[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Сумерки / Twilight
PiluulyaДата: Воскресенье, 22.08.2010, 18:33 | Сообщение # 1
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Народный перевод "Сумерек"




Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом.
В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки".
Выбирайте любой, читайте и оценивайте.


Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.

Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.

Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.

Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.

Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.

Перевод Сloverleaf.

Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.

Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины. biggrin

Релиз-группа Гнездо.


Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26
 
AliannaДата: Четверг, 23.09.2010, 18:29 | Сообщение # 41
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Очень качественный перевод! smile Спасибо, все действительно совсем не так, как в переводе "АСТ"-а. dry

3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт.
 
sverchokДата: Четверг, 23.09.2010, 23:48 | Сообщение # 42
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Alianna)
качественный перевод!

Alianna, это вы который имеете в виду smile ? Просто интересно, чей вам больше понравился. Мне тоже надо будет как-нибудь собраться и прочитать их все, чтобы составить мнение smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 24.09.2010, 06:53
 
AliannaДата: Пятница, 24.09.2010, 16:45 | Сообщение # 43
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote
Alianna, это вы который имеете в виду ?

Да я, собственно, про все. smile У каждого переводчика, конечно, свой стиль, поэтому мне и нравятся все представленные переводы =)


3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт.

Сообщение отредактировал Alianna - Пятница, 24.09.2010, 16:47
 
MartinДата: Среда, 06.10.2010, 00:03 | Сообщение # 44
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Всем привет. Прошу прощения если пишу не в ту тему. Есть ли народный перевод Новолуния. И если есть где его можно взять? Заранее спасибо!
 
sverchokДата: Среда, 06.10.2010, 00:39 | Сообщение # 45
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Martin, я к сожалению ничего не слышала про альтернативные переводы "Новолуния", но по логике где-то они должны быть biggrin .
 
MartinДата: Среда, 06.10.2010, 01:19 | Сообщение # 46
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
sverchok,
Интересно а "браться" за него никто не собирается? Я в принципе дружу с английским, но одному переводить как-то так не очень. Одному человеку очень надо дать почитать, но не хочется портить впечатление переводом Ахмеровой.
....................................
Вообще мне очень понравился перевод Сумерок от Clair-de-Lune. Я бы не сказал, что она упрощала из-за того, что сложно было переводить. Просто некоторые вещи на английском по-русски будут звучать неестественно, если их переводить дословно.
 
sverchokДата: Среда, 06.10.2010, 01:35 | Сообщение # 47
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Martin)
а "браться" за него никто не собирается?

Ничего об этом не знаю smile . Мне бы хоть с разбором ошибок управиться...

Quote (Martin)
Я бы не сказал, что она упрощала из-за того, что сложно было переводить. Просто некоторые вещи на английском по-русски будут звучать неестественно, если их переводить дословно.

Но ведь при этом часть содержания теряется sad . А вы попробуйте сравнить ее перевод с другими переводами (неахмеровскими, разумеется smile ), тогда и заметите упрощенные места biggrin .
 
SquirrrelДата: Среда, 13.10.2010, 16:05 | Сообщение # 48
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
всем привет! вижу тут уже поднимался вопрос касетельно Новолуния в нормальном переводе smile я его тоже уже обыскалась... сама я читала в оригинале, но подруга просит почитать, а она в английском вообще ничего не понимает. хочется дать хороший перевод, но чтото я его найти не могу (((
а есть в нормальном переводе Затмение и Рассвет? ктонибуть слышал? видел?


Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
sverchokДата: Среда, 13.10.2010, 21:52 | Сообщение # 49
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (squirrrel)
а есть в нормальном переводе Затмение и Рассвет?

Да они вроде и в официальном ничего smile . Во всяком случае по сравнению с Сумерками и Новолунием. Я, правда, только просмотрела пару начальных глав Затмения, так что целиком судить не могу. Но эти главы были нормальные, только Белла там у них получилась какая-то более лихая, чем в английском варианте. А остальное вполне похоже smile . А, да, и еще почему-то некоторые фразы были пропущены, хоть и не очень важные.
 
SquirrrelДата: Четверг, 14.10.2010, 12:33 | Сообщение # 50
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
не могу сказать что мне понравился перевод в книгах - у них и правда Белла будто с цепи сорвалась ))) хотя мсне угодить переводом вообще трудно - я уж очень придирчивая )) сама бы взялась писать перевод, да только времени все никак не могу выкроить (((

Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
sverchokДата: Пятница, 15.10.2010, 00:28 | Сообщение # 51
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (squirrrel)
у них и правда Белла будто с цепи сорвалась

Точно, они все пытаются Беллу подогнать под свое представление о том, как должна разговаривать девушка ее возраста smile . Я помню, там в "Затмении" Анджела удивляется, что Чарли снял с Беллы наказание, и вот Белла отвечает "я удивлена еще больше, чем ты", а в переводе она просто говорит "Ну!" biggrin . Видимо ответ Беллы показался переводчикам слишком литературным, вот они его и переделали на свой лад smile .

Quote (squirrrel)
сама бы взялась писать перевод, да только времени все никак не могу выкроить

Это да, если делать тщательно, то ужасно много времени отнимает sad .
 
PiluulyaДата: Пятница, 15.10.2010, 01:42 | Сообщение # 52
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
а я одну девушку, которой доверяю как переводчику, попросила чтобы она сделала перевод Сумерек ....я то ведь языками не владею, а очень хочется прочесть что же в действительности писала Стефани а ни фантазии русских Веснухиных-переводчиков...

эта девушка филолог по образованию и много лет занимается переводом литературы, так что для нее это привычное дело и она принципиальная приверженница дословных переводов, а не отсебятельница...
вот тогда я потом и буду судить о Сумерках...и если мне понравится возможно создам аудиокнигу biggrin



абажаЮ Роба)))))
 
sverchokДата: Пятница, 15.10.2010, 07:37 | Сообщение # 53
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Piluulya)
вот тогда я потом и буду судить о Сумерках...

Ага, и нам ссылку дайте тогда smile . Чем больше переводов, тем лучше wink .
 
PiluulyaДата: Пятница, 15.10.2010, 11:12 | Сообщение # 54
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ага, и нам ссылку дайте тогда smile . Чем больше переводов, тем лучше wink .

ну конечно же дам почитать и послушать, если аудиокнигу начитаю а не слушали еще я тут в разделе Затмение выкладывала новеллу про Бри Таннер? Девушка, которая солнце полуночи озвуивала наконец то создала аудиокнигу по этой новелле.Я слушала мне понравилась smile



абажаЮ Роба)))))
 
SquirrrelДата: Пятница, 15.10.2010, 12:32 | Сообщение # 55
Team Switzerland

Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
я бы тоже с огромным удовольствием послушала аудиокнигу с качественным переводом!!! а то сколько не пробовала слушать - както ничего не понравилось sad

Красная Шапочка
ЙеС и К°
 
MartinДата: Среда, 20.10.2010, 05:43 | Сообщение # 56
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Piluulya, Вы бы лучше эту девушку филолога попросили что бы она Новолуние перевела. У Сумерок уже есть хороший перевод. И даже не один. А с Новолунием беда совсем..
 
PiluulyaДата: Среда, 20.10.2010, 07:38 | Сообщение # 57
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Martin, ну не все сразу...но из всех книг у Сумерек самый отвратительный перевод...и по словам знатоков английского языка имеющийся перевод это совершенно отличающееся произведение от оригинала...вот мне и хочется прочесть оригинал...меня моя подруга заверила что выдаст именно перевод в точности до слова что хотела сказать читателям Стефани...

вот теперь набралась терпения и жду нормального перевода...

и к вам вопрос : а не дадите ссылку на нормальный перевод Сумерек?



абажаЮ Роба)))))
 
MartinДата: Четверг, 21.10.2010, 04:12 | Сообщение # 58
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Piluulya - в начале темы перевод Clair-de-Lune. Сам неплохо знаю английскй. Уверяю перевод очень точный и хороший русский язык. Приятно читать. Никакой отсебятины. А вот нормального перевода Новолуния не существует.

Сообщение отредактировал Martin - Четверг, 21.10.2010, 04:13
 
PiluulyaДата: Четверг, 21.10.2010, 14:00 | Сообщение # 59
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
Quote (Martin)
Piluulya - в начале темы перевод Clair-de-Lune. Сам неплохо знаю английскй. Уверяю перевод очень точный и хороший русский язык. Приятно читать. Никакой отсебятины. А вот нормального перевода Новолуния не существует.

и вы даете гарантию что рекомендованный вами перевод достоверный и вы его читали и сравнивали? с оригиналом разумеется...

а то тут девушка одна про этот перевод так же хорошо отзывалась а сама делала свои выводы только по началу книги а до конца не читала, сказала что некогда было полностью прочесть...мне просто хочется для себя начитать аудиокнигу Сумерек ну и всех остальных книг чтобы в будущем не тратить время на чтение с листа...но хочется начитать ХОРОШИЙ перевод и чтобы его в будущем приятно было слушать и знать что там правда а не фантазии переводчика.



абажаЮ Роба)))))
 
MartinДата: Пятница, 22.10.2010, 23:19 | Сообщение # 60
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Piluulya в качестве гарантии я вам могу дать честное слово. Ее перевод я прочитал полностью. Если переводить дословно, то получиться перевод похожий на промт. Так к слову, например, многие фразы, шутки, выражения, поговорки на английском будут звучать бредово, если их перевести на русский дословно. Поэтому требуется замена на соответсвующий русский эквивалент. Т.е переводить нужно смысл а не конкретные слова, которые могут иметь 20 разных вариантов перевода.
Официальный перевод плох всем, но особенно тем, что там в нескольких местах полностью искажен смысл.
В переводе Clair-de-Lune наиболее полно передан смысл. И в нем очень хороший русский язык.
Даже не надо знать английский, что бы понять что лучше. Просто сравните два перевода. Перевод Clair-de-Lune процентов на 20 даже объемнее кажется.
Не сомневайтесь, озвучивайте именно ее перевод.
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Народный перевод » Сумерки / Twilight (переводы и аудиокнига)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены