[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Сумерки / Twilight
PiluulyaДата: Воскресенье, 22.08.2010, 18:33 | Сообщение # 1
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Народный перевод "Сумерек"




Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом.
В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки".
Выбирайте любой, читайте и оценивайте.


Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.

Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.

Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.

Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.

Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.

Перевод Сloverleaf.

Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины. biggrin

Релиз-группа Гнездо.


Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26
 
sverchokДата: Среда, 24.11.2010, 00:06 | Сообщение # 81
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Моя кожа порой очень красива

Я пожалуй заступлюсь за Cloverleaf - может быть здесь и следовало перевести прямо по тексту ("моя кожа могла\может быть красивой"), но её вариант тоже допустим, с моей точки зрения. Ведь здесь говорится о том, что кожа Беллы могла бы выглядеть красиво, а знает она это потому, что эта кожа уже когда-то выглядела красиво smile .

Не знаю, понятно ли я объяснила, но это не тот случай, когда имеется в виду, что кожа никогда не выглядела красивой, хоть и имеет для этого потенциал - в таком случае было бы написано не could be, а could have been, что ли. Здесь же и форма глагола, и контекст указывают на то, что раньше, при хорошем освещении, кожа у Беллы выглядела красивой, хотя бы иногда. Так что такие варианты как "бывала красивой" или "порой" допустимы, на мой взгляд, хоть я бы сама и написала ближе к тексту.

Quote (УниCullen)
Наверняка мне это зачтется.

Там написано что-то типа "это чего-то стоит\должно чего-то стоить" - вроде это достаточно близко по смыслу к "зачтется" biggrin . А вы какой вариант предлагаете?

Quote (УниCullen)
Как. же. это. грубо. Он ошалел?

Здесь вы полностью правы, очень покоробило это место, когда читала. Как я уже писала выше в этой теме, переводы А.М. и Cloverleaf местами страдают отсебятиной, но зато более подробные, чем перевод Clair-de-Lune.

Quote (УниCullen)
Quote (Piluulya)
Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины

Это не Пилюля написала, а я biggrin - просто, когда меняли заголовок темы, что-то сдвинулось. Пилюля писала о переводе\пересказе Зита-Джоунз, а об остальных - я. Это был просто комментарий, чтобы людям легче было выбрать, какой перевод читать. Ведь одному важнее одно, а другому другое.

Quote (УниCullen)
Пока это лучший перевод из всех, как мне показалось.

Опять же не хочу повторяться, мы уже тут с Мартином достаточно спорили по этому поводу biggrin . Всё равно каждый остается при своем мнении wink . Это дело вкуса и приоритетов.

Quote (УниCullen)
"Не могу налюбоваться, этот цвет так идет тебе".

Звучит хорошо, но при этом значение слова partial не отразилось, по-моему. Оно означает какое-то особое пристрастие к чему-то, и не просто в данный момент, а вообще, всегда. Ведь Эдвард уже говорил об этом Белле раньше, в ресторане, это не первый его комплимент по этому поводу.

Если переводить дословно и сохранять при этом старомодность этого выражения, надо бы написать "я весьма неравнодушен", но к сожалению продолжение фразы не позволяет это сделать: "Я весьма неравнодушен к тому, как этот цвет выглядит с твоей кожей" звучит странновато wacko . Короче, своего хорошего варианта у меня нет, так что вполне могу согласиться с вашим, просто хотела сказать, что по-английски оттенок несколько другой smile .

 
УниCullenДата: Среда, 24.11.2010, 17:19 | Сообщение # 82
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я пожалуй заступлюсь за Cloverleaf - может быть здесь и следовало перевести прямо по тексту ("моя кожа могла\может быть красивой"), но её вариант тоже допустим, с моей точки зрения. Ведь здесь говорится о том, что кожа Беллы могла бы выглядеть красиво, а знает она это потому, что эта кожа уже когда-то выглядела красиво smile .

Не знаю, понятно ли я объяснила,

Я поняла. Вам хочется заступиться за Cloverleaf smile
Но из таких маленьких нюансов и складывается представление читателя о героине. Мне кажется, при переводе нужно быть повнимательнее.

Quote (sverchok)

Quote (УниCullen)
Наверняка мне это зачтется.

Там написано что-то типа "это чего-то стоит\должно чего-то стоить" - вроде это достаточно близко по смыслу к "зачтется" biggrin . А вы какой вариант предлагаете?

"Наверное, это чего-то да стоит". Обезличенная фраза, как и в оригинале.

Quote (sverchok)

Звучит хорошо, но при этом значение слова partial не отразилось, по-моему

Не спорю, стародавнюю изящность комплимента передать мне не удалось. Надо почитать наши произведения начала прошлого века, что ли. Может, что-то и найдется..

Quote (sverchok)

Всё равно каждый остается при своем мнении

Мое мнение таково, что надо переводить коллективно))) Все-таки сага уже является феноменом начала века, и она должна быть переведена на русский достойно.
Обидно, что многие плюются и бросают читать (я про ахмеровщину). Но ведь Стефани написала книгу хорошо, от "Сумерек" невозможно оторваться! Книга очень волнующая и интимная, чувствуется, что писалась она долго, с удовольствием и как бы "для себя".
Вобщем, мне кажется, вместо того, чтобы плодить переводы, лучше сделать один раз и качественно, используя всю мощь народного разума biggrin

Сообщение отредактировал УниCullen - Среда, 24.11.2010, 17:20
 
sverchokДата: Среда, 24.11.2010, 21:08 | Сообщение # 83
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Я поняла. Вам хочется заступиться за Cloverleaf

biggrin ! Да нет, я просто думаю, что вы слишком уж придирчивы, даже хуже меня smile .

Quote (УниCullen)
стародавнюю изящность комплимента передать мне не удалось

Да, старомодность выражений создает трудности, а вот если бы Эдвард говорил по-современному, можно было бы просто написать "ну я ващще балдею..." biggrin . Или даже "тащусь" cool .

Quote (УниCullen)
надо переводить коллективно

Это как же, разделить на куски и раздать разным людям? Этого я терпеть не могу no . Я с таким соглашаюсь только когда это очень срочно - как здесь, например, когда девочки переводили "Бри".
 
ЭйтериДата: Четверг, 25.11.2010, 19:13 | Сообщение # 84
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Мое мнение таково, что надо переводить коллективно))) Все-таки сага уже является феноменом начала века, и она должна быть переведена на русский достойно.

оффтопик: я в последнее время придерживаюсь мнения, что надо учить язык, чтоб не читать перевод biggrin


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
УниCullenДата: Суббота, 27.11.2010, 01:55 | Сообщение # 85
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)

Да, старомодность выражений создает трудности, а вот если бы Эдвард говорил по-современному, можно было бы просто написать "ну я ващще балдею..." biggrin . Или даже "тащусь" cool .

Ага. Я эт самое, детка, в натуре тащусь от этой шняги, как её, от кожи твоей, во! cool

Quote (sverchok)

Это как же, разделить на куски и раздать разным людям? Этого я терпеть не могу no .

Нееет! Именно коллективное обсуждение. Взять за основу самый нормальный перевод фаната, и поглавно исправлять шероховатости, совершенствовать изящность выражений и тд.

Quote (Эйтери)
оффтопик: я в последнее время придерживаюсь мнения, что надо учить язык, чтоб не читать перевод biggrin

абсолютно согласна biggrin Чистое восприятие и чистое удовольствие smile

 
sverchokДата: Суббота, 27.11.2010, 08:32 | Сообщение # 86
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Взять за основу самый нормальный перевод фаната, и поглавно исправлять шероховатости, совершенствовать изящность выражений и тд.

А smile ! Такое обычно не срабатывает, потому что не получается прийти к общему мнению, какой вариант самый хороший. Мы ведь даже не можем прийти к общему мнению, чей перевод лучше biggrin . И потом, автор выбранного перевода не станет соглашаться на каждую нашу поправку, потому что перевод - дело творческое, и переводчик обычно сердечно любит свой выстраданный текст smile .

