[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Сумерки / Twilight
PiluulyaДата: Воскресенье, 22.08.2010, 18:33 | Сообщение # 1
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Народный перевод "Сумерек"




Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом.
В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки".
Выбирайте любой, читайте и оценивайте.


Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.

Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.

Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.

Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.

Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.

Перевод Сloverleaf.

Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины. biggrin

Релиз-группа Гнездо.


Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26
 
PiluulyaДата: Суббота, 23.10.2010, 01:51 | Сообщение # 61
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Martin, нет пожалуй я дождусь перевода своей подруги и сравню рекомендованный вами перевод с ее переводом и я не думаю что филолог с многолетним стажем работы над переводами книг переведет Сумерки на уровне ПРОМТа biggrin


абажаЮ Роба)))))
 
CloverleafДата: Суббота, 23.10.2010, 08:48 | Сообщение # 62
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Piluulya, покажите подруге уже существующие переводы, и пусть она для Вас что-нибудь выберет. Есть еще один не упомянутый здесь перевод на либрусеке (могу дать ссылку). Перевести целую книгу - работа, которая требует много времени и сил, может быть, нет особого смысла так грузиться wink

Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
PiluulyaДата: Суббота, 23.10.2010, 09:07 | Сообщение # 63
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Cloverleaf, поздно уже...она уже в стадии перевода biggrin а сами Сумерки ведь не сильно большая книга моя подруга говорит в среднем если не отвлекается в день по пять страниц переводит ну когда переведет тогда переведет... smile
а перевод про который вы в своем сообщении упомянули вы его весь читали или так же с пято на десято? знаете когда однажды уже попался на ложь то очень трудно опять начинать верить... поэтому у меня уже нет веры в переводы...я уж лучше подожду перевод своей подруги smile



абажаЮ Роба)))))
 
sverchokДата: Суббота, 23.10.2010, 09:24 | Сообщение # 64
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Martin)
Я бы не сказал, что она упрощала из-за того, что сложно было переводить. Просто некоторые вещи на английском по-русски будут звучать неестественно, если их переводить дословно.

Quote (Martin)
Если переводить дословно, то получиться перевод похожий на промт.

Martin, я вовсе не имела в виду, что нужно переводить дословно. Очень многое приходится менять при переводе, просто потому что структура у языков совершенно разная. Суть моего замечания в том, что, как бы ни поменялась в переводе фраза, в конечном итоге она должна полностью, во всех деталях передать смысл соответствующей фразы оригинала. Это в идеале, разумеется smile .

Это, конечно, не так важно, как общая правильность перевода, и я это пишу совершенно не в претензию к Clair-de-Lune, у которой очень приличный перевод. Я это пишу, чтобы вы поняли, что именно я имею в виду, когда говорю, что она упрощает фразы (а иногда и целиком их пропускает). А то у меня такое впечатление, будто вы считаете, что я обожаю читать подстрочники biggrin .

Вот вам пара примеров из 1-й главы, как фразу переводит Clair-de-Lune и как ее же переводит кто-то другой.

Clair-de-Lune: Пусть не надеется, что я так легко сдамся!

А.Мазурина: Я искренне надеялась, что он не был настолько низкого мнения о моих умственных способностях, чтобы считать, что я вот так легко сдамся.

ОК, про умственные способности А.М. придумала от себя biggrin , но в остальном ее перевод гораздо ближе к оригиналу.

Clair-de-Lune: Вторая девушка напоминала миниатюрную фею, воздушного эльфа.
Cloverleaf: Вторая, маленького роста, худая до невозможности и с мелкими чертами лица, походила на эльфа.
А.Мазурина: Вторая девушка была ниже ростом и напоминала эльфа - тоненькая до невероятности, с мелкими чертами лица.

Ведь вы же не станете отрицать, что у Clair-de-Lune описание упрощено smile ? Оно у нее очень неконкретное, без подробностей.

Clair-de-Lune: Его слегка приоткрытые губы быстро двигались, остальные трое все еще смотрели в стороны, пока он, по всей видимости, что-то тихо говорил им.
Cloverleaf: Его безупречных очертаний губы быстро двигались, хотя он едва открывал рот. Остальные все так же сидели, уставившись в пространство, но я чувствовала, что он им что-то тихо говорит.
А.Мазурина: Его рот двигался очень быстро, его идеальные губы едва приоткрывались. Остальные трое все еще смотрели по сторонам, и в то же время я понимала, что он им что-то говорит.

Здесь вообще она две фразы объединила в одну, хотя в этом не было никакой надобности. При этом потерялся оттенок значения - про то, что Белла почувствовала\поняла\догадалась, что Эдвард разговаривает с остальными, хоть со стороны так не выглядело.

Clair-de-Lune: Собственно, все места были заняты кроме одного – прямо в центре ряда. Соседнее место занимал Эдвард Каллен.
Cloverleaf: Вообще, в классе все места были заняты, кроме одного, возле центрального прохода. По необычному цвету волос я узнала Эдварда Каллена — это было место рядом с ним.
А.Мазурина: Заняты были вообще все места, кроме одного. У центрального прохода, рядом с единственным свободным стулом, сидел Эдвард Каллен, которого невозможно было не узнать по его удивительным волосам.

Здесь все же подробность про волосы имеет значение, ведь Белла сначала видит Эдварда сзади, поэтому распознает его только по волосам. Это как раз тот случай, когда фразы нелегкие для перевода, но другие переводчицы все же попытались передать все детали, вместо того, чтобы упрощать smile .

Еще раз повторю, что я это пишу не с целью придраться к мелочам, а просто чтобы проиллюстрировать мой пойнт. И снова скажу, что перевод Clair-de-Lune импонирует мне отсутствием отсебятины (хоть и прочитала хорошенько только одну главу) biggrin .

 
MartinДата: Воскресенье, 24.10.2010, 03:03 | Сообщение # 65
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Stephenie Meyer: The short girl was pixielike, thin in the extreme, with small features.
Clair-de-Lune: Вторая девушка напоминала миниатюрную фею, воздушного эльфа.
Cloverleaf: Вторая, маленького роста, худая до невозможности и с мелкими чертами лица, походила на эльфа.
А.Мазурина: Вторая девушка была ниже ростом и напоминала эльфа - тоненькая до невероятности, с мелкими чертами лица.
Martin: Девушка пониже была подобна фее, очень стройная, с изящными чертами лица.

Не хочу никого обидеть. Это дело вкуса конечно. Но перевод Clair-de-Lune хоть и расплывчатый малость, но суть верно передает. И наиболее изящный.
Cloverleaf и А.Мазурина вообще описали НЕКРАСИВОГО челвека. Бееее... (можно подумать что Элис карлик - скелет, нос-кнопка, губы бантиком)
Остальные образчики перевода и того хуже. Неточно, трехкилометровые предложения с кучей запятых. Коряво как-то. Читать не хочется.
Но это мое субъективнре мнение. Заранее прошу прощения если кого-то обидел..

Сообщение отредактировал Martin - Воскресенье, 24.10.2010, 03:05
 
PiluulyaДата: Воскресенье, 24.10.2010, 06:13 | Сообщение # 66
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Martin,

знаете я с Вами соглашусь)))
блестяще раскрыли сравнения)))

мне даже Ваш собственный вариант описания Элис больше нравится чем у перечисленных выше переводчиков)))) smile



абажаЮ Роба)))))
 
sverchokДата: Воскресенье, 24.10.2010, 07:46 | Сообщение # 67
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Martin)
Это дело вкуса конечно.

Конечно, дело вкуса smile . Я писала об упрощениях не с целью упрекнуть. Это была просто констатация объективного факта, так же как и то, что остальные переводчики позволяют себе отсебятину - это тоже объективный факт. Для того здесь и даются ссылки, чтобы каждый мог выбрать себе тот перевод, который ему больше по вкусу. Кто-то любит подробности, а кому-то больше нравится, когда легче проскакивает smile .

И, Martin, вы на меня тоже не обижайтесь, но ваш перевод совершенно неправильный, как бы там красиво он ни звучал biggrin . И эти девочки-переводчицы ничего не описывали сами - это описание дала автор, а они передали его в точности, ничего не меняя, что и требуется от переводчика. Да, Элис по книге необычайно худенькая и да, у нее мелкие черты лица. Так написала автор, и не нам с вами это менять.

И ещё раз - я не пыталась доказать вам, что понравившийся вам перевод хуже, чем остальные, а просто хотела показать, что я имела в виду насчет упрощений. Мне и самой этот перевод вполне нравится smile .

 
CloverleafДата: Воскресенье, 24.10.2010, 12:56 | Сообщение # 68
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (Piluulya)
а перевод про который вы в своем сообщении упомянули вы его весь читали или так же с пято на десято?

С пятого на десятое wink Рекомендовать его не буду, просто он есть, и его надо тоже упомянуть.

Quote (Martin)
Martin: Девушка пониже была подобна фее, очень стройная, с изящными чертами лица.

Martin, это вкусовщина biggrin Мне иногда тоже хотелось переделать текст, но что уж написано пером, то не вырубишь топором. Small features - это не "изящные черты лица", а thin in the extreme - это не "стройная" и даже не "очень стройная" biggrin


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Понедельник, 25.10.2010, 10:25
 
PiluulyaДата: Воскресенье, 24.10.2010, 13:19 | Сообщение # 69
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
я конечно не знаю что в книге имела ввиду Стефани описывая Элис...мне не дано ввиду незнания английского языка прочесть книгу в оригинале, но судя по созданному образу который был представлен в видео-саге то Элис действительно больше подходит под описание которое написал Martin еще не хватает крылышек и вот готовый эльф порхающий smile но в Элис еще есть что то от маленькой кошечки которая так и мурлычит мур-мур-мур... biggrin


абажаЮ Роба)))))
 
MartinДата: Воскресенье, 24.10.2010, 19:54 | Сообщение # 70
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Cloverleaf На мой взгляд надо переводить книгу, ее смысл а не отдельные фразы. А из книг мы знаем что Элис красавица. А не узница Бухенвальда или страдающая анарксией. И у той же Эшли Грин явно не маленькие глазки, мизерный нос итд. Что касается точности - Стефани про эльфа вообще ничего не писала.
А то что Clair-de-Lune соединяет или разбивает предложения, так это для того чтобы было приятно и удобно читать

"Cloverleaf: Его безупречных очертаний губы быстро двигались, хотя он едва открывал рот. Остальные все так же сидели, уставившись в пространство, но я чувствовала, что он им что-то тихо говорит.
А.Мазурина: Его рот двигался очень быстро, его идеальные губы едва приоткрывались. Остальные трое все еще смотрели по сторонам, и в то же время я понимала, что он им что-то говорит." Возможно это и точнее, но по-русски так не говорят ИМХО. А рот который быстро двигался - это вообще за гранью... Тут такое представить можно.....

Сообщение отредактировал Martin - Воскресенье, 24.10.2010, 19:55
 
CloverleafДата: Воскресенье, 24.10.2010, 20:50 | Сообщение # 71
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (Martin)
Стефани про эльфа вообще ничего не писала

Quote (Martin)
The short girl was pixielike

smile

Quote (Martin)
На мой взгляд надо переводить книгу, ее смысл а не отдельные фразы.

Официальный переводчик "Сумерек" явно руководствовался именно этим тезисом wink


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку
 
sverchokДата: Воскресенье, 24.10.2010, 23:37 | Сообщение # 72
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Piluulya)
я конечно не знаю что в книге имела ввиду Стефани описывая Элис...

Она имела в виду именно то, что она написала biggrin . Это как раз тот случай, когда разных толкований быть не может. Thin in the extreme означает буквально "худая до крайности", но, поскольку по-русски "худой" имеет несколько отрицательный оттенок (по аналогии со словом "худо", видимо biggrin ), можно употребить слово поблагозвучней, скажем "тоненькая\худенькая".

И, поскольку она такая маленькая ростом и тоненькая, то и черты лица у нее соответственно должны быть маленькими, иначе будет негармонично и некрасиво. У той же Эшли Грин как раз мелкие черты лица - аккуратненький маленький носик, пухленькие губки бантиком. И, кстати, глаза не входят в "мелкие черты" (это я уже Martin'у отвечаю smile ), наоборот, на таких лицах глаза обычно выглядят огромными, по сравнению с остальными чертами.

Элис совсем крохотулечка: по словам СМ, рост у нее 4 фута и 10 дюймов - в переводе в метрическую где-то 147 см. Само собой, у нее все должно быть соответственно маленькое, и объем тела, и черты лица. А вообще, занятная они с Джаспером парочка, она 147 см, а он 190... . Она у него небось где-то под мышкой телепается biggrin .

Quote (Martin)
надо переводить книгу, ее смысл а не отдельные фразы.

Как же это можно переводить книгу, не переводя фраз biggrin ? Книга состоит из фраз, которые надо правильно перевести. Вы не можете переводить слово thin как "стройный" - это просто неправильно. Стройный человек не обязательно худой, а худой - не обязательно стройный. То же самое насчет слова small - мелкие черты лица не обязательно изящные, а изящные - не обязательно мелкие.

И если даже взглянуть на книгу в целом, как вы предлагаете, то предложенный вами перевод не имеет смысла. Это место в книге говорит о том, чем каждый персонаж отличается от других - то есть, в данном случае, чем Элис отличается от всех остальных, и особенно от Розали, потому что именно их автор сравнивает между собой.

А по вашему описанию Элис вообще ничем от других не отличается, кроме роста. Стройная? А Розали что, не стройная? Изящные черты? А у Розали что, не изящные? Да они там все, даже Эммет, стройные и с изящными чертами лица. Так что нет в таком описании никакого смысла в масштабе всей книги smile . Нет уж, нет уж, как в оригинале написано, так и в переводе должно быть написано. А иначе получится тот же обман, что и в переводе АСТ - читатели думают, что СМ так написала, а на самом деле нет.

Quote (Martin)
по-русски так не говорят ИМХО

По-моему вариант Cloverleaf вполне читабельный. У А.М. звучит не ахти, но у нее и перевод еще не редактированный. И вообще, речь была совершенно не об этом, а о том, что Clair-de-Lune зачем-то объединила эти фразы в одну, потеряв при этом эдвардовы безупречных очертаний губы и белкину проницательную догадку smile .

Quote (Martin)
А то что Clair-de-Lune соединяет или разбивает предложения, так это для того чтобы было приятно и удобно читать

Пусть разделяет и соединяет, но не теряет при этом куски текста. Ведь разделяют как раз для того, чтобы отразить всё содержание английской фразы, не теряя при этом благозвучия. А уж соединять в данном конкретном случае вообще было ни к чему.

И вообще, я так понимаю, что мы к единому мнению не придем, так что давайте останемся каждый при своем smile . Вы прямо как мой муж - тому тоже все подавай, чтобы читалось легко, а остальное - хоть трава не расти wacko biggrin . А для меня правильность и верность перевода оригиналу важнее всего. Конечно, если при этом и звучит хорошо, то вообще замечательно cool .

Но ошибки и любые несоответствия оригиналу волнуют меня все же больше, чем корявый язык. Так что пойду-ка я обратно в "Ляпы переводчиков", пообщаюсь с единомышленниками biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 24.10.2010, 23:52
 
MartinДата: Понедельник, 25.10.2010, 01:08 | Сообщение # 73
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Cloverleaf 1Все-таки фея первичное значение. - Уж если вы точно переводите. А эльф это elf.
2 Я думаю что она просто поизмывалась над книгой которая ей не нравилась, но которую была вынуждена переводить..
sverchok, Большое спасибо.
Мелкие черты, имел в виду пропорци а не абсолютный размер.
 
CloverleafДата: Понедельник, 25.10.2010, 10:16 | Сообщение # 74
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Offline
Quote (sverchok)
занятная они с Джаспером парочка, она 147 см, а он 190

А Белла с Эдвардом: 160 и 185 smile
Quote (Martin)
1Все-таки фея первичное значение

Encyclopædia Britannica: pixie, also spelled Pixy, in the folklore of southwestern England, tiny elflike spirit or mischievous fairy

Или другой источник:
–noun
1. a fairy or sprite, esp. a mischievous one.
2. a small, pert, or mischievous person.
–adjective
3. Also, pix·ie·ish, pix·y·ish. playfully impish or mischievous; prankish: pixie mood; a pixie sense of humor.

Пикси - не "феи", по-русски совсем другие ассциации. Хотя, если подходить к вопросу "мифологически", и не эльфы smile


Автор нового перевода "Сумерек". Кто хочет текст - пишите в личку


Сообщение отредактировал Cloverleaf - Понедельник, 25.10.2010, 10:23
 
PiluulyaДата: Понедельник, 25.10.2010, 10:57 | Сообщение # 75
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
sverchok, Cloverleaf, Martin, ну все ребята кажись Остапа понесло biggrin это я про вас wink как говорится у двух переводчиков одинаковых переводов никогда не бывает.... biggrin


абажаЮ Роба)))))
 
ЭйтериДата: Понедельник, 25.10.2010, 21:06 | Сообщение # 76
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Статус: Offline
Cloverleaf, sverchok, абсолютно правы, книга должна быть такой, какой её написал автор, а не такой, какой её переосмыслил переводчик. Поэтому все их замечания ни в коем случае не придирки, а констатация факта.

Всякому известно, что, когда тебе за тридцать, ты уже не такая счастливая, веселая и легкомысленная, какой была в двадцать два, и что честный ответ, скорее всего, будет такой: «На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором». И реакция: «Здорово, спасибо» (Х. Филдинг)
 
sverchokДата: Вторник, 26.10.2010, 00:37 | Сообщение # 77
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Эйтери)
все их замечания ни в коем случае не придирки, а констатация факта.

Только не подумайте, что я ополчилась именно на Clair-de-Lune, а остальные переводы прямо идеальные biggrin . У других переводов есть другие недостатки, а просто речь зашла именно об этом.

Quote (Piluulya)
Остапа понесло

biggrin wink !
 
neskazhuДата: Суббота, 30.10.2010, 09:57 | Сообщение # 78
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (Martin)
Есть ли народный перевод Новолуния. И если есть где его можно взять? Заранее спасибо!

У меня есть два перевода. Один корявый (Элис в некоторых местах Алиса, Фамилия Эдварда "до" Мазен, а его отца зовут Эдвард Мэйджор с заглавной буквы). Второй поприличней, но без пролога и эпиграфа. Откуда качала, не помню. Авторы в файлах не указаны. Но Эдварда в колыбельке, по крайней мере, в них нет.
Quote (squirrrel)
а есть в нормальном переводе Затмение и Рассвет? ктонибуть слышал? видел?

То же есть. Насколько нормально, не знаю. Оригинал не читала, т.к. с английским уж очень на "Вы". Но их я прочла сначала, а уж потом на бумаге перечитывала. Создалось впечатление, что читаю немного не то, что в первый раз.
Не знаю, разрешено ли здесь подобное, но могу залить на какой-нибудь хостинг.


 
Natali17Дата: Среда, 17.11.2010, 12:59 | Сообщение # 79
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 666
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
Quote (squirrrel)
а есть в нормальном переводе Затмение и Рассвет? ктонибуть слышал? видел?

То же есть. Насколько нормально, не знаю.


Я бы с удовольствием прочитала "Рассвет" в другом переводе.



by MITRА

<ОРД>
 
УниCullenДата: Вторник, 23.11.2010, 19:00 | Сообщение # 80
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Госпожа Алла Ильдаровна Ахмерова, пользуясь случаем, хочу сказать: как Вам не стыдно! Позор, да и только!

Quote (Piluulya)

Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.

"Через огромный зал, меня сверлила глазами мерзкая тварь по имени Джеймс, пуская слюни, наслаждаясь моим смятением.
Конечно, если бы я не решилась поехать в Форкс, то сейчас не стояла бы здесь, в секундах от гибели, в метрах от убийцы. Но даже не смотря на холодные струи ужаса, волнами переливающимися по всему телу, я не жалела о своем решении.
По-моему, отдать жизнь за любимого человека — не худшая смерть.
За все надо платить, и гибель — не самая высокая цена за минуты счастья!
Джеймс плотоядно улыбнулся..."

Начала читать - не понравилось. Столько отсебятины еще в прологе! Майер не уточняет, что именно Джеймс приближается к главной героине. Так зачем лезть поперек батьки?..

Quote (Piluulya)
Перевод Сloverleaf.

Увы, увы, опять не то sad
Ну например: "Моя кожа порой очень красива — она чистая, почти прозрачная, — но все зависит от румянца. А здесь я стала совсем бесцветной"
Или: "Конечно, это неплохой способ закончить жизнь — умереть вместо другого человека, вместо того, кого любишь. Благородный, по крайней мере. Наверняка мне это зачтется."
Это просто непонимание характера Беллы! Она не думает о себе в таком ключе!
Ее кожа имела бы все шансы быть красивой (учитывая то, что она очень чистая и почти прозрачная) - вот что думает Белла, разглядывая себя в зеркале.

Quote (Piluulya)
Перевод Александры Мазуриной

"Я приросла к стулу, тупо пялясь вслед Каллену. Как. же. это. грубо. Он ошалел? Я такого не заслужила. "

Опять-таки, Белла не называет Эдварда "Каллен". На моей памяти это было только один раз - когда он блокировал ей выезд. Во всех остальных случаях она зовет его "он", либо "Эдвард", либо "Эдвард Каллен". У Александры тут и там "Каллен". Сказывается привычка звать парней/мужей по фамилии или что? happy

Ошалел? Интересный выбор слов, но это просто некорректно: Обиду Белла выражает сдержанно, дословно: "Он так груб. Это нечестно". Мне кажется, у Александры это передано слишком экспрессивно.

Quote (Piluulya)

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины biggrin

Пока это лучший перевод из всех, как мне показалось.
Фразы немножко корявые:

"- Я очень пристрастно отношусь к цвету твоей кожи, - неожиданно заявил он. Я покраснела от смущения и отвернулась."
Стремление придать речи Эдварда некий вековой налет похвально, но "пристрастно относиться" воспринимается как негатив. Фраза вызывает некоторое недоумение.
К тому же Эдварду в данном случае нравится не просто цвет кожи, а его сочетание с темно-синим: "Не могу налюбоваться, этот цвет так идет тебе".
Да, и покраснела Белла от удовольствия, а не от смущения. По-моему, эти оттенки очень важны, разве нет?

Сообщение отредактировал УниCullen - Вторник, 23.11.2010, 19:53
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены