Раз уж залезла в этот раздел - напишу несколько слов и по сути топика
Перевод Cloverleaf читала два раза. Первый - как бальзам на душу после чудовищного перевода АСТ. Второй раз - просто под настроение на прошлой неделе. Соответственно читалось уже более спокойно и вдумчиво. Параллельно из любопытства читала отдельные главы в переводе Clair-de-Lune, вот и решила высказаться )))
Итак (авторы, пожалуйста, не обижайтесь, я ОЧЕНЬ уважаю проделанную вами грандиозную работу): Перевод Cloverleaf (текст брала на Прозе.ру) на мой взгляд более подробный, есть ощущение, что автор максимально следовала тексту СМ. Тем не менее, конечно, редакторской правки не хватает, так как когда на половине страницы Эдвард фигурирует только как "он" - читать тяжеловато . Может, в английском это “he” не так режет глаз, но по-русски было бы намного лучше в половине случаев заменить на "Эдвард" и другие синонимы. Некоторые фразы за счет подробности и тщательности перевода становятся довольно громоздкими. Сам текст очень грамотный, на всю книгу буквально 3-5 опечаток, да и то таких, что простой проверкой орфографии не найдешь. Понравилось то, как Cloverleaf постаралась передать изысканно-манерную речь Эдварда
В переводе Clair-de-Lune текст чуть более гладкий и "причесанный" с точки зрения русского языка, но в части случаев эта легкость чтения достигается за счет сокращения некоторых деталей, описаний, подробностей. Читается чуть проще, в том числе как раз из-за того, что многие предложения просто короче. В текст включены так называемые бонусы - главы, удаленные СМ. Тут уж для кого-то плюс, для кого-то минус. Лично для меня - скорее минус, так как если уж автор решила, что эти фрагменты не нужны - зачем с ней спорить. По мне эти странички лучше читать отдельно, уже после всей книги, а не интегрировать в основной текст. Ошибок тоже практически нет, мне попалось буквально 1-2. Понравилось, что на отдельных словах сделан акцент и они выделены курсивом. В оригинале тоже так было?
Мое резюме: лично мне симпатичнее перевод Cloverleaf, прежде всего за счет внимания к деталям и тщательности перевода. В целом, конечно, лучше всего прочитать несколько абзацев (желательно откуда-нибудь из середины), чтобы понять, чей стиль изложения вам ближе.
Единственное, что расстраивает – переводов Сумерек уже много вариантов, а до Новолуния никто вроде так и не добрался… ((((( Лелею надежды прочесть и его в «человеческом» варианте. Для сравнения подобрала несколько цитат – возможно, вам будет тоже интересно сравнить
Cloverleaf
— Итак, о чем мы говорили перед тем, как я повел себя таким грубияном? — спросил он с мягкой интонацией благовоспитанного юноши прошлого столетия.
Clair-de-Lune
- Так о чем мы говорили до того, как я так грубо прервал нашу беседу? – спросил он с певучими интонациями предыдущего столетия.
Cloverleaf
— Черт возьми, Белла, — почти выкрикнул он, задыхаясь. — Ты смертью мне станешь, клянусь!
Я скользнула на землю и обхватила колени руками.
— Ты нерушим и вечен, — пробормотала я, стараясь восстановить дыхание.
Clair-de-Lune
- Черт возьми, Белла! – выдохнул он. – Ты меня точно убьешь когда-нибудь, могу поклясться!
Я наклонилась вперед, упираясь руками на колени для поддержки.
- Ты неуязвим, - пробормотала я, ловя ртом воздух.
Cloverleaf
Эмметт наслаждался моим обществом — он находил забавными мои чудные человеческие реакции, а может, просто веселился, глядя, как я все время спотыкаюсь.
Clair-de-Lune
Эммету нравилось мое общество – он считал мою нестандартную для человека реакцию весьма интересной и забавной… или, может быть, его веселило то, что я часто и много падаю.
Cloverleaf
Эдвард подвел меня к пассажирской двери, находившейся с другой стороны, и открыл ее. Я прикинула расстояние до сиденья и уже готовилась подпрыгнуть, чтобы попасть внутрь. Эдвард, вздохнув, легко поднял меня одной рукой.
Clair-de-Lune
Эдвард проводил меня к машине и открыл дверь. Я прикинула расстояние до сиденья и приготовилась прыгать. Он вздохнул, а затем приподнял меня одной рукой.
Cloverleaf
Мои обильно приправленные страхом надежды казались сейчас глупее глупого.
Clair-de-Lune
Мои наполовину бесстрашные надежды казались теперь невероятно глупыми.
Cloverleaf
Я даже не делала попыток помочь ему с ремнями и сосредоточилась на том, чтобы не потерять сознание от слишком глубокого и частого дыхания.
Clair-de-Lune
Я сдалась и уже не пыталась помочь ему с ремнем, сосредоточившись на том, чтобы дышать.
Cloverleaf
Запах его дыхания сразу успокоил меня, он, казалось, был бальзамом для моих несчастных ребер.
Clair-de-Lune
Его аромат действовал успокаивающе, казалось, что он даже унял боль
Cloverleaf
— У меня, разумеется, мало опыта в отношениях полов, но мне кажется логичным, что мужчина и женщина должны быть равны хотя бы в чем-то. Во всяком случае, один из них не должен постоянно падать ястребом с небес, спасая другого. Надо, что бы они в равной степени спасали друг друга.
Clair-de-Lune
- Я буду первой, кто признается, что у меня нет опыта в отношениях, - сказала я. – Но это кажется логичным…мужчина и женщина должны быть в чем-то равны…в частности, один не может постоянно спасать другого. Оба должны быть одинаковы.
Добавлено (07.04.2011, 00:24)
---------------------------------------------
Upd: В переводе Cloverleaf тоже есть выделения курсивом, просто у меня оказалось 2 варианта ее текста – с Прозы и тот, что присылала она сама. Так что по этому пункту я была не права