[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Сумерки / Twilight
PiluulyaДата: Воскресенье, 22.08.2010, 18:33 | Сообщение # 1
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Народный перевод "Сумерек"




Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом.
В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки".
Выбирайте любой, читайте и оценивайте.


Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.

Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.

Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.

Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.

Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.

Перевод Сloverleaf.

Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины. biggrin

Релиз-группа Гнездо.


Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26
 
sverchokДата: Пятница, 10.09.2010, 21:36 | Сообщение # 21
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Piluulya)
sverchok, ну и хоть послушали книгу то?

Piluulya, я на слух плохо воспринимаю, так что в аудиокнигу не ходила. А что касается самого перевода, на который Вы дали ссылку, то начало посмотрела. Переводом это никак нельзя назвать, это пересказ в чистом виде smile . Слишком далеко отходит от оригинала, чтобы называться переводом - сплошная отсебятина biggrin .

Только не обижайтесь, пожалуйста cool , но просто я считаю, что надо называть вещи своими именами. Автору надо было написать, что это "пересказ", "свободный перевод" или "адаптация", что ли - тогда это было бы правдой. А она называет это "перевод"... wacko .

Quote (Dizigner)
Интересно, Стефани знает, как коряво перевели ее книгу в АСТ?

Сомневаюсь я smile .
 
DizignerДата: Суббота, 11.09.2010, 21:26 | Сообщение # 22
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Я прочитала перевод Clair-de-Lune – понравился. Сравнивая его с аудиокнигой на английском, серьезных расхождений в начале не вижу. Жаль, что нет ее переводов других книг из серии. Переводчиков АСТ хочется припозорить как-нибудь cool Такие когда фатальные, а когда и бессмысленные изменения в тексте понять трудно, если вообще возможно.
 
sverchokДата: Воскресенье, 12.09.2010, 02:45 | Сообщение # 23
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Dizigner)
перевод Clair-de-Lune

Я читала только 1-ю главу. Нормально smile . Ошибки встречались, но очень уж важных не заметила. Только, как я уже где-то говорила, она иногда упрощает фразы, пропускает детали. Как что недопоймет - раз, и пропустила smile . А вот другие переводчики все же пытаются трудные места тоже хоть как-то перевести. Но зато она и от себя ничего не придумывает, в отличие от них biggrin . В общем, у каждого свои достоинства, у каждого свои недостатки. Но все молодцы, трудяги.

Quote (Dizigner)
Переводчиков АСТ хочется припозорить как-нибудь

Да с них как с гуся вода! У нас в теме про перевод кто-то давал ссылку на их переводческий форум (школы перевода Баканова), так там читатели жалуются, а эти знай себе отбрехиваются - и переводила-то она, бедная, с препринта (это я про Ахмерову), и писательница-то сама писать не умеет, и читатели-то придираются, хотя сами ничего не соображают. В общем, все виноваты, кроме нее wacko .
 
PiluulyaДата: Воскресенье, 12.09.2010, 06:23 | Сообщение # 24
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Да с них как с гуся вода! У нас в теме про перевод кто-то давал ссылку на их переводческий форум (школы перевода Баканова), так там читатели жалуются, а эти знай себе отбрехиваются - и переводила-то она, бедная, с препринта (это я про Ахмерову), и писательница-то сама писать не умеет, и читатели-то придираются, хотя сами ничего не соображают. В общем, все виноваты, кроме нее wacko .

да если бы издательство было больше заинтересовано в качестве перевода а ни в скорейшем выходе абы какой книги, то наверное нашли бы самого первоклассного переводчика, а не довольствовались бы первым попавшимся кто меньше всего сумму за свою работу запросил...одним словом коммерция и никакого творчества...вот бы читатель взбунтовался и не стал бы их "изделие" покупать так наверное подумали бы и переиздали...а то конечно мы -потребители сами им же потвортсвуем...сначала купим потом сетуем... biggrin



абажаЮ Роба)))))
 
Звездочка6607Дата: Понедельник, 20.09.2010, 09:47 | Сообщение # 25
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Cloverleaf,
читаю любительский первод, размещенный на Либрусеке, сравнив с ссылкой на ваш, данной здесь, выходит - это вы потрудились, спасибо.
Там есть еще один вариант перевода от "Релиз-группа Гнездо", только не знаю как здесь вставить ссылку.

Хотелось бы знать мнение знатоков оригинала, какой же из множества вариантов наиболее соответствует истине, на красоту художественного изложения не претендую, т.к. уже не раз было сказано, что стиль СМ не идеален, поэтому переводчикам можно только пожелать удачи в передаче всех тонкостей языка и при этом сохранить дух произведения.


http://29.media.tumblr.com/tumblr_l28eh7scEP1qzmlgro1_500.gif
 
CloverleafДата: Вторник, 21.09.2010, 18:15 | Сообщение # 26
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Да, один из переводов на Либрусеке - мой smile Насчет соответствия - у всех по тексту раскидано энное количество ошибок и неточностей, причем в разных местах biggrin . Наверное, лучше всего не "париться" сильно по этому поводу и выбрать текст, который нравится по стилю.

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
Звездочка6607Дата: Среда, 22.09.2010, 02:13 | Сообщение # 27
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Да, я так и сделала, выбрала понравившийся стиль, ориентируясь на работу sverchkа, т.к. она подробно объяснила, какие варианты возможны при переводе.
Но когда с первого предложения книги в разных ввариантах перевода читаешь, что температура за окном при отъезде Беллы из Финикса была 24, 25 и около 30 градусов одновременно, а на ней одет "топ-белый, с шитьём", "кружевная блузка без рукавов", "блузка – без рукавов, с белым кружевом", может и похоже, но .... все три варианта я представляю по разному angry
Поэтому и хочется знать, в каком варианте отклонений от текста min
Возможно, если не вдаваться в дебри, то даже вариант АСТ, оч даже не плох, но раз уж мы начали так углубленно читать, то хочется лучшего


http://29.media.tumblr.com/tumblr_l28eh7scEP1qzmlgro1_500.gif
 
sverchokДата: Среда, 22.09.2010, 08:24 | Сообщение # 28
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Звездочка6607)
температура за окном при отъезде Беллы из Финикса была 24, 25 и около 30 градусов одновременно

biggrin ! 75 градусов по Фаренгейту - это почти 24 градуса по Цельсию.

Quote (Звездочка6607)
"топ-белый, с шитьём", "кружевная блузка без рукавов", "блузка – без рукавов, с белым кружевом", может и похоже, но .... все три варианта я представляю по разному

Я не стала проверять на Яндексе, но если я правильно помню, такое кружево называлось как раз "шитье" - вроде как ткань с дырочками, по-английски "eyelet lace". Такая блузочка должна выглядеть примерно так - только без рукавов. Хотя и у этой рукав очень короткий smile .

Quote (Звездочка6607)
Возможно, если не вдаваться в дебри, то даже вариант АСТ, оч даже не плох

Оч плох biggrin ! Оч, оч плох! Во всяком случае "Сумерки" и "Новолуние". Остальное может быть и "оч даже не плох", не знаю smile .
 
PiluulyaДата: Среда, 22.09.2010, 08:39 | Сообщение # 29
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Оч плох biggrin ! Оч, оч плох! Во всяком случае "Сумерки" и "Новолуние". Остальное может быть и "оч даже не плох", не знаю smile

а можно конкретики по части варианта АСТ чем он плох с вашей точки зрения...примеры в студию плиззз biggrin



абажаЮ Роба)))))
 
sverchokДата: Среда, 22.09.2010, 08:47 | Сообщение # 30
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Piluulya)
примеры в студию плиззз

Голубчик, да вы хоть сайт-то читаете вообще wacko biggrin ? У нас тут есть тема "Ляпы переводчиков" - в ней все сказано smile . То есть не все, конечно, всего не перечислишь, но примеров вполне достаточно wink .

"Ляпы переводчиков".

 
PiluulyaДата: Среда, 22.09.2010, 08:54 | Сообщение # 31
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
sverchok,
во первых я девушка а во вторых здесь зашла тема вы ее несколько затронули и я вас спрашиваю а не всех кто там что то высказал... если сложно писать поновой то сами себя и процитируйте...а то общими фразами только выражаетесь а конкретики не видно



абажаЮ Роба)))))
 
Звездочка6607Дата: Среда, 22.09.2010, 10:08 | Сообщение # 32
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
sverchok, за ваш ответ люблю еще больше, вы умница (тут для вас букет вставить не дают) smile
Я эти примеры привела из трех конкретных любительских переводов (в АСТ даже не глядела), взяв только первый абзац первой главы, уже видно, что каждый переводчик подбирает свой вариант для одного и того же понятия, слова и строит фразы на свое усмотрение, и уже конкретно от него зависит как будет звучать произведение, даже если он один в один старается отображать все нюансы оригинала.
на счет перевода АСТ, думаю, если кто читал на один раз не вдумываясь, то им и подойдет, ну а для любителей, конечно есть другие переводы. Я когда стала читать "Солнце полуночи", была поражена несоответствием диалогов в одних и тех же сценах, ну а при перечитывании ляпы уже стали бросаться в глаза.... стараюсь помягче angry

Piluulya, вы сначала хоть тему гляньте, ссылку ведь дали, одна сплошная конкретика, sverchok как раз там отвечает так ....... замечательно развернуто, на вопросы отвечает


http://29.media.tumblr.com/tumblr_l28eh7scEP1qzmlgro1_500.gif

Сообщение отредактировал Звездочка6607 - Среда, 22.09.2010, 10:09
 
PiluulyaДата: Среда, 22.09.2010, 10:31 | Сообщение # 33
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Quote (Звездочка6607)
Piluulya, вы сначала хоть тему гляньте, ссылку ведь дали, одна сплошная конкретика, sverchok как раз там отвечает так ....... замечательно развернуто, на вопросы отвечает

на сколько я знаю что такое форум это общение на определенную тему...тема определилось общение установлено а посылание по ссылкам в разные разделы форума это как минимум не вежливо...а по ссылке я конечно же прошла...и прочла но если человек не расположен к общению то не надо посылать к такой то матери по своим ссылкам...



абажаЮ Роба)))))
 
CloverleafДата: Среда, 22.09.2010, 10:33 | Сообщение # 34
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
такое кружево называлось как раз "шитье" - вроде как ткань с дырочками, по-английски "eyelet lace".

Ну да, у меня поначалу было "шитье", но сейчас мало кто знает, что это такое. biggrin

Точный-точный перевод никогда не будет "звучать", поэтому все переводчики, в том числе лучшие из них, так или иначе вставляют "отсебятину" (а то, что получается без нее, называется "подстрочник" biggrin ). Значение имеет лишь качество этой отсебятины. Впрочем, это вечная тема, добро пожаловать в "Ляпы..." smile


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
Звездочка6607Дата: Среда, 22.09.2010, 10:55 | Сообщение # 35
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Piluulya,
вы же сами хотели конкретики, а если ее много, то дается ссылка, что бы не повторяться

Cloverleaf, не умаляя вашу работу, даже завидуя, т.к. самой и на страницу бы терпения не хватило перевести, учитывая жалкие знания английского, я и не пишу хочу точного, а только ближе к тексту, понятно что перевод дело трудное и на качество перевода складывается из многих факторов, и личность переводчика, его лит способности, словарный запас, даже жизненый опыт. Да и не переведешь английский слово в слово, тогда и бы наверное и артиклы пришлось объяснять biggrin


http://29.media.tumblr.com/tumblr_l28eh7scEP1qzmlgro1_500.gif
 
PiluulyaДата: Среда, 22.09.2010, 11:11 | Сообщение # 36
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Quote (Звездочка6607)
вы же сами хотели конкретики, а если ее много, то дается ссылка, что бы не повторяться

вы мое сообщение адресованное sverchok читали? прочтите повнимательнее и не старайтесь ответить за другого человека... smile

Добавлено (22.09.2010, 11:11)
---------------------------------------------
я же спросила чем конкретно не нравится перевод от АСТ? и именно не нравится пользователю sverchok а ляпы я и сама знаю какие там есть...не в ляпах дело...к примеру если чисто гипотетически то ошибка переводчика намного преукрасила сказку Золушка когда там вместо меховых тапочек перевели как хрустальные туфельки... так что не в ляпе дело а в том чем именно не нравится перевод



абажаЮ Роба)))))
 
Звездочка6607Дата: Среда, 22.09.2010, 11:44 | Сообщение # 37
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Piluulya,
sverchok вам ответила - вы не поняли, я свой ответ дала в ее поддержку, хотя она прекрасно и сама справляется
Прродолжение разговора в таком тоне становится несодержательным


http://29.media.tumblr.com/tumblr_l28eh7scEP1qzmlgro1_500.gif
 
PiluulyaДата: Среда, 22.09.2010, 13:04 | Сообщение # 38
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Звездочка6607, тон у меня самый обычный а битый час я что вам, что госпоже sverchok пытаюсь сказать что мне не нужно перечислять ляпы допущенные переводчиками я просто попросила сказать чем именно не нравится перевод от АСТ а ляпы как я уже и говорила выше могут даже и преукрасить произведение...как например Золушка но допущенные ляпы не факт что являются причиной почему не нравится перевод...но мне суют ссылку на тему ляпов и считают что таким образом ответили на мой вопрос...ну не хочет человек отвечать я не принуждаю а если немного не понял моего вопроса вот на это я и решила потратить время чтобы пояснить чего же я спрашиваю... smile


абажаЮ Роба)))))
 
CloverleafДата: Среда, 22.09.2010, 18:35 | Сообщение # 39
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (Piluulya)
я просто попросила сказать чем именно не нравится перевод от АСТ

Можно, я отвечу? Перевод от АСТ, собственно, не является переводом - он соответствует тексту Майер примерно на 60% (даже учитывая то, что я выше писала про "отсебятину", нормальный переводчик не удаляется от текста более чем на 90-95%). Поэтому, читая "Сумерки" в бумаге, Вы просто читаете совсем не "Сумерки".


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Среда, 22.09.2010, 22:52 | Сообщение # 40
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Cloverleaf)
Поэтому, читая "Сумерки" в бумаге, Вы просто читаете совсем не "Сумерки".

Да, исказили книгу так, что ее просто узнать нельзя. Дикое количество несоответствий с оригиналом (смысловые ошибки, пропуски, лишние куски), но не только в этом дело. Изложение настолько упрощено, язык такой примитивный, что я больше не удивляюсь, когда люди, не читавшие оригинала, заявляют, что Стефани Майер - графоманка и пишет на уровне 12-летней девочки. Они совершенно правы, в общем-то, потому что переводчица как раз и пишет на уровне 12-летней девочки, или даже хуже.

Стиль перевода не имеет ничего общего со стилем оригинала, внешность и характеры персонажей искажены (один неопрятный хихикающий Эдвард чего стоит) - что же тут может понравиться? Русские читатели получили книгу, которая очень мало напоминает ту, что имеют англоязычные читатели, а это нечестно. В этом отношении любой из альтернативных переводов, на которые я давала ссылки, лучше официального, потому что там переводчики хотя бы стараются, чтобы книга похожа была на оригинал. А если есть отдельные ошибки, это не так страшно, именно потому что они отдельные, а в целом текст вполне соответствует майеровскому, в отличие от официального перевода.

Что касается конкретных замечаний - у нас уже больше 30 страниц примерами ошибок заполнено, так что в другом месте заново все это писать не стану, извините уж smile . Добавлю только, что ошибки ошибкам рознь, и одно дело ошибиться по мелочи, а другое дело - не моргнув глазом написать, что у Эдварда сердце бьется. Таких серьезных ошибок ни в одном альтернативном переводе нет, а в официальном - сплошь и рядом. Уж сколько я в жизни переводов и читала, и редактировала - никогда ничего подобного еще не встречала.

 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены