23:52 Есть ли в Азербайджане секс? Или о романе «50 оттенков серого» на азербайджанском языке | |
«Как по-азербайджански сказать, к примеру, «Я хочу занятьcя с тобой любовью»?», - допытывалась я у переводчиков, пытаясь представить себе, как же «звучит» эротика на азербайджанском языке. Немудрено, что выражения такого в нашем языке попросту нет. Как нет, впрочем, и в русском, ведь «заняться любовью» - калька с английского языка. Фраза эта стала популярной со времен хиппи и их знаменитого девиза «make love, nо war» и замечательно прижилась сначала в переводах иностранных книг и фильмах, а затем и в лексикон вошла. Но, так или иначе, скандальный эротический роман британской писательницы Эрики Леонард «50 оттенков серого» был издан на азербайджанском языке. Выпущенный в 2011 году роман стал самой обсуждаемой книгой в США и Великобритании, вызвав немало протестов и ожесточенных дебатов в интернете. Пикантная история отношений миллионера Кристиана Грея и студентки Анастейши Стил никого не оставила равнодушным. Стоит лишь заикнуться об эротике применительно к Азербайджану, как на защиту национального менталитета тут же устремляются дремавшие до той поры борцы за «намус-гейрят» В книге содержатся сцены откровенного сексуального характера, в том числе с БДСМ (господство и подчинение. Первыми литературными произведениями, содержащими полное описание БДСМ, были романы Маркиза де Сада - прим.авт.) Роман «Пятьдесят оттенков серого» в считанные дни стал бестселлером. В 37 странах мира было продано более 30 миллионов экземпляров. Книга стала рекордсменом по скорости продаж, обогнав серию романов о Гарри Поттере и «Сумерки». Книга стала первой частью трилогии, позже были опубликованы продолжения - «На пятьдесят оттенков темнее» и «Пятьдесят оттенков свободы». Книга под запретом? В том, что книга «50 оттенков серого», переведенная на наш родной язык, вызовет у кого-то смех, а у кого-то – яростные призывы избавиться от «бесстыдной» литературы, я не сомневалась. Причиной таких предположений послужило немало примеров, когда остракизму подвергались, к примеру, сцены эротического характера в азербайджанских фильмах. Последний такой скандал разгорелся, помнится, из-за эпизода фильма «Священное животное», в котором была эротическая сцена с участием актрисы Вафы Зейналовой. Примечательно, что ни романы, изданные на русском языке, ни зарубежные фильмы с обилием откровенных сцен, возмущения у людей не вызывают. Но стоит лишь заикнуться об эротике применительно к Азербайджану, как на защиту национального менталитета тут же устремляются дремавшие до той поры борцы за «намус-гейрят». Да так рьяно борются, что складывается впечатление, что в нашей стране, как некогда в СССР, секса нет… Ходят слухи, что именно по этой причине один из популярных книжных магазинов – «Академкнига» отказался продавать роман «50 оттенков серого» в издании на азербайджанском языке. При том, что этот же роман на русском они продают, и уровень продаж, мягко говоря, неплох. Мотивирует свой отказ руководство магазина весьма странно: «Так то на русском. А на азербайджанском – это совсем другое…» Что «другое», мы не совсем поняли. Трудности перевода специфических терминов, аналогов которым нет даже в русском языке, ибо беден, беден язык жителей постсоветского пространства на описание нюансов межполовых любовных отношений? Или проблема в пресловутом «менталитете»? Эротическая литература пользуется спросом По словам переводчика романа Азиза Рзабейли, особых сложностей с переводом он не испытывал. «Я уже сталкивался с подобного рода литературой. Допустим, в последней книге Габриэля Гарсиа Маркеса тоже есть эротические сцены со специфической терминологией. Конечно, в данном случае речь идет о сугубо эротическом произведении, я бы даже сказал, с элементами порнографии», - комментирует А.Рзабейли. По его мнению, если бы на подобную литературу не было спроса, ее вряд ли бы стали издавать. «Заказ на перевод трилогии поступил от издательства. Я перевел две части: «50 оттенков серого», «50 оттенков темного», а третью часть – «50 оттенков свободы» будет переводить уже другой человек. Это не связано с каким-то моим личным отношением к произведению, просто появились другие, более срочные, заказы», - говорит А.Рзабейли. Что касается вопроса о том, нужна ли подобная литература в Азербайджане, то, по мнению переводчика, этот вопрос решает каждый сам для себя. «Тот, кто приобретает такую книгу, знает, что именно он собирается читать. Кроме того, под запретом в нашей стране порнография, а эта книга подпадает под категорию «эротическая литература», - считает А.Рзабейли. Непривычный жанр О том, насколько популярен этот роман в Азербайджане, мы решили узнать у главы сети книжных магазинов «Ali & Nino» Нигяр Кочарли, по словам которой, книга «50 оттенков серого» реализуется в их магазинах аж на 4 языках: русском, английском, турецком и азербайджанском. «Не скажу, что на азербайджанском эта книга сильно востребована, мне кажется, читателя отпугивает непривычный жанр и достаточно высокая стоимость книги (12 манатов)», - считает Н.Кочарли. По ее словам, на сегодняшний день в мире продажи этой трилогии обогнали даже «Гарри Поттера», а на «Амазоне» вообще был поставлен рекорд – продано более миллиона электронных книг. «Автор книги никогда не скрывала, что трилогия написана под воздействием очень популярной серии книг Стефани Майер «Сумерки». Жанр, когда один писатель вдохновляется другим, называется «фанфик». Но, конечно, это совершенно разные серии. Не секрет, что основные покупательницы книг Э. Л. Джеймс – замужние женщины старше 30 лет. В то время как Стефани Майер читают в основном подростки», - пояснила Н.Кочарли. Нам удалось узнать, что в ближайшее время азербайджанского читателя ждет еще большее потрясение – на азербайджанский язык переводится легендарный роман, «Философия в будуаре» того самого Маркиза де Сада, сцены из которого максимально откровенны. «Философия в будуаре» тянет, скорее, на жесткую эротику. Трудностей с переводом не было: переводила, что называется, «без купюр». Но думаю, что, учитывая специфику такой литературы, азербайджанским читателем она будет воспринята скорее в штыки», - уверена переводчица «Философии в будуаре» Фериджан Ярен. По ее словам, и «Философия в будуаре», и «50 оттенков серого» весьма специфичные романы. «Неудивительно, что издание «Оттенков серого» вызывает резонанс. Мы слишком далеки пока от открытости к обсуждению подобных взаимоотношений между людьми вообще, а уж к столь подробному и полностью «прозрачному» описанию сексуальных сцен и пристрастий отдельных героев – тем более», - уверена Ф.Ярен. Но, несмотря на это, Ф.Ярен уверена: говорить «мы не готовы, и поэтому надо запретить» - в корне неверно. «Что особенно удивляет при этом, что практиковать описанное в романах могут многие. Но говорить об этом у нас не принято. Всегда надо с чего-то начинать. В любом случае, те, кому неинтересно, читать это просто не станут», - считает переводчица. Главное, чтобы эротика не превратилась в пошлость Сложности с эротическими сценами в нашей стране возникали давно. Даже вокруг произведений Шаха Исмаила Хатаи, где были описаны сцены эротического характера, возникали споры и нападки со стороны общественности. «В советское время, когда был издан роман «Всадник в ночи», где также присутствовали эротические сцены, была достаточно жесткая цензура. Что интересно – читатели восприняли роман с восторгом, а вот общественность – с точностью до наоборот. Я даже слышал, что директора издательства, где вышла в свет книга, хотели уволить с работы. Тем не менее, из тиража книгу не изъяли по той причине, как я думаю, что он был слишком велик – 40 тыс. экземпляров. Но я точно знаю, что количество прочитавших роман в разы больше, потому что тогда подобного рода литература была под запретом, и каждое новое произведение перечитывалось и передавалось из рук в руки», - делится с нами писатель Натик Расулзаде. По его словам, издание «50 оттенков серого» на азербайджанском языке можно лишь приветствовать. «Сегодня это – мировой бестселлер, а я не считаю нашего читателя хуже, нежели любой другой. Я всегда говорил и продолжаю настаивать на том, чтобы наши сограждане знакомились как можно скорее со всеми событиями, происходящими в современной мировой литературе. Надо дать нашему читателю возможность выбора, издавать мировую классику на азербайджанском языке, а люди сами решат, что им читать, а что – нет», - уверен Н.Расулзаде. По его словам, крайне важно грамотно и качественно перевести столь специфический роман, дабы эротика не превратилась в пошлость. «Если слухи о том, что какие-то книжные магазины отказались от продажи романа именно на азербайджанском языке, окажутся правдой, мне будет грустно за эти магазины. Ведь это, по меньшей мере, глупо. Чем, скажите мне, наш читатель хуже европейского? Что плохого в эротике и грамотном преподнесении нюансов этой части общения между людьми?», - недоумевает писатель. О вкусах не спорят. Кому-то может нравиться эротическая литература, другие предпочитают читать что-то иное. Но сам факт, что у азербайджанского читателя появляется выбор, не может не радовать. Поиск информации netmouses специально для twilight-saga.ru. Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при согласовании с администрацией и указании активной ссылки на источник и автора перевода. | |
Категория: Пятьдесят оттенков серого |
Просмотров: 1432 |
Добавил: SauLLy
| Теги: | |
| |
Похожие новости:
|