Так что такое может сработать, только если каждый отдельный человек составляет перевод для себя, выбирая варианты, которые его лично устраивают больше. А один общий для всех - сомневаюсь я biggrin . У нас вроде кто-то из девочек так и делал - составлял перевод себе лично, комбинируя имеющиеся у нас переводы, плюс мои комментарии. Интересно, что там в результате получилось biggrin .

Quote (Эйтери)
что надо учить язык, чтоб не читать перевод

Английский - ладно, но ведь все языки на свете не выучишь. А что делать, если хочешь почитать, скажем, шведского автора? Наученные горьким опытом, будем читать и сомневаться, а так ли на самом деле автор написал cry .
 
ЭйтериДата: Суббота, 27.11.2010, 10:56 | Сообщение # 87
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Английский - ладно, но ведь все языки на свете не выучишь. А что делать, если хочешь почитать, скажем, шведского автора? Наученные горьким опытом, будем читать и сомневаться, а так ли на самом деле автор написал cry .

я предпочитаю русскую, английскую и американскую литературу smile поэтому мне проще


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Воскресенье, 28.11.2010, 04:57 | Сообщение # 88
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
я предпочитаю русскую, английскую и американскую литературу

Ну, иногда бывает, всплывет что-то другое, вот сейчас все читают этого шведа Стига Ларсона, или как там он пишется. Знаешь, "The Girl with the Dragon Tattoo" и прочее? Хочется почитать, но не в переводе, а шведского не знаю biggrin .

К сожалению, есть вещи, которые мы сами делать не умеем совсем, поэтому приходится доверять кому-то другому, чтобы он сделал за тебя, а этот другой может и подвести. Это как с машинами - если сам чинить не умеешь, приходится доверять автомеханику, а что он там тебе начинит, неизвестно, и проверить ты не можешь cry .

Вот и переводы - если языка не знаешь, то вынужден доверять переводчикам, а они, как выясняется, могут подсунуть тебе жуткую халтуру. Хорошо, что мне это не нужно, но всё равно, обидно, понимаешь smile .

 
ЭйтериДата: Воскресенье, 28.11.2010, 08:21 | Сообщение # 89
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Понимаю, конечно cry , но всех языков не выучишь, поэтому приходится доверять тому, что есть smile
А шведа не знаю, интересно?


Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Понедельник, 29.11.2010, 11:01 | Сообщение # 90
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
А шведа не знаю, интересно?

Да я же и говорю, что не читала biggrin . Он у меня есть на английском, да как-то не тянет в переводе читать. Но, насколько мне известно, там очень много всяческого насилия - я обычно стараюсь такого избегать, но хочется узнать, чего уж такого особенного в этих модных романах. Я иногда читаю книги, о которых много разговоров ходит, просто из любопытства, чтобы составить мнение smile .

Впечатления от такого чтения разные бывают, вот "Сумерки" я прочитала таким макаром, из любопытства, и вполне понравилось, а вот Браун ("Код да Винчи") не понравился. То есть, читать-то было интересно, но перечитывать не тянуло, потому что загадка разгадана, а герои ничем не зацепили, безликие какие-то. А у СМ мне понравились герои, а ради героев можно перечитывать сколько угодно smile .

 
CloverleafДата: Понедельник, 29.11.2010, 15:55 | Сообщение # 91
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
Я поняла. Вам хочется заступиться за Cloverleaf

Вот уж нет, sverchok, - мой самый строгий и беспощадный критик (за что я ей очень благодарна) smile
На самом деле, перевод книги - это очень большая работа для одного человека, к тому же без соответствующего опыта. У каждого переводчика в издательстве есть редактор, а то и не один. Здесь же приходится париться в одиночку, проверять все - от точности перевода до запятых. Глаз "замыливается" со страшной силой smile Насчет "зачтется" - соглашусь, оттенок смысла не тот. Поправила wink


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Понедельник, 29.11.2010, 23:16 | Сообщение # 92
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
sverchok, - мой самый строгий и беспощадный критик

Ну уж и беспощадный biggrin . Это я только насчет отсебятины сурово, а так вроде по большей части хвалю wink . Жалко, что вы бросили исправлять ошибки, но если когда-то вернетесь к этому переводу, можно будет продолжить с того места, где остановились.

Quote (Cloverleaf)
У каждого переводчика в издательстве есть редактор, а то и не один.

Я что-то сомневаюсь, что у Ахмеровой был хоть один редактор angry .

Quote (Cloverleaf)
оттенок смысла не тот. Поправила

Оттенок может и не тот, но достаточно близко по смыслу. Вы вот лучше поправьте в этом вступлении насчет "часа расплаты" - нету там ничего ни о какой расплате, и вы идете по неверному пути Ахмеровой, когда такое пишете biggrin . У той тоже "предъявит счет"... smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 29.11.2010, 23:18
 
CloverleafДата: Вторник, 30.11.2010, 10:00 | Сообщение # 93
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я что-то сомневаюсь, что у Ахмеровой был хоть один редактор .

Был, был! Грамматических ошибок в книге нет biggrin (кажется... что-то так давно я ее читала...)
Quote (sverchok)
Жалко, что вы бросили исправлять ошибки

Нет, не бросила smile Вот про расплату тоже поправила (черт!.. своего текста я тоже давненько не перечитывала dry )


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Вторник, 30.11.2010, 10:08
 
УниCullenДата: Вторник, 30.11.2010, 14:54 | Сообщение # 94
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А smile ! Такое обычно не срабатывает, потому что не получается прийти к общему мнению, какой вариант самый хороший. Мы ведь даже не можем прийти к общему мнению, чей перевод лучше biggrin . И потом, автор выбранного перевода не станет соглашаться на каждую нашу поправку, потому что перевод - дело творческое, и переводчик обычно сердечно любит свой выстраданный текст smile .

я так смело заявляю, потому что участвовала в подобном проекте. Правда, переводили не с английского, и было нас всего двое smile
Впрочем, если каждому действительно хочется сделать свой выстраданный перевод - это другое дело. Назовем это еще одним феноменом Сумерек.

 
sverchokДата: Вторник, 30.11.2010, 22:43 | Сообщение # 95
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Был, был! Грамматических ошибок в книге нет

Я думала, должен быть редактор, который проверяет, правильно ли переведено, а не просто грамматические ошибки ищет. Ошибки и корректор поправит smile . И ещё редактор должен замечать несоответствия - скажем, почему персонажи иногда становятся другого пола, или почему в начале книги героиня сказала, что "врать всегда умела", а потом в течение всей книги идут упоминания о том, что она как раз врать не умела wacko . Редактор должен бы такую странность заметить и проверить, в чем дело.

Quote (Cloverleaf)
про расплату тоже поправила

А, оказывается да, я сейчас посмотрела. Но только знаете, я в своё время тоже с этой фразой застряла (трудная она, гадюка), и мне пришлось задавать вопрос англоязычникам. Дело в том, что я не могла разобрать, к чему тут относится "it" - к слову "dream" или к слову "life", т.е. чему приходит конец, сну или жизни biggrin . Ну и они все сказали, что это сну приходит конец, они так это понимают.

Я не говорю, что вы обязательно должны исправить то, что написали, потому что я всё же считаю, что это вещи взаимосвязанные (сну приходит конец именно потому, что жизни приходит конец, а не по какой-то другой причине), и поэтому ваш вариант приемлем. Но, если захотите переправить, напишите как-нибудь так: "Когда жизнь дарит тебе чудесный сон, о котором ты никогда даже и не мечтала, не стоит горевать, когда ему приходит конец". Примерно smile .

Quote (УниCullen)
если каждому действительно хочется сделать свой выстраданный перевод - это другое дело

У меня просто такое впечатление smile . Это из опыта - когда пытаешься убедить автора что-то поправить, то он может поправить, но только если это явная ошибка, а если что-то стилистическое, то никто никогда не соглашается. Переводчик сам это придумал, он считает, что это самый хороший вариант, и будет стоять на своем до последнего biggrin cool .
 
CloverleafДата: Среда, 01.12.2010, 09:03 | Сообщение # 96
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ну и они все сказали, что это сну приходит конец, они так это понимают

Хм-хм... может, тогда оставить про "расплату" biggrin ? Мой первый вариант перевода основывался на том, что it безличное, то есть конец приходит вообще всему (ну, типа "когда дело подходит к концу"). Мне как-то странно думать, что девушка сокрушается о пробуждении от прекрасного сна в тот момент, когда ее идут убивать. И потом, ее "сон" закончился раньше, - когда она сбежала от Джаспера.
Вообще, весь этот маленький кусочек - размышления о смерти. Поэтому мне показалось логичным, что она имеет в виду свою короткую, но "удавшуюся" жизнь.


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Среда, 01.12.2010, 09:16
 
sverchokДата: Среда, 01.12.2010, 22:33 | Сообщение # 97
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
может, тогда оставить про "расплату"

Нет, про расплату не надо, оставьте уж лучше как сейчас (что жизни приходит конец). Если бы СМ хотела сказать, что Белле пришлось расплачиваться за выпавшее ей счастье,она бы так и сказала, правильно? Слово "расплата" знает ведь, небось biggrin ? Если она написала "приходит конец", значит, так и хотела написать...

Quote (Cloverleaf)
как-то странно думать, что девушка сокрушается о пробуждении от прекрасного сна в тот момент, когда ее идут убивать.

Но причем тут пробуждение от сна? Здесь же "dream" не в буквальном смысле сон, который она видит, когда спит. Это сон в смысле "прекрасный\волшебный сон" - что-то настолько замечательное, что иногда кажется, оно просто не может быть реальным. Можно ещё назвать как-нибудь типа "чудесная сказка" или что-то в таком роде. Этот самый "сон" и жизнь здесь неразделимы - "сон" кончается, потому что кончается жизнь.

Я ведь задавала свой вопрос с чисто грамматической точки зрения, потому что "сон" и "жизнь" по-русски разного рода, и местоимение будет либо "он", либо "она". Но если бы я захотела использовать слово "сказка", например, я бы даже не стала спрашивать, потому что местоимение было бы одно и то же в обоих случаях, а смысл и так понятен: для Беллы её любовь с Эдвардом была так нереально прекрасна, что теперь, когда этой любви приходит конец (вместе с жизнью), не стоит жалеть и сокрушаться "ах, как мало!" - ведь она и так получила от жизни больше, чем смела ожидать.

 
УниCullenДата: Четверг, 02.12.2010, 03:33 | Сообщение # 98
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Quote (sverchok)

Нет, про расплату не надо, оставьте уж лучше как сейчас (что жизни приходит конец).

+1. Или "безличный" вариант. Никаких расплат.

Хотя, справедливости ради поддакну, что речь идет о конце сказки, подаренной ей жизнью.

Жизнь Белла обрывает себе СВОИМИ РУКАМИ, это ее решение, о котором она не сожалеет.
В этом контексте фраза: "Если жизнь подарила тебе то, что превосходит самые смелые мечты, глупо сокрушаться о том, что она подходит к концу" звучит чуть-чуть нелогично.

Тут акцент на красоте Белкиной души: мол, как вообще можно горевать на пороге смерти, если тебе в этой жизни было позволено дышать с Эдвардом одним воздухом!

 
sverchokДата: Пятница, 03.12.2010, 07:09 | Сообщение # 99
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (УниCullen)
мол, как вообще можно горевать на пороге смерти, если тебе в этой жизни было позволено дышать с Эдвардом одним воздухом!

Да, это вполне в белкином стиле, из серии "теперь и помереть не жалко" biggrin .
 
Полинка_МалинкаДата: Пятница, 24.12.2010, 19:54 | Сообщение # 100

Группа: Художники
Сообщений: 1018
Статус: Offline
интересно,почитаю))

Annie, are you OK?
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены