Сумерки / Twilight
|
|
Piluulya | Дата: Воскресенье, 22.08.2010, 18:33 | Сообщение # 1 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
| Народный перевод "Сумерек"
Наверняка, все знают, что в официальном русском переводе саги очень много ошибок и нестыковок. Недовольные этим фактом, многие фанаты занялись народным переводом. В этой теме представляем вашему вниманию различные народные переводы книги "Сумерки". Выбирайте любой, читайте и оценивайте.
Перевод от Katrin-Zeta-Johns с рутрекера и трекера Kinozal.TV.
Так же нею представлена аудиокнига, очень хорошее качество прочтения, без запинок мне понравилось.
Сейчас девушка работает над переводом Новолуния с последующей озвучкой.
Единственно девушка упразднила в переводе тот факт что Белла была неуклюжей, на что ей пользователи сделали замечание и в последующих переводах она не будет вносить конструктивные изменения в образы персонажей и т.д.
Во всяком случае перевод книги не такой корявый, в отличии от перевода, который использовала Татьяна Черничкина при создании своих аудиокниг.
Перевод Сloverleaf.
Перевод Александры Мазуриной - здесь пока всего 16 глав.
Перевод Clair-de-Lune - здесь автор имеет тенденцию к некоторому упрощению текста (в трудных местах), но зато, придерживается оригинала и почти не позволяет себе отсебятины.
Релиз-группа Гнездо.
Сообщение отредактировал Piluulya - Вторник, 24.08.2010, 09:26 |
|
| |
Alianna | Дата: Четверг, 23.09.2010, 18:29 | Сообщение # 41 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Очень качественный перевод! Спасибо, все действительно совсем не так, как в переводе "АСТ"-а.
3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 23.09.2010, 23:48 | Сообщение # 42 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Alianna) качественный перевод! Alianna, это вы который имеете в виду ? Просто интересно, чей вам больше понравился. Мне тоже надо будет как-нибудь собраться и прочитать их все, чтобы составить мнение .
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 24.09.2010, 06:53 |
|
| |
Alianna | Дата: Пятница, 24.09.2010, 16:45 | Сообщение # 43 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Quote Alianna, это вы который имеете в виду ? Да я, собственно, про все. У каждого переводчика, конечно, свой стиль, поэтому мне и нравятся все представленные переводы =)
3.13. Размер картинок в подписи суммарно не должен превышать по высоте - 180 пикс., по ширине - 480 пикс. Число картинок, в пределах ограничений по размеру, - не более 3-х шт.
Сообщение отредактировал Alianna - Пятница, 24.09.2010, 16:47 |
|
| |
Martin | Дата: Среда, 06.10.2010, 00:03 | Сообщение # 44 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Всем привет. Прошу прощения если пишу не в ту тему. Есть ли народный перевод Новолуния. И если есть где его можно взять? Заранее спасибо!
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 06.10.2010, 00:39 | Сообщение # 45 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Martin, я к сожалению ничего не слышала про альтернативные переводы "Новолуния", но по логике где-то они должны быть .
|
|
| |
Martin | Дата: Среда, 06.10.2010, 01:19 | Сообщение # 46 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| sverchok, Интересно а "браться" за него никто не собирается? Я в принципе дружу с английским, но одному переводить как-то так не очень. Одному человеку очень надо дать почитать, но не хочется портить впечатление переводом Ахмеровой. .................................... Вообще мне очень понравился перевод Сумерок от Clair-de-Lune. Я бы не сказал, что она упрощала из-за того, что сложно было переводить. Просто некоторые вещи на английском по-русски будут звучать неестественно, если их переводить дословно.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 06.10.2010, 01:35 | Сообщение # 47 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Martin) а "браться" за него никто не собирается? Ничего об этом не знаю . Мне бы хоть с разбором ошибок управиться... Quote (Martin) Я бы не сказал, что она упрощала из-за того, что сложно было переводить. Просто некоторые вещи на английском по-русски будут звучать неестественно, если их переводить дословно. Но ведь при этом часть содержания теряется . А вы попробуйте сравнить ее перевод с другими переводами (неахмеровскими, разумеется ), тогда и заметите упрощенные места .
|
|
| |
Squirrrel | Дата: Среда, 13.10.2010, 16:05 | Сообщение # 48 |
Team Switzerland
Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
| всем привет! вижу тут уже поднимался вопрос касетельно Новолуния в нормальном переводе я его тоже уже обыскалась... сама я читала в оригинале, но подруга просит почитать, а она в английском вообще ничего не понимает. хочется дать хороший перевод, но чтото я его найти не могу ((( а есть в нормальном переводе Затмение и Рассвет? ктонибуть слышал? видел?
Красная Шапочка ЙеС и К°
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 13.10.2010, 21:52 | Сообщение # 49 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (squirrrel) а есть в нормальном переводе Затмение и Рассвет? Да они вроде и в официальном ничего . Во всяком случае по сравнению с Сумерками и Новолунием. Я, правда, только просмотрела пару начальных глав Затмения, так что целиком судить не могу. Но эти главы были нормальные, только Белла там у них получилась какая-то более лихая, чем в английском варианте. А остальное вполне похоже . А, да, и еще почему-то некоторые фразы были пропущены, хоть и не очень важные.
|
|
| |
Squirrrel | Дата: Четверг, 14.10.2010, 12:33 | Сообщение # 50 |
Team Switzerland
Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
| не могу сказать что мне понравился перевод в книгах - у них и правда Белла будто с цепи сорвалась ))) хотя мсне угодить переводом вообще трудно - я уж очень придирчивая )) сама бы взялась писать перевод, да только времени все никак не могу выкроить (((
Красная Шапочка ЙеС и К°
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 15.10.2010, 00:28 | Сообщение # 51 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (squirrrel) у них и правда Белла будто с цепи сорвалась Точно, они все пытаются Беллу подогнать под свое представление о том, как должна разговаривать девушка ее возраста . Я помню, там в "Затмении" Анджела удивляется, что Чарли снял с Беллы наказание, и вот Белла отвечает "я удивлена еще больше, чем ты", а в переводе она просто говорит "Ну!" . Видимо ответ Беллы показался переводчикам слишком литературным, вот они его и переделали на свой лад . Quote (squirrrel) сама бы взялась писать перевод, да только времени все никак не могу выкроить Это да, если делать тщательно, то ужасно много времени отнимает .
|
|
| |
Piluulya | Дата: Пятница, 15.10.2010, 01:42 | Сообщение # 52 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
| а я одну девушку, которой доверяю как переводчику, попросила чтобы она сделала перевод Сумерек ....я то ведь языками не владею, а очень хочется прочесть что же в действительности писала Стефани а ни фантазии русских Веснухиных-переводчиков... эта девушка филолог по образованию и много лет занимается переводом литературы, так что для нее это привычное дело и она принципиальная приверженница дословных переводов, а не отсебятельница... вот тогда я потом и буду судить о Сумерках...и если мне понравится возможно создам аудиокнигу
абажаЮ Роба)))))
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 15.10.2010, 07:37 | Сообщение # 53 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Piluulya) вот тогда я потом и буду судить о Сумерках... Ага, и нам ссылку дайте тогда . Чем больше переводов, тем лучше .
|
|
| |
Piluulya | Дата: Пятница, 15.10.2010, 11:12 | Сообщение # 54 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Ага, и нам ссылку дайте тогда smile . Чем больше переводов, тем лучше wink . ну конечно же дам почитать и послушать, если аудиокнигу начитаю а не слушали еще я тут в разделе Затмение выкладывала новеллу про Бри Таннер? Девушка, которая солнце полуночи озвуивала наконец то создала аудиокнигу по этой новелле.Я слушала мне понравилась
абажаЮ Роба)))))
|
|
| |
Squirrrel | Дата: Пятница, 15.10.2010, 12:32 | Сообщение # 55 |
Team Switzerland
Группа: VIP
Сообщений: 741
Статус: Offline
| я бы тоже с огромным удовольствием послушала аудиокнигу с качественным переводом!!! а то сколько не пробовала слушать - както ничего не понравилось
Красная Шапочка ЙеС и К°
|
|
| |
Martin | Дата: Среда, 20.10.2010, 05:43 | Сообщение # 56 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Piluulya, Вы бы лучше эту девушку филолога попросили что бы она Новолуние перевела. У Сумерок уже есть хороший перевод. И даже не один. А с Новолунием беда совсем..
|
|
| |
Piluulya | Дата: Среда, 20.10.2010, 07:38 | Сообщение # 57 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
| Martin, ну не все сразу...но из всех книг у Сумерек самый отвратительный перевод...и по словам знатоков английского языка имеющийся перевод это совершенно отличающееся произведение от оригинала...вот мне и хочется прочесть оригинал...меня моя подруга заверила что выдаст именно перевод в точности до слова что хотела сказать читателям Стефани... вот теперь набралась терпения и жду нормального перевода... и к вам вопрос : а не дадите ссылку на нормальный перевод Сумерек?
абажаЮ Роба)))))
|
|
| |
Martin | Дата: Четверг, 21.10.2010, 04:12 | Сообщение # 58 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Piluulya - в начале темы перевод Clair-de-Lune. Сам неплохо знаю английскй. Уверяю перевод очень точный и хороший русский язык. Приятно читать. Никакой отсебятины. А вот нормального перевода Новолуния не существует.
Сообщение отредактировал Martin - Четверг, 21.10.2010, 04:13 |
|
| |
Piluulya | Дата: Четверг, 21.10.2010, 14:00 | Сообщение # 59 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
| Quote (Martin) Piluulya - в начале темы перевод Clair-de-Lune. Сам неплохо знаю английскй. Уверяю перевод очень точный и хороший русский язык. Приятно читать. Никакой отсебятины. А вот нормального перевода Новолуния не существует. и вы даете гарантию что рекомендованный вами перевод достоверный и вы его читали и сравнивали? с оригиналом разумеется... а то тут девушка одна про этот перевод так же хорошо отзывалась а сама делала свои выводы только по началу книги а до конца не читала, сказала что некогда было полностью прочесть...мне просто хочется для себя начитать аудиокнигу Сумерек ну и всех остальных книг чтобы в будущем не тратить время на чтение с листа...но хочется начитать ХОРОШИЙ перевод и чтобы его в будущем приятно было слушать и знать что там правда а не фантазии переводчика.
абажаЮ Роба)))))
|
|
| |
Martin | Дата: Пятница, 22.10.2010, 23:19 | Сообщение # 60 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Piluulya в качестве гарантии я вам могу дать честное слово. Ее перевод я прочитал полностью. Если переводить дословно, то получиться перевод похожий на промт. Так к слову, например, многие фразы, шутки, выражения, поговорки на английском будут звучать бредово, если их перевести на русский дословно. Поэтому требуется замена на соответсвующий русский эквивалент. Т.е переводить нужно смысл а не конкретные слова, которые могут иметь 20 разных вариантов перевода. Официальный перевод плох всем, но особенно тем, что там в нескольких местах полностью искажен смысл. В переводе Clair-de-Lune наиболее полно передан смысл. И в нем очень хороший русский язык. Даже не надо знать английский, что бы понять что лучше. Просто сравните два перевода. Перевод Clair-de-Lune процентов на 20 даже объемнее кажется. Не сомневайтесь, озвучивайте именно ее перевод.
|
|
| |