[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Сумерки / Twilight
PiluulyaДата: Воскресенье, 22.08.2010, 18:33 | Сообщение # 1
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Народный перевод "Сумерек"




Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом.
В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки".
Выбирайте любой, читайте и оценивайте.


Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.

Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.

Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.

Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.

Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.

Перевод Сloverleaf.

Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины. biggrin

Релиз-группа Гнездо.


Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26
 
ВаллериДата: Суббота, 25.12.2010, 11:21 | Сообщение # 101

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
Хорошая тема, подпишусь, чтобы не потерять biggrin Мне пригодится - нашла много для себя интересного.

Не имею возможности часто бывать на сайте((

Вечность - проклятие или подарок? - мини
Опасный круиз - мини
Пленник - альтернатива
Вспомнить Всё: Start Again - новая глава*
 
VeraMurДата: Пятница, 01.04.2011, 11:25 | Сообщение # 102
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Ой, давно сюда не заглядывала, с интересом прочла все пропущенное smile Интересная аналогия с деревьями biggrin
У меня тут возник вопрос про дар Эдварда. Сам он, рассказывая про него Белле, говорит что это как общий шум в голове, среди которого он при желании может вычленить и услышать нужный голос. Но при этом же, после истории в Порт-Анжелесе, Эдвард говорит, что как бы "увидел" Беллу глазами тех парней. В кино это тоже обыграно так, что он действительно видит видения Элис, а не только слышит ее мысли. Понятно, что для кино важнее визуальный ряд, но пока все равно не разобралась, видит ли Эдвард образы или действительно только слышит голоса. Сейчас перечитываю Сумерки, может найду описание, но буду признательна и за ваши мысли на этот счет wink
 
sverchokДата: Пятница, 01.04.2011, 19:48 | Сообщение # 103
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
видит ли Эдвард образы или действительно только слышит голоса.

Что он может видеть как бы глазами другого - это точно, достаточно почитать СП. А вот как конкретно это происходит, автоматически или он может и не видеть, если захочет, а только слышать - это я не знаю. Но в СП он постоянно наблюдает за Беллой глазами других людей, и видения Элис видит у неё в голове smile . А вообще с такими вопросами - милости просим в "Утолите вашу жажду" wink .
 
VeraMurДата: Суббота, 02.04.2011, 02:13 | Сообщение # 104
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Ой-ой-ой, sverchok, была уверена что пишу как раз в темке "Утолите вашу жажду" surprised Было открыто сразу несколько вкладок, видимо случайно не туда отправила, может модераторы перенесут? Или просто самой сообщение отредактировать=удалить? Как тут принято?

Upd: Продублирую в "Утолите вашу жажду", здесь этот вопрос совсем не к месту. Вот я лопухнулась-то wacko

Сообщение отредактировал VeraMur - Суббота, 02.04.2011, 02:29
 
sverchokДата: Суббота, 02.04.2011, 02:21 | Сообщение # 105
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Я даже и не знаю smile . Может, если всё ещё хотите это обсуждать, напишете заново в "Утолите", а здесь, если модераторы сочтут нужным, так сами удалят? А то я не в курсе, как это делается wink .
 
VeraMurДата: Четверг, 07.04.2011, 00:24 | Сообщение # 106
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Раз уж залезла в этот раздел - напишу несколько слов и по сути топика biggrin
Перевод Cloverleaf читала два раза. Первый - как бальзам на душу после чудовищного перевода АСТ. Второй раз - просто под настроение на прошлой неделе. Соответственно читалось уже более спокойно и вдумчиво. Параллельно из любопытства читала отдельные главы в переводе Clair-de-Lune, вот и решила высказаться )))
Итак (авторы, пожалуйста, не обижайтесь, я ОЧЕНЬ уважаю проделанную вами грандиозную работу): smile

Перевод Cloverleaf (текст брала на Прозе.ру) на мой взгляд более подробный, есть ощущение, что автор максимально следовала тексту СМ. Тем не менее, конечно, редакторской правки не хватает, так как когда на половине страницы Эдвард фигурирует только как "он" - читать тяжеловато wacko . Может, в английском это “he” не так режет глаз, но по-русски было бы намного лучше в половине случаев заменить на "Эдвард" и другие синонимы. Некоторые фразы за счет подробности и тщательности перевода становятся довольно громоздкими. Сам текст очень грамотный, на всю книгу буквально 3-5 опечаток, да и то таких, что простой проверкой орфографии не найдешь. Понравилось то, как Cloverleaf постаралась передать изысканно-манерную речь Эдварда happy

В переводе Clair-de-Lune текст чуть более гладкий и "причесанный" с точки зрения русского языка, но в части случаев эта легкость чтения достигается за счет сокращения некоторых деталей, описаний, подробностей. Читается чуть проще, в том числе как раз из-за того, что многие предложения просто короче. В текст включены так называемые бонусы - главы, удаленные СМ. Тут уж для кого-то плюс, для кого-то минус. Лично для меня - скорее минус, так как если уж автор решила, что эти фрагменты не нужны - зачем с ней спорить. По мне эти странички лучше читать отдельно, уже после всей книги, а не интегрировать в основной текст. smile Ошибок тоже практически нет, мне попалось буквально 1-2. Понравилось, что на отдельных словах сделан акцент и они выделены курсивом. В оригинале тоже так было?

Мое резюме: лично мне симпатичнее перевод Cloverleaf, прежде всего за счет внимания к деталям и тщательности перевода. В целом, конечно, лучше всего прочитать несколько абзацев (желательно откуда-нибудь из середины), чтобы понять, чей стиль изложения вам ближе.

Единственное, что расстраивает – переводов Сумерек уже много вариантов, а до Новолуния никто вроде так и не добрался… ((((( Лелею надежды прочесть и его в «человеческом» варианте. Для сравнения подобрала несколько цитат – возможно, вам будет тоже интересно сравнить

Cloverleaf
— Итак, о чем мы говорили перед тем, как я повел себя таким грубияном? — спросил он с мягкой интонацией благовоспитанного юноши прошлого столетия.

Clair-de-Lune
- Так о чем мы говорили до того, как я так грубо прервал нашу беседу? – спросил он с певучими интонациями предыдущего столетия.

Cloverleaf
— Черт возьми, Белла, — почти выкрикнул он, задыхаясь. — Ты смертью мне станешь, клянусь!
Я скользнула на землю и обхватила колени руками.
— Ты нерушим и вечен, — пробормотала я, стараясь восстановить дыхание.

Clair-de-Lune
- Черт возьми, Белла! – выдохнул он. – Ты меня точно убьешь когда-нибудь, могу поклясться!
Я наклонилась вперед, упираясь руками на колени для поддержки.
- Ты неуязвим, - пробормотала я, ловя ртом воздух.

Cloverleaf
Эмметт наслаждался моим обществом — он находил забавными мои чудные человеческие реакции, а может, просто веселился, глядя, как я все время спотыкаюсь.

Clair-de-Lune
Эммету нравилось мое общество – он считал мою нестандартную для человека реакцию весьма интересной и забавной… или, может быть, его веселило то, что я часто и много падаю.

Cloverleaf
Эдвард подвел меня к пассажирской двери, находившейся с другой стороны, и открыл ее. Я прикинула расстояние до сиденья и уже готовилась подпрыгнуть, чтобы попасть внутрь. Эдвард, вздохнув, легко поднял меня одной рукой.

Clair-de-Lune
Эдвард проводил меня к машине и открыл дверь. Я прикинула расстояние до сиденья и приготовилась прыгать. Он вздохнул, а затем приподнял меня одной рукой.

Cloverleaf
Мои обильно приправленные страхом надежды казались сейчас глупее глупого.

Clair-de-Lune
Мои наполовину бесстрашные надежды казались теперь невероятно глупыми.

Cloverleaf
Я даже не делала попыток помочь ему с ремнями и сосредоточилась на том, чтобы не потерять сознание от слишком глубокого и частого дыхания.

Clair-de-Lune
Я сдалась и уже не пыталась помочь ему с ремнем, сосредоточившись на том, чтобы дышать.

Cloverleaf
Запах его дыхания сразу успокоил меня, он, казалось, был бальзамом для моих несчастных ребер.

Clair-de-Lune
Его аромат действовал успокаивающе, казалось, что он даже унял боль

Cloverleaf
— У меня, разумеется, мало опыта в отношениях полов, но мне кажется логичным, что мужчина и женщина должны быть равны хотя бы в чем-то. Во всяком случае, один из них не должен постоянно падать ястребом с небес, спасая другого. Надо, что бы они в равной степени спасали друг друга.

