[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Среда, 21.09.2011, 07:17 | Сообщение # 1561
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (BellaAmarillis)
sverchok, спасибо

Всегда пожалуйста wink .

Ребята, я тут решила выложить весь остаток разговора Беллы и Джейкоба за один раз. Получилось длинновато, но мне хочется уже с ним покончить smile . Поскольку кусок длинный, там могут быть какие-нибудь мелкие погрешности в переводе, потому что у меня уже ум за разум заходит, и я ничего не замечаю wacko . В общем, сами блох вылавливайте, если кто что увидит.

Продолжение эпилога:


Стр. 437.

Так что у тебя стряслось? — как можно равнодушнее спросила я, рассчитывая на то, что Эдвард подслушивает.

Про «Эдвард подслушивает» тут явно что-то недопоняли wacko . Белла говорит, что сама догадалась, зачем Джейкоб пришел, по реакции Эдварда:

- Так что привело тебя сюда сегодня? – спросила я без особого любопытства. Принимая во внимание реакцию Эдварда, вполне можно было догадаться\я и так догадалась\я могла и сама догадаться.

"So, how did you end up here tonight?" I asked without true curiosity.
Considering Edward's reaction, I could guess.

Представляешь, папа заплатил двадцать долларов, чтобы я пришел к вам на выпускной! — пристыженно сказал Блэк.
— Да, верится с трудом! — пробормотала я.


Наоборот:

- Ты можешь поверить, что отец заплатил мне двадцать долларов, чтобы я пришел к тебе на выпускной? – чуть пристыженно сознался он.
- Да, могу\очень даже могу, - пробормотала я.


"Can you believe my dad paid me twenty bucks to come to your prom?" he admitted, slightly ashamed.
"Yes, I can," I muttered.

Кого-нибудь себе нашел? — съязвила я.

Ну почему Белла должна здесь язвить angry ? Почему она у них вечно такая недобрая? Она просто вполне невинно подшучивает над Джейком:

- Приглядел себе кого-нибудь? – поддразнила его я.

Seen anything you like?" I teased.

Заглянув в черные глаза, я все поняла, и нам обоим стало неловко.

Он посмотрел вниз и на секунду встретил мой любопытный взгляд – а потом мы оба смущенно отвели глаза.

He glanced down to meet my curious gaze for just a second — then we both looked away, embarrassed.

Кстати, ты хорошо выглядишь, — галантно заметил Блэк.

Вовсе не галантно, а застенчиво. И жаль, что по-русски нельзя сказать, как по-английски, «ты выглядишь очень хорошенькой\симпатичной» - это лучше подошло бы к последующему разговору Беллы и Эдварда.

"You look really pretty, by the way," he added shyly.

Стр. 438.

А еще папа обещал достать блок цилиндров, если я кое-что тебе скажу, — Блэк робко улыбнулся.
— Тогда выкладывай! По крайней мере, твоя мечта исполнится, — усмехнулась я.


- В общем, он обещал, что если я скажу тебе кое-что, он достанет мне главный тормозной цилиндр, который мне нужен, - сконфуженно улыбнувшись, признался он.
- Тогда скажи мне. Я хочу, чтобы ты доделал-таки свой автомобиль, - широко улыбнулась в ответ я.


"Anyway, he said that if I told you something, he would get me that master cylinder I need," he confessed with a sheepish grin.
"Tell me, then. I want you to get your car finished." I grinned back.

Невысокая девушка в розовом платье...

Десятиклассница в розовом платье...

I saw a sophomore in a pink dress...

Джейк внимательно разглядывал свои ботинки.

Джейкоб снова пристыженно отвернулся.

Jacob looked away again, ashamed.

Джейкоб, мне не за что на тебя злиться! На Билли я тоже не сержусь.

Белла не говорит, что ей не за что злиться, а просто что она не разозлится:

- Я ни за что\ни в коем случае на тебя не рассержусь, Джейкоб, - заверила его я. – Я даже на Билли не рассержусь.

There's no way I'll be mad at you, Jacob," I assured him. "I won't even be mad at Billy.

Я поскользнулась на лестнице, — процедила я.

Не цедила она, а просто сказала, что упала – правда, прищурившись smile .

Стр. 439.

Послушай, Джейк, знаю, что Билли мне не верит, но хотя бы ты попробуй! — Наверное, мои слова прозвучали убежденно и искренне, потому что Блэк робко заглянул мне в глаза. — Эдвард действительно спас мне жизнь. Если бы не он и доктор Каллен, я сегодня здесь не танцевала бы.

Не робко, а просто посмотрел:

- Слушай, Джейкоб, я знаю, что Билли скорее всего не поверит, но просто чтобы ты знал, - теперь уже он взглянул на меня, откликаясь на мой ставший серьезным тон, - Эдвард действительно спас мне жизнь. Если бы не Эдвард и его отец, меня бы уже не было в живых.

"Look, Jacob, I know Billy probably won't believe this, but just so you know" — he looked at me now, responding to the new earnestness in my voice — "Edward really did save my life. If it weren't for Edward and his father, I'd be dead."

Конечно, — поспешно кивнул парень, и мне показалось, что он поверил. Может, ему удастся повлиять на Билли?

- Я знаю, - заявил он, но по его тону было заметно, что мои искренние слова подействовали на него хоть как-то\произвели на него некоторое впечатление. Может, хотя бы в этом он сумеет убедить Билли.

"I know," he claimed, but he sounded like my sincere words had affected him some. Maybe he’d be able to convince Billy of this much, at least.

Прости, что так вышло, я же вижу, каково тебе, — смягчилась я.

- Эй, мне жаль, что тебе пришлось прийти ради этого, Джейкоб, - извинилась я.

"Hey, I'm sorry you had to come do this, Jacob," I apologized.

Это так глупо…

Не «глупо», а «плохо» (it’s so bad). Так не напишешь, конечно, но можно придумать что-то другое, «ужасно», например. И дальше тоже Джейк говорит не «какая чушь», а «черт, это звучит плохо\ужасно» (this sounds bad).

Бедный Джейк!
— Кажется, я отделался легким испугом, — облегченно вздохнул парень, и его темные глаза скользнули по моей груди.


По-английски Джейк более целомудренно смотрит не на грудь, а на платье Беллы (хотя, поскольку платье декольтированное, то это видимо одно и то же biggrin ). И потом, в переводе реплика Джейка потеряла часть своего значения, потому что на самом деле подразумевается, что он не очень огорчен поручением отца, потому что благодаря ему повидал Беллу, которая выглядит так привлекательно в красивом платье.

- Сочувствую\мне жаль, что тебе пришлось это сделать, Джейк, - фыркнула я.
- Я не так уж и против, - с облегчением ухмыльнулся он. Его глаза оценивающе пробежали по моему платью.


"Sorry you had to do this, Jake," I snickered.
"I don't mind that much." He grinned in relief. His eyes were appraising as they raked quickly over my dress.

Стр. 440.

Или принести тебе что-нибудь?

Или проводить\отвести тебя куда-нибудь?

Or can I help you get somewhere?

Прости меня, — прошелестел Джейк, поворачиваясь к двери.

Не шелестел он, а просто сказал tongue .

"Sorry," he said again before he turned for the door.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 21.09.2011, 07:28
 
leverinaДата: Среда, 21.09.2011, 09:24 | Сообщение # 1562
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)

"You look really pretty, by the way," he added shyly.
И жаль, что по-русски нельзя сказать, как по-английски, «ты выглядишь очень хорошенькой\симпатичной» - это лучше подошло бы к последующему разговору Беллы и Эдварда.

Может, подберем что-то все-таки по-русски, чтобы сочеталось с теми словами Эдварда? Предлагаю так:

«Неплохо смотришься\выглядишь, между прочим… симпатично… не-а, правда...»

Или – практически, как sverchok:

«Выглядишь, кстати, такой... ээ... реально, типа, хорошенькой\симпатичной».

Почему бы и нет? (А если «нет» – почему?)

Может, это не совсем сочетается с «застенчиво\смущенно\неуверенно\робко»?
Но главнее, имхо, с чем должна контрастировать эта реплика, это, наверное, не неловкость Джейка, а то ШИКАРНОЕ платье, в которое наряжена Белла.

Часто те, которые хорошо знают английский, протестуют против современных ноток и подросткового жаргона в переводе речи Эдварда. Скажите, пожалуйста, своё мнение, ребята, – а какая речь у Джейка? В Рассвете книга от его имени переведена с «уклоном» в жаргон. А как оно в оригинале – и если так же, то заметна ли эта особенность его речи уже в Сумерках?
Может ли Джейк на балу сказать, например, по-русски: «Батя всучил мне двадцатку, чтоб я перетер с тобой одну темку»? (на мой взгляд, такая реплика не обязательно умаляет взаимную привязанность и уважение Джейка и Билли). Или, опять же про своего отца (это где-то в середине Сумерек): «До чего же суеверный старикан!» ?
А как говорит Чарли? Однажды (в Затмении, кажется) он говорит Элис «Howdy, honey!» - это что-то типа «Салютик, крошка!» ? Или по-английски это звучит как обычная речь, без подстройки взрослого под школьницу, которая ему симпатична, или ещё какого-то налёта\оттенка? (как это в принципе переводится, я понимаю; я не понимаю – это хоть в какой-то степени жаргон or something или ни разу нет?) Может ли Чарли сказать (в 1-й главе Сумерек) про местного хирурга: «Доктор Каллен – отличный мужик»? Любой наш (российский) поселковый участковый вполне мог бы так выразиться про пару лет назад приехавшего в районную больничку врача, по совместительству приемного отца.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.09.2011, 15:54
 
leverinaДата: Среда, 21.09.2011, 16:04 | Сообщение # 1563
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И ещё забавные там эти слова, "сениор", "юниор" - это что, на самом деле можно так употребить wacko ?

До этого случая встречала в переведенных текстах из всего списка классов старшей школы одно только слово "софомор". Еще где-то фрешман переводили как "новичок". А так всё больше числительными, ну, может, ещё "выпускной класс" для "сениор".
В русских толковых словарях этих слов - в этих смыслах - пока вроде нет. Из того, что сейчас под рукой (типа "...толковый словарь русского языка XXI века" Шагаловой), нигде не попалось.
Что ж, всё когда-нибудь бывает в первый раз.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.09.2011, 16:07
 
KатастрõфаДата: Среда, 21.09.2011, 17:30 | Сообщение # 1564

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
— Да, верится с трудом! — пробормотала я.

Quote (sverchok)
"Yes, I can," I muttered.

Даже я могу перевести это правильно. biggrin Не понимаю, в чем дело.

sverchok, спасибо большое.))

Quote (leverina)
«Howdy, honey!» - это что-то типа «Салютик, крошка!» ?

surprised Я никогда не думала, что "honey" можно перевести как крошка.
Для крошки есть ведь свое слово.
"Нoney" - по-моему, очень такое классическое.. как "Dear".
 
leverinaДата: Среда, 21.09.2011, 18:10 | Сообщение # 1565
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Kатастрõфа, cпасибо за ответ, я как раз об этом и спрашивала smile .

я сегодня то и дело пренебрегаю точным переводом, потому что меня как раз и интересует не перевод каждого отдельного слова (я его, кажется, знаю), а именно то, насколько жаргонно, не гладко, неофициально (на практике, на сегодняшнее англослышащее ухо, что ли - а то я имею возможность судить в основном по кино... а это не авторитет) звучит и реплика в целом, и отдельные слова из нее. Вот конкретно здесь, допустим, - позволил ли себе Чарли отойти от стандартной вежливости-корректности (и в какую сторону, и на сколько шагов...), от того, как обычно говорит взрослый, плюс полицейский по профессии и т.п. в разговоре с подругой дочки-подростка... что-то такое... мне даже трудно точно это сформулировать, к сожалению. Многие хорошие переводчики это сглаживают, из осторожности, что ли ("не навреди") - я не профи, я ж для себя стараюсь, мне интересно biggrin . Я наоборот сейчас обостряю, чтобы на опыте нащупать границу, что верно, а что неверно.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.09.2011, 18:48
 
KатастрõфаДата: Среда, 21.09.2011, 19:45 | Сообщение # 1566

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
leverina, я вообще в этом не разбираюсь, подождем sverchok. wink
Но мне так показалось, что у персонажей Стефани правильная речь, без излишеств.
Например, взять Джессику, Тайлера, Майка.. ни в жизни не поверю, что подростки так разговаривают, особенно когда собираются все вместе. У них есть свой молодежный слэнг, они сквернословят, говорят всякие глупости, грязно шутят, выпендриваются и прочее..
 
leverinaДата: Среда, 21.09.2011, 20:11 | Сообщение # 1567
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Kатастрõфа, правильно ли я поняла - показалось, что подростки Форкса, в отличие от реальных, НЕ сквернословят и всё остальное перечисленное?
Если так - я, наверное, бессознательно пытаюсь сделать русский перевод ближе к реальности, чем текст Майер.
И ещё я только что осознала, что, может, с этим своим интересом нахожусь отчасти под влиянием Гоблина. Это его тема.
 
boogieДата: Среда, 21.09.2011, 20:27 | Сообщение # 1568
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
согласна с Kатастрõфа, , это не подростки Форкса не сквернословят, а подростки СМ, то есть как она видит подростков, она сверхрелигиозна и даже в книге не может описать, хотя бы отдаленно похожее на реальность, общение современных подростков smile
надеюсь понятно сказала, то что имела в виду biggrin


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
KатастрõфаДата: Среда, 21.09.2011, 20:53 | Сообщение # 1569

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (leverina)
Kатастрõфа, правильно ли я поняла - показалось, что подростки Форкса, в отличие от реальных, НЕ сквернословят и всё остальное перечисленное?

Да, персонажи Стефани не ведут себя как реальные люди в жизни.
Они балуются на уроках, их выгоняют из класса, они дерутся между собой, они курят и принимают алкоголь, они говорят о сексе и занимаются им. Не все конечно, но не может быть так, что все, кто окружает Беллу, такие идеальные дети - это утопия, это не реально.
Потому вам не стоит ожидать от Чарли реального поведения полицейского маленького города - он не реальный, как и все персонажи. В истории Стефани очень мало психологии.
 
tytik48Дата: Среда, 21.09.2011, 22:36 | Сообщение # 1570
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Да, персонажи Стефани не ведут себя как реальные люди в жизни.
блин , а ведь действително-утопичная реальность какая-то))).


А где-то лето...
 
sverchokДата: Четверг, 22.09.2011, 08:25 | Сообщение # 1571
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
не-а, правда

Quote (leverina)
реально

Здесь "really" как бы исполняет роль усилителя прилагательного, "очень\чрезвычайно" smile . Но что я хотела сказать, это что "ты выглядишь очень симпатично" как-то не так звучит. Или ничего? Мне кажется, чтобы передать это благозвучнее, нужно менять фразу, написать что-то типа "Ты, кстати, здорово выглядишь - такая симпатичная". Это если сохранять слово "симпатичная". Но есть и другие варианты, без "симпатичная". Например, можно оставить просто "здорово выглядишь", и тогда Эдвард мог бы потом сказать "ты выглядишь не здорово, а более чем прекрасно\великолепно". Или можно взять слово "красивая", и тогда затем в реплике Эдварда поменять "красивая" на "прекрасная", скажем.

Quote (leverina)
Рассвете книга от его имени переведена с «уклоном» в жаргон. А как оно в оригинале – и если так же, то заметна ли эта особенность его речи уже в Сумерках?

Я Рассвет читала только один раз и просто не помню smile . Но в Сумерках я у Джейка никаких особенностей речи не наблюдаю. Хотя у него в Сумерках всего несколько фраз.

Quote (leverina)
Может ли Джейк на балу сказать, например, по-русски: «Батя всучил мне двадцатку, чтоб я перетер с тобой одну темку»?

biggrin ! Мало того, что в английском тексте ничто не предполагает такого лихого перевода, так ещё и не сочетается с настроем Джейка в этот момент. Ему ужасно неловко перед Беллой, зачем же высказываться так залихватски biggrin ?

Quote (leverina)
«До чего же суеверный старикан!» ?

А вот против "старикана" как такового я не возражаю, если он не выдуман из головы, а действительно написано "old man" или что-то похожее (я не помню).

Quote (leverina)
Однажды (в Затмении, кажется) он говорит Элис «Howdy, honey!» - это что-то типа «Салютик, крошка!»

Хауди - это разговорное приветствие, но я всю жизнь считала, что это что-то южное и деревенское, так что не знаю, почему Чарли такое пришло в голову сказать, как будто он какой-нибудь кавбой wacko . Хани - это не крошка, а просто ласковое слово, как бы "голубушка\милая". Это слово определенно показывает любовь Чарли к Элис и некоторую степень близости.

Quote (leverina)
Может ли Чарли сказать (в 1-й главе Сумерек) про местного хирурга: «Доктор Каллен – отличный мужик»?

Я не знаю, может в принципе мог бы, но вряд ли о Карлайле. Если бы это был кто-то попроще, то пожалуй. Но Чарли весь такой простой, а Карлайл весь такой изысканный, богатый, да и в другой возрастной категории - как-то не подходит тут "мужик", слишком запанибрата smile . Но это просто мое мнение.

Quote (leverina)
"выпускной класс" для "сениор".

Мне просто этот "сениор" сильно напомнил, как мой сын в шутку называл выпускников в школе сеньорами (он тогда усиленно занимался испанским) - "уж эти мне сеньоры, расхаживают, как короли школы" biggrin .

Quote (leverina)
позволил ли себе Чарли отойти от стандартной вежливости-корректности (и в какую сторону, и на сколько шагов...), от того, как обычно говорит взрослый, плюс полицейский по профессии и т.п. в разговоре с подругой дочки-подростка

Я не носитель языка, но honey прозвучало для меня очень ласково - Элис для Чарли не просто "подруга дочки-подростка", он лично к ней привязан. Но мы и так это знаем из книги, даже без всяких ханей biggrin .

Quote (Kатастрõфа)
Например, взять Джессику, Тайлера, Майка.. ни в жизни не поверю, что подростки так разговаривают

Но откуда нам знать, как они разговаривают smile ? Белла редко когда воспроизводит их речь целиком, с репликами. Она чаще пересказывает разговоры своими словами, без прямой речи. А даже когда воспроизводит - я допускаю, что мальчишки между собой где-нибудь в раздевалке могут сквернословить и прочее, но с девочками они не станут так разговаривать. А Белла у них в раздевалке не присутствует, так что не может слышать слэнга и сквернословия smile .

Quote (Kатастрõфа)
Они балуются на уроках, их выгоняют из класса, они дерутся между собой, они курят и принимают алкоголь, они говорят о сексе и занимаются им.

Может, они это всё и делают, но Белла этого не описывает - то ли не замечает, то ли не интересуется. Книга написана от 1-го лица, и мы видим\слышим только то, что и героиня (или только то, о чем она считает нужным упомянуть). А Белла - девочка не очень социальная, плюс её мысли заняты другим. Зачем ей описывать, как она заметила, что Тайлер и Майк тайком пьют пиво или курят в школе smile ? Её это не интересует, у неё же роман с вампиром, забыли biggrin ? Она никого, кроме него, не замечает...


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 25.09.2011, 00:52
 
leverinaДата: Четверг, 22.09.2011, 09:15 | Сообщение # 1572
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (sverchok)
против "старикана" как такового я не возражаю, если он не выдуман из головы, а действительно написано "old man" или что-то похожее

"Superstitious old man" Jacob muttered under his breath. (12-я глава)

Решено. А "old one" Джеймса из 22 главы будет тогда "вампир-старикашка".

Quote (sverchok)
не сочетается с настроем Джейка в этот момент. Ему ужасно неловко перед Беллой, зачем же высказываться так залихватски

А как раз от смущения, думала я. Теперь уже сомневаюсь. Оставлю, пожалуй, только "батя" вместо "my father", ОК?

Quote (sverchok)
мальчишки между собой где-нибудь в раздевалке могут сквернословить и прочее, но с девочками они не станут так разговаривать.

(мечтательно) Ммм, как все-таки провинциальный американский городок не похож на аналогичный трехтысячный ПГТ - райцентр где-нибудь в Нечерноземье...

В общем делаю для себя вывод, что с жаргоном в переводах надо понемногу завязывать.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 22.09.2011, 18:14
 
tytik48Дата: Четверг, 22.09.2011, 09:16 | Сообщение # 1573
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А Белла - девочка не очень социальная, плюс её мысли заняты другим. Зачем ей описывать, как она заметила, что Тайлер и Майк тайком пьют пиво или курят в школе ? Её это не интересует, у неё же роман с вампиром, забыли ?
хотите , чтобы ваш ребёнок не попал в плохую компанию-познакомьте его с вампиром в возрасте от 100 и более))).


А где-то лето...
 
KатастрõфаДата: Четверг, 22.09.2011, 09:30 | Сообщение # 1574

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А даже когда воспроизводит - я допускаю, что мальчишки между собой где-нибудь в раздевалке могут сквернословить и прочее, но с девочками они не станут так разговаривать.

Наверное, я слишком плохо о них думаю, но у меня есть повод - я не так давно закончила школу и очень много общаюсь с молодежью. Поэтому для меня это не правдоподобно.

Quote (sverchok)
Может, они это всё и делают, но Белла этого не описывает - то ли не замечает, то ли не интересуется.

Я не знаю. Чтобы за два года в школе не произошло чего-то вопиющего? Я такого не встречала.
Мне казалось, в любой школе есть такие оторвы/хулиганы, поведение которых не заметить просто не возможно. Тем более у них там никаких развлечений в городке нет, а подростки очень лихо умеют придумывать, как избавиться от скуки. И потом об их похождениях знает вся школа.
Но я не выказываю недовольство, просто отмечаю, что образы подростков идеализированы.
Я не против Беллы, Джека и Эдварда.. - они отмечены как положительные персонажи, но только положительных быть не может. Ладно, книга ориентирована на подростков и написана верующим человеком - это достаточные причины, нет претензий.
 
sverchokДата: Четверг, 22.09.2011, 21:27 | Сообщение # 1575
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
А как раз от смущения

Такое может быть, чтобы от смущения человек начинал петушиться, но тогда это было бы как-то описано в тексте, типа Джейкобу явно было очень неловко, но он пытался это скрыть и изобразить раскованность smile .

Quote (leverina)
Оставлю, пожалуй, только "батя" вместо "my father", ОК?

ОК, разрешаю biggrin . Только не ждите горячей поддержки: я не люблю в переводах слова типа "батя" или "пацан" - для меня они звучат слишком "по-русски". Как будто действие происходит где-то в России. Здесь русский дух, здесь Русью пахнет biggrin . По этой же причине терпеть не могу, когда употребляют слово "блин" wacko . Это почти то же самое, как когда в переводе ГП персонаж говорит "таперича" biggrin . Сразу представляешь себе не британского лесничего (пусть и не очень образованного), а русского крестьянина smile . Но на этот счет никто никогда со мной не соглашается, так что я уже помалкиваю.

Добавлено (22.09.2011, 21:27)
---------------------------------------------
Quote (Kатастрõфа)
Чтобы за два года в школе не произошло чего-то вопиющего? Я такого не встречала.

Kатастрõфа, эта книга не о школьниках и не о школьной жизни, а совсем о другом smile . Школа там просто для антуража. Меня вот больше смущает отсутствие у людей мобильных телефонов, как будто действие происходит когда-нибудь в 90-х годах, а не сейчас.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 23.09.2011, 03:46
 
neskazhuДата: Четверг, 22.09.2011, 21:37 | Сообщение # 1576
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Меня вот больше смущает отсутствие у людей мобильных телефонов, как будто действие происходит когда-нибудь в 90-х годах, а не сейчас.


А меня фотик плёночный. biggrin


 
SweetStramoniumДата: Четверг, 22.09.2011, 22:14 | Сообщение # 1577
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Ляпов в Сумерках хватает. У меня глаз не особо зоркий, но и я парочку при просмотре заметила.

 
boogieДата: Четверг, 22.09.2011, 22:24 | Сообщение # 1578
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Quote (SweetStramonium)
Ляпов в Сумерках хватает. У меня глаз не особо зоркий, но и я парочку при просмотре заметила.

SweetStramonium, здесь разбирают ляпы не фильма, а книги smile


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
SweetStramoniumДата: Четверг, 22.09.2011, 22:44 | Сообщение # 1579
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
boogie, извиняюсь wacko видать, совсем заработалась сегодня wacko sad wacko

 
boogieДата: Четверг, 22.09.2011, 22:49 | Сообщение # 1580
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
SweetStramonium, да не извиняйся smile но темка ооочень интересная, после ее прочтения я теперь две разных книги сумерки знаю biggrin

Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены