелопа - никто не станет по-русски говорить ПенЕлопи, правильно? Так что бывает по-разному и общего правила нет. Я вот Розали часто зову Розочкой .
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Суббота, 17.09.2011, 09:23 | Сообщение # 1535 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| sverchok, очень познавательно, как и всегда. Но я Розали даже в мыслях Розой или Розочкой не называю. А вообще, наверное, правильнее Росали? А еще смешно звучит для русского уха, как произносят Эдвард - Эдвад слышится.)) А французы наверняка очень забавно произносят Розали/Роуз и Джаспер. Мы что-то с темы съехали немного.
|
| |
| |
| BellaAmarillis | Дата: Суббота, 17.09.2011, 16:10 | Сообщение # 1536 |
|
Team Jacob
Группа: Заблокированные
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Quote (BellaAmarillis) Элис и Алиса - это одно и то же имя или нет?
Quote (Kатастрõфа) Вообще, да.
Quote (sverchok) В принципе да.
Спасибо! Меня просто озадачило, что вроде имя одно - Alice, а переводят и как Элис, и как Алиса.
Quote (Kатастрõфа) А вообще, наверное, правильнее Росали?
Если вы имеете в виду, как произносить это имя по-русски, то, думаю, что правильнее будет Розали, потому что когда согласная s находится между двумя гласными (Rosalie) она читается и произносится как з.
Quote (BellaAmarillis) после чего сообщу подробности
Про медведя - осталось. Про стук сердца Эдварда - осталось. Кроме переименования Кэри в Джаспера не поменяли больше ничего. Хочу отметить, что в аннотации книги не сказано, что это переиздание или новый перевод, или какая-то новая улучшенная версия. Как хорошо, что у нас есть Ляпы!
Сообщение отредактировал BellaAmarillis - Суббота, 17.09.2011, 16:14 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Суббота, 17.09.2011, 22:17 | Сообщение # 1537 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) я Розали даже в мыслях Розой или Розочкой не называю. Исключительно ради иронии .
Quote (Kатастрõфа) наверное, правильнее Росали? Вроде говорят Розали, только ударение на 1-м слоге, или двойное.
Quote (Kатастрõфа) смешно звучит для русского уха, как произносят Эдвард - Эдвад слышится Там даже не "в", а что-то среднее между "в" и "у" (w) - наверное поэтому по-русски это имя изображают то как Эдвард, то как Эдуард, кто как интерпретирует. Мне всегда больше нравилось Эдвард, потому что оно звучит как-то энергичнее, по-английски. А если сделать Эдуард, то ударение волей-неволей переползает на последний слог, и имя в результате тянется и звучит так, знаете, э-э-э ... по-французски томно .
Quote (Kатастрõфа) французы наверняка очень забавно произносят Розали/Роуз и Джаспер. Розали как раз французское имя, так что они его произносят как полагается, с ударением на последнем слоге. Rose они произнесут Роз с длинным "о". Насчет Джаспера не знаю, может быть они его произносят в данном случае по-английски, но если нет, то по-французски звучало бы скорее всего как Жаспер с ударением на последнем слоге.
Quote (BellaAmarillis) когда согласная s находится между двумя гласными (Rosalie) она читается и произносится как з Не обязательно . Как тогда насчет таких слов, как case или asylum - произносятся через "с" . Нету в английском правил произношения, нету . Всё надо запоминать, как произносится . Но Розали - имя французского происхождения, а по-французски будет через "з" (там как раз с правилами всё в порядке), так что видимо произношение сохранилось и в английском. Или по-аналогии с произношением слова rose, которое через "з". Я вообще плохо разбираюсь в фонетических правилах, надо сказать.
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 03:17 | Сообщение # 1538 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Розали как раз французское имя, так что они его произносят как полагается, с ударением на последнем слоге. Rose они произнесут Роз с длинным "о". Насчет Джаспера не знаю, может быть они его произносят в данном случае по-английски, но если нет, то по-французски звучало бы скорее всего как Жаспер с ударением на последнем слоге. Спасибо, уровень моего языкового образования однозначно растет. Но я имела в виду не ударение, а скорее гортанное/утробное произношение звука "р/рэ". На бумаге не получится точно изобразить, но: Гозали? Жаспег? Эдвагд?
Quote (sverchok) Вроде говорят Розали, только ударение на 1-м слоге, или двойное. Значит, ослышалась. Англоязычные, по-моему, очень невнятно произносят имена.
А можно кого-нибудь попросить посмотреть вот этот перевод? Я пробежалась мельком вроде все нормально, только фамилию Беллы перевели как Суон.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 12:15 | Сообщение # 1539 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) посмотреть вот этот перевод? wink А неплохо. Начала просматривать, и мне сразу понравилось "— У моей мамы в роду был альбинос.". Точно переведено с английского, естественно и понятно по-русски. Вот это тоже: "Так-так, а виноград-то зелен." Точнее некуда. И вот это, из пролога: "Охотник дружески улыбался, когда неспешно пошёл вперёд. Чтобы убить меня.". Мы тут в ляпах забыли про это уточнить (АСТ пропустил "чтобы меня убить"). И из начала 2 главы: "Казалось, я уже не тону во всем этом, я уже почти хожу по воде…" Хождение по водам - одно из чудес Христовых. Наконец-то вижу его упоминание в переводе. А не знаете, почему никто не переводит близко к тексту это вот место из начала 1 главы: "Даже в отношениях с мамой, самым близким для меня человеком на Земле, я не чувствовала гармонии и взаимопонимания."? У Майер так душевно написано, что-то вроде: "словно мы с мамой читаем одну и ту же книгу - но... всё-таки на разных страницах.".
P.S. Насчет Сумерек АСТ в мягкой обложке: как я рада за Джаспера - он больше не Кэри! P.P.S. Говорила же я - ждите нормальный перевод от АСТ лет через 400...
Спорим, итальянцы произносят "Аличе"? Я всегда говорю "Алиса". Хотя вокруг все против.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 18.09.2011, 12:39 |
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 15:35 | Сообщение # 1540 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (leverina) Начала просматривать, и мне сразу понравилось "— У моей мамы в роду был альбинос." А я уже читала про альбиноску. Только чуть иначе было написано: - Я альбиноска во втором поколении.
Только я совершенно не разбираюсь, где чей перевод, поэтому точнее не скажу.))
Quote (leverina) У Майер так душевно написано, что-то вроде: "словно мы с мамой читаем одну и ту же книгу - но... всё-таки на разных страницах." Очень жаль, что теряются такие авторские метафоры.
|
| |
| |