Clair-de-Lune
- Я буду первой, кто признается, что у меня нет опыта в отношениях, - сказала я. – Но это кажется логичным…мужчина и женщина должны быть в чем-то равны…в частности, один не может постоянно спасать другого. Оба должны быть одинаковы.

Добавлено (07.04.2011, 00:24)
---------------------------------------------

Upd: В переводе Cloverleaf тоже есть выделения курсивом, просто у меня оказалось 2 варианта ее текста – с Прозы и тот, что присылала она сама. Так что по этому пункту я была не права cool

Сообщение отредактировал VeraMur - Четверг, 07.04.2011, 00:27
 
sverchokДата: Четверг, 07.04.2011, 04:20 | Сообщение # 107
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (VeraMur)
Может, в английском это “he” не так режет глаз, но по-русски было бы намного лучше в половине случаев заменить на "Эдвард" и другие синонимы.

На "Эдвард" заменять можно, но на другие синонимы - лучше не надо biggrin . Не годятся все эти "парень" и "брат Элис" biggrin . Заменять можно на те слова, которые автор употребляет в оригинальном тексте, а она употребляет только "Эдвард" и "он", ну и ещё в начальных главах "Эдвард Каллен".

Quote (VeraMur)
Некоторые фразы за счет подробности и тщательности перевода становятся довольно громоздкими.

Меня тексты интересуют исключительно с точки зрения соответствия оригиналу smile . А ошибки у всех есть, к сожалению. Опять же, не то что я критикую, переводы все вполне достойные.

Quote (VeraMur)
В переводе Clair-de-Lune текст чуть более гладкий и "причесанный" с точки зрения русского языка, но в части случаев эта легкость чтения достигается за счет сокращения некоторых деталей, описаний, подробностей.

Согласна. Переводы А. Мазуриной и Cloverleaf гораздо более подробные - я уже писала об этом выше. Но, судя по тому, как народ возражал, у каждого своё мнение насчёт того, что важнее, подробности или лёгкость прочтения smile .

Quote (VeraMur)
В текст включены так называемые бонусы - главы, удаленные СМ. Тут уж для кого-то плюс, для кого-то минус. Лично для меня - скорее минус, так как если уж автор решила, что эти фрагменты не нужны - зачем с ней спорить.

Опять согласна wink . Эти куски были вырезаны из более раннего варианта книги, когда редактирование ещё не было закончено, и поэтому не всё в них сочетается с окончательным вариантом книги.

Например, в куске про выпускной Розали вполне мила с Беллой, тогда как в окончательном варианте книги она её ненавидит и в жизни не стала бы делать ей какие-то там прически wacko . К тому же СМ почти полностью перенесла эту сцену в "Рассвет" (подготовка к свадьбе).

А в вырезанном куске про шоппинг с Элис Белла одета в одежду Розали, когда в книге та отказалась меняться одеждой, и поэтому Белла была в одежде Эсме. В этом куске Розали даже один раз назвали Кэрол (такое у неё было имя в черновике) - ну зачем же такое вставлять в перевод? Совершенно не сочетается. Да и насчёт воли автора вы тоже правы smile .

Quote (VeraMur)
Единственное, что расстраивает – переводов Сумерек уже много вариантов, а до Новолуния никто вроде так и не добрался…

Да вот Cloverleaf вроде что-то такое собиралась, но не знаю, дошло ли дело до дела smile .

Quote (VeraMur)
Для сравнения подобрала несколько цитат – возможно, вам будет тоже интересно сравнить

Завтра почитаю - может напишу какой-нибудь комментарий biggrin .
 
fen0m@nДата: Среда, 13.04.2011, 01:04 | Сообщение # 108
New Moon

Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Статус: Offline
Молодцы :))) суперски перевели
 
чайк_аДата: Вторник, 19.04.2011, 12:03 | Сообщение # 109
220 по губам

Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Извините за флуд, но я просто не могу ни сказать этого. Вот оно самое большое достоинство саги - люди начинаю тоже заниматься чем-то творческим, тоже приносят свой вклад. Это очень радует.

Огромное спасибо за переводы!


Читайте мои фики "Встреча" и "Наваждение".

 
Clair-de-LuneДата: Суббота, 30.04.2011, 20:55 | Сообщение # 110
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Добрый вечер!)) Я наконец-то зарегистрировалась и здесь)). Спасибо за все приятные слова в адрес моего перевода - правда, не ожидала.))

Что же касается моих "упрощений" - я действительно старалась сделать текст более "удобоваримым", ибо в некоторых случаях прямой дословный перевод существенно усложняет понимание wacko . Отсюда и разбивки предложений, и некоторое опущение излишних деталей - это необходимо при переводе любой литературы, это вам скажет любой переводчик. Я же старалась соблюсти баланс и переводить как можно ближе к оригинальному тексту. Впрочем, признаю, некоторые предложения/фрагменты на тот момент я действительно понимала не до конца, и потому опускала (как-никак, переводила я два года тому назад, и с тех пор к тексту не возвращалась)).
С тех пор мой уровень знания и понимания языка улучшился, и теперь, полтора года спустя, я возвращаюсь к "Сумеркам")). wink


3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт. Вес картинок в сумме не должен превышать 2 мб.
 
SquirrrelДата: Суббота, 30.04.2011, 21:49 | Сообщение # 111
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
Clair-de-Lune, добро пожаловать к нам!
мне очень понравился твой перевод. Спасибо!
Quote (Clair-de-Lune)
и теперь, полтора года спустя, я возвращаюсь к "Сумеркам")). wink

супер! я буду ждать новостей и так сказать улучшеной версии cool (если такое вообще возможно wink )


Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
sverchokДата: Суббота, 30.04.2011, 21:51 | Сообщение # 112
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Clair-de-Lune, приятно познакомиться smile . Я в том смысле, что мы тут относились к Вам как к чему-то абстрактному, а не как к реально существующему человеку, так что видимо позволяли себе всякие высказывания в адрес Вашего перевода, не опасаясь, что Вы можете обидеться biggrin . Теперь, когда Вы тут живьём, будем обращаться бережнее. Надеюсь, Вы не очень обиделись на критику, а если обиделись, то извините, мы не нарочно . Это мы любя friends .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 30.04.2011, 22:08
 
VeraMurДата: Воскресенье, 01.05.2011, 11:44 | Сообщение # 113
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Clair-de-Lune, приятно познакомиться и еще раз спасибо за перевод!!! Надеюсь вы и правда не в обиде в том числе и за мои комментарии ))))) В свое время я работала редактором, поэтому действительно работу вы проделали огромную, спасибо )))
Просто так как большинство здесь ооооочень увлеченные сумерками фанаты, то хочется знать прямо все-все-все подробнее и точнее, иногда даже в ущерб литературности.

Нескромный вопрос: мы тут все ооочень мечтаем о нормальном "Новолунии"... У вас случайно нет таких планов? А то судя по опросам для многих Новолуние - самая нелюбимая книга, мне вот кажется что не последнюю роль в этом играет не только драматический сюжет с расставанием, но и чудовищный перевод гражданки Ахмеровой )))

 
Clair-de-LuneДата: Воскресенье, 01.05.2011, 22:27 | Сообщение # 114
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Да, спасибо всем большое, приятно со всеми познакомиться))).

Нет, что вы, я вовсе не обижаюсь)). Честно говоря, вы во мне пробудили совесть - я полтора года почивала на лаврах, и как-то даже не задумывалась о том, чтобы пересмотреть перевод - так, только периодически просматривала и убирала некоторые опечатки. А теперь у меня появились стимул и желание))))

Что касается "Новолуния" - честно, не было таких планов. Для меня это не самая любимая книга - в основном из-за того, что там мало событий, только страдания Беллы. Хотя когда-то начинала переводить самую концовку - с того момента, когда Элис и Белла отправляются спасать Эдварда. Но навряд ли я возьмусь за "Новолуние", так что не буду ничего обещать.


3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт. Вес картинок в сумме не должен превышать 2 мб.
 
VeraMurДата: Воскресенье, 01.05.2011, 23:54 | Сообщение # 115
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Эх sad Ну если вдруг хоть какие-то главы пусть даже из конца переведете - было бы оч приятно прочесть в нормальном переводе. Кстати в плане опечаток - насколько я помню, у вас несколько раз в тексте слово "уверена" ошибочно с двумя "н". Это не в плане критики, просто если если будете править что-то, то можно заодно поиском проверить.

Хотела спросить - а как вообще появилась такая идея перевести Сумерки и сколько на это ушло времени? В общем расскажите пжл предысторию создания перевода и немножко о себе, очень интересно smile

 
Clair-de-LuneДата: Понедельник, 02.05.2011, 17:06 | Сообщение # 116
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Ок). Но коротко рассказать у меня не получится)).

Чуть больше двух лет назад, где-то в феврале 2009 я увлеклась "Сумерками". К слову у нас тогда (я живу в Казахстане) про книги/фильм толком никто не знал - не были они популярны. Я помню, как в свое время читала анонс фильма, но тогда не впечатлилась.
В общем, я лазила по "тытрубке" и постоянно натыкалась на фан-видео - то РобСтен, то Эдвард и Белла. Мне стало интересно, и я начала искать фан-сайты (ибо если хочешь узнать о ком-то/чем-либо все, нужно искать фанатов)). Выкачала книги (и переводы, и оригиналы) и фильм.
Как раз тогда я усиленно занималась английским - я хорошо знала его еще в школе, а тут подружки затащили меня на занятия в Film Club, организованный волонтерами из США (то есть мы сидели, смотрели фильмы на английском, а потом их обсуждали). А я киноманьяк с 11-летним стажем)). В общем, совпали мои интересы (потому что, как выснилось, смотреть фильмы без перевода много интереснее и познавательнее), а потому я начало заново штудировать имеющиеся у меня учебные пособия по языку.
Когда-то давно, сразу после окончания школы, я пробовала читать книги на английском - подруга притащила большую электронную библиотеку. Но меня хватило только на "Над пропастью во ржи" Сэлинджера - терпения не хватало за каждым словом лезть в словарь.

В общем, ради интереса я открыла оригинал и перевод, и просто начала сравнивать. Прочла пару страниц - и была в полном шоке оттого, насколько различается смысл там и там (это уже не считая вырезанных моментов). Я сравнивала так первые пару-тройку глав, а потом окончательно плюнула и решила читать на английском - в ней достаточно простой язык. Вот тогда-то и появилась шальная мысль взять и перевести книгу: сама потренируюсь, да и другие увидят, что на самом деле книга много лучше - более нежная, трогательная и менее инфантильная, чем кажется в переводе (обидно было, что с "Сумерками" так обошлись - не имея на руках оригинал, у меня самой не хватило бы терпения читать ту бурду, которую издали АСТ). Из-за этого просмотр фильма растянула где-то на месяц - все боялась, что узнав, чем все закончится, потеряю интерес к переводу. Так что смотрела так: переведу до 5-й главы, досмотрю фильм примерно до этого момента. Потом, конечно, не выдержала и досмотрела до конца)). Тогда я как раз готовилась к защите диплома, потому перевод стал моей отдушиной - так успокаивало нервы, к тому же приятно было получать благодарности за перевод (не без этого)).
В конечном итоге моя переводческая эпопея растянулась где-то на 9-10 месяцев (с конца апреля до середины января 2010). И я была безумно рада, когда она наконец закончилась). Вот так вот)).


3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт. Вес картинок в сумме не должен превышать 2 мб.
 
SquirrrelДата: Понедельник, 02.05.2011, 17:38 | Сообщение # 117
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
Clair-de-Lune, у тебя очень хорошо получилось перевести и при этом передать атмосферу книги не искаверкав и не-переделав-под-себя. начинала я с перевода АСТ, но где всередине мне попался оригинал, я его начала читать и просто была в шоке от АСТешного безобразия(одно культурное слово которое пришло мне в голову biggrin ). хотела написать свой перевод, но все никак не могла найти времени, а потом уже чесно говоря стало лень и я стала читать переводы других народных переводчиков, и твой перевод, и даже перевод на украинском(я из Украины). твой перевод ИМХО лучше всего! и если у тебя будет вдохновение перевести еще какую-нить книгу из Саги, то я буду очень рада happy и с удовольствием его прочту!

Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
VeraMurДата: Понедельник, 02.05.2011, 17:48 | Сообщение # 118
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Спасибо! Впечатляющая история )))) Вообще это конечно геройство - переводить самой книжку smile
 
Pantero4kaДата: Вторник, 24.05.2011, 21:13 | Сообщение # 119
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 142
Статус: Offline
Вы все такие молодцы и трудяги. Спасибо вам за переводы. По новому открыла для себя "Сумерки". Хочу "Новолуние" в нормальном. а не Ахмеровском переводе. Живу, надеюсь biggrin
 
Елена77Дата: Четверг, 11.08.2011, 16:14 | Сообщение # 120
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
Я хочу выразить огромную благодарность всем девочкам, которые переводили Сумерки! Вы большие молодцы!!! Отдельное спасибище Сloverleaf!!!!! Ее перевод я читала раз 10.
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены