[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Vulkan  
Джоан К. Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере
Los_ojosДата: Воскресенье, 15.08.2010, 14:08 | Сообщение # 1
И все белое оказалось черным...

Группа: VIP
Сообщений: 999
Статус: Offline

История, описываемая в романах Дж.К.Роулинг - жизнь мальчика по имени Гарри Джеймс Поттер. его родители погибли от рук Лорда Волан-де-Морта(тот-чьё-имя-нельзя-называть).Тот-чьё-имя-нельзя-называть хотел убить и Гарри, однако чудесным образом мальчик остался жив, а вот убийца лишился всех своих сил и исчез.
На протяжении семи книг описывается жизнь Гарри Поттера, его приключения с друзьями по имени Рон и Гермиона, первые любовные переживания и ,конечно, борьба со злом в лице Лорда Волан-де-Морта. Каждая книга описывает один год из жизни волшебника. Шесть из них он провёл в школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Книги о Гарри Поттере:

Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и Кубок Огня
Гарри Поттер и Орден Феникса
Гарри Поттер и Принц-полукровка
Гарри Поттер и Дары Смерти




Сообщение отредактировал Лизуша - Воскресенье, 27.02.2011, 16:13
 
sverchokДата: Четверг, 09.06.2011, 09:30 | Сообщение # 141
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Angel-tv)
А с экрана она пока читать не может, как и вообще читать. Ей 5 лет.

Не маловата ли она ещё для ГП smile ? Мой, помню, лет в 10 стал его читать.

Quote (Angel-tv)
Буду ждать ошибок по 1-2 книгам ГП.

Вот ошибки по ФК, но, как увидите, их немного, и они не серьезные, в основном скорее не ошибки, а неточности. А вот по отсебятинам у меня отдельный список, и он очень длинный, так что в другой раз.

Список неточностей перевода в "ГП и ФК":



A wizened old guard…
 
EtanaДата: Четверг, 09.06.2011, 11:20 | Сообщение # 142
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Большое спасибо!
Quote (sverchok)
Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками…

Капустой.

Почему-то ваше лаконичное исправление меня сильно насмешило)))
Quote (sverchok)
Ruff – это не трико, а такой старинный круглый воротник, не знаю, как называется.
Я посмотрела так и называться " раф".


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!


Сообщение отредактировал Etana - Четверг, 09.06.2011, 11:25
 
KатастрõфаДата: Четверг, 09.06.2011, 13:15 | Сообщение # 143

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо!))

Действительно ошибки не настолько вопиющие.. но вот непонятно, зачем жабу менять на черепаху?) Это случайно или умышленно? Меня всегда удивляли такие мелочи.. напоминает как в Сумерках клубничный шампунь заменили на яблочный. Вот только зачем это.. wacko

Quote (sverchok)
Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона.

Ошибка есть, наверное, только в первой части? Потому что я помню, что читала про именно "сердечную жилу", видать, в последующих книгах исправились.


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Четверг, 09.06.2011, 13:50
 
Angel-tvДата: Четверг, 09.06.2011, 15:20 | Сообщение # 144
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (Los_ojos)
Не маловата ли она ещё для ГП smile ?

Не знаю пока, еще не начали. Но фильм ей очень нравится. Именно первый. А вообще, мы почти все "детские" книжки прочли (особо любимые по 2-3 раза). Сейчас дочитываем Сетона Томпсона. Дальше нужно что-то придумывать. Хочется летом ей что-нибудь новое начать. А то опять попросит Мумий Тролля или Урфин Джуса. biggrin
Quote (Los_ojos)
Вот ошибки по ФК, но, как увидите, их немного, и они не серьезные, в основном скорее не ошибки, а неточности. А вот по отсебятинам у меня отдельный список, и он очень длинный, так что в другой раз.

Спасибо! Это очень ценно!
А по отсебятине - в этой же теме ждать?

Да, про тёмные очки - никогда не понимала. Тем более, что дальше про него же пишут - очки-половинки (может в следующих томах, не помню).
 
neskazhuДата: Четверг, 09.06.2011, 19:10 | Сообщение # 145
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ruff – это не трико, а такой старинный круглый воротник, не знаю, как называется.

Quote (Etana)
Я посмотрела так и называться " раф".

Или брыжи, или фреза.

Quote (sverchok)
Quote (Angel-tv)
А с экрана она пока читать не может, как и вообще читать. Ей 5 лет.

Не маловата ли она ещё для ГП smile ? Мой, помню, лет в 10 стал его читать.

Моя старшая начала в 7. Сейчас ей 16, и она до сих пор его любит. А маленькой только фильмы нравятся.
sverchok, спасибо большое. Очень жду продолжения "банкета" biggrin


 
sverchokДата: Пятница, 10.06.2011, 00:31 | Сообщение # 146
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
Почему-то ваше лаконичное исправление меня сильно насмешило)))

Слово cabbage (капуста) смахивает на русское слово "кабачок" - неужели этим и объясняется ошибка biggrin ? А вообще в переводе звучит глупо, потому что у кабачков нет какого-то ярко выраженного запаха (в отличие от капусты wink ).

Quote (Kатастрõфа)
Действительно ошибки не настолько вопиющие

Да, единственные из них, которые я исправила бы обязательно, это про Квиддич (потому что создает искаженное представление о персонаже, Ли Джордане), про то, что Гарри и Рон не хотели драться с Малфоем (по той же причине), и про "ударил Квиррелла в лицо", потому что создает неверное представление об этой сцене - на самом деле целью Гарри было как раз не ударить, а именно ухватить Квиррелла за лицо, т.к. у того от прикосновения Гарри появлялись ожоги.

А остальное так, сойдет smile . Ну вот правда ещё то место, где про ветер - в переводе намекают, что Гарри боялся, а в оригинале этого нет (хотя я думаю, он и правда опасался идти в лес). Они вообще иногда приписывают героям не те чувства - я вот помню, в 3-й книге было место, где Гарри получил от Хагрида посылку, в которой что-то шевелилось.

Так вот у автора написано, что Гарри нервно ткнул пакет пальцем, а в переводе он это сделал "дрожа от страха". Неужели не чувствуют разницы, делает человек что-то просто с опаской или "дрожа от страха" wacko ? Причем это человек, который уже дважды (в сознательном возрасте) лицом к лицу встречался с самим Волдемортом! Просто смешно.

Quote (Kатастрõфа)
вот непонятно, зачем жабу менять на черепаху?) Это случайно или умышленно?

Это случайно, потому что называется то так, то сяк, а не везде "черепаха". К тому же, я как-то читала интервью с этим переводчиком-отсебятчиком, так он там жаловался, что дескать редакторы не исправили. А мне было смешно: редактор редактором, а сам-то ты, голубчик, в каком состоянии писал, что жабу с черепахой перепутал, да ещё и не один раз? С похмелья, не иначе biggrin . Для справки: жаба - toad , а черепаха - turtle.

Quote (Kатастрõфа)
я помню, что читала про именно "сердечную жилу", видать, в последующих книгах исправились.

В 7-й точно была "жила", а в других не помню.

Quote (Angel-tv)
А по отсебятине - в этой же теме ждать?

Да наверное в этой, если хозяйка темы не возражает smile . Я вот только соображу, как это оформить попонятнее, а то иногда отсебятина так крепко сплелась с авторским текстом, что её оттуда никак не вычленишь.
 
KатастрõфаДата: Пятница, 10.06.2011, 01:45 | Сообщение # 147

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Слово cabbage (капуста) смахивает на русское слово "кабачок" - неужели этим и объясняется ошибка?

Кошмар какой-то.. biggrin Ну, он бы хоть подумал, какой запах у кабачков? Я не могу припомнить.

Quote (sverchok)
А мне было смешно: редактор редактором, а сам-то ты, голубчик, в каком состоянии писал, что жабу с черепахой перепутал, да ещё и не один раз?

Наверное, в том же состоянии, когда отсебятину выдумывал. Допинг принимал..))

sverchok, но все равно переводчики ГП молодцы по сравнению с Сами-Знаете-Кем.
Серьезные ошибки можно пересчитать на пальцах.
 
sverchokДата: Пятница, 10.06.2011, 08:52 | Сообщение # 148
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
все равно переводчики ГП молодцы по сравнению с Сами-Знаете-Кем.

Мне уже кажется, что по сравнением с Сами-Знаете-Кем кто угодно молодец smile . Я вам серьезно говорю, что такого жуткого перевода не видела в жизни. Так что быть лучше неё - не такой уж и комплимент biggrin . И переводы ГП, даже с меньшим количеством ошибок, всё же не дают того же впечатления, что оригинал. И упрощено всё, и стиль не такой, и вообще... Но, как говорится, всё познается в сравнении, и после Сумерек осознаешь, что перевод ГП во всяком случае не такой ужасный. Сейчас мы только прищучим Оранского за отсебятину, и уже легче станет smile .

Я насчет списка отсебятин решила так: то, что есть в оригинале, буду писать черным шрифтом, а то, что выдумал переводчик - синим. Значит, если это отдельный придуманный кусок, то он весь будет синий, а если отсебятина перемешана с авторским текстом, то в этом куске часть будет черная, а часть синяя. Правда в некоторых случаях авторский текст и отсебятина так сильно перемешаны, что их трудно отделить одно от другого. Так что в некоторых местах деление на цвета приблизительное, но в таких случаях я написала внизу правильный перевод. Надеюсь будет понятно smile . И я включила не все отсебятины, а только достаточно длинные.

Список отсебятин в ГП и ФК.




Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 10.06.2011, 19:51
 
KатастрõфаДата: Пятница, 10.06.2011, 13:06 | Сообщение # 149

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мне уже кажется, что по сравнением с Сами-Знаете-Кем кто угодно молодец

И вы правы! biggrin
Жаль, что сейчас не переводят так, как раньше. Тратя на это кучу времени, тщательно подбирая слова и обороты, максимально приближенные к оригиналу. Очень жаль.
Я утешаю себя переведенным Шекспиром и Алисой в стране чудес.))

sverchok, признаться, я в шоке шоковом. Это кошмар. Это ужас.
Переводчик действительно считает, что читатель не способен совершить хоть какие-то мыслительно-логические процессы. Разжевывает, придумывает кучу уточняющих деталей.. И очень часто они совершенно глупы и бессмысленны. Увеличивал текст, потакая своей алчности. Как иначе? Не вижу другого смысла. Или может, переводчик всегда мечтал стать писателем и не смог удержаться? biggrin

Спасибо!
 
sverchokДата: Суббота, 11.06.2011, 01:45 | Сообщение # 150
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Жаль, что сейчас не переводят так, как раньше. Тратя на это кучу времени, тщательно подбирая слова и обороты, максимально приближенные к оригиналу. Очень жаль.

Если под "раньше" вы подразумеваете советские времена, то понятно, почему у них времени хватало на хорошие переводы: тогда переводили очень мало, в основном классику, а из современных - только авторов, которые считались более-менее "прогрессивными", то есть в их произведениях можно было при желании обнаружить хоть что-то, обличающее капитализм biggrin . А теперь такое впечатление, что переводится всё, что печатается за границей, а это же огромное количество. Вот и не хватает квалифицированных переводчиков, я думаю. Переводят недоучки всякие. Теперь ведь все желают читать зарубежную литературу, а на всех рассчитано не было biggrin !

Quote (Kатастрõфа)
Переводчик действительно считает, что читатель не способен совершить хоть какие-то мыслительно-логические процессы. Разжевывает, придумывает кучу уточняющих деталей.. И очень часто они совершенно глупы и бессмысленны.

Вы совершенно правы, в этом состоит разница между лишними кусками в переводе Сумерек, и отсебятинами в переводе ФК. Ахмеровские лишние куски не ею выдуманы (были в черновике, с которого она переводила), и это сразу заметно. А у Оранского лишние куски не имеют своего отдельного смысла, они являются "объяснением" написанного автором.

Возьмите например это "Рон застонал" biggrin - любой, кто внимательно читал книгу, поймет, почему он застонал (он ещё в поезде говорил, что не хотел бы попасть на тот же факультет, что и Гермиона). Писательница считает, что читатели, даже дети, вполне способны понять, почему Рон огорчился, а вот переводчик считает, что мы слишком тупы и без его разжевывания ничего не поймем angry . В результате он не только сочиняет то, чего в книге нет, но и полностью разрушает по-британски лаконичный слог автора.
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 13.06.2011, 03:06 | Сообщение # 151

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Если под "раньше" вы подразумеваете советские времена, то понятно, почему у них времени хватало на хорошие переводы: тогда переводили очень мало..

Я думаю, дело не только в этом. Сейчас и переводчиков гораздо больше, чем тогда было.
Просто делаем "спустя рукава", зачем напрягаться-то? Пипл и так хавает. cool
Ведь чтобы сделать качественный перевод (сохранить стиль автора, атмосферу всей истории, интересные словесные пикировки, необычные диалоги..), это нужно не только отлично знать язык, но и культуру страны-оригинала, иметь хорошую фантазию, большой словарный запас языка, на который переводишь.. и терпение. Но куда тут, когда время - деньги.

Quote (sverchok)
Писательница считает, что читатели, даже дети, вполне способны понять, почему Рон огорчился, а вот переводчик считает, что мы слишком тупы и без его разжевывания ничего не поймем.

Могу сказать переводчику только то, что по себе людей не судят.))))




Мне очень непонятна ситуация с названиями факультетов.
Я так понимаю, Гриффендор и Слизерин перевели правильно.. а вот Когтевран и Пуффендуй вызывают сомнения, особенно последний. Скажите, нет никакого намека на что-либо в этих названиях? Я где-то читала, что фамилия Каллен у англоязычных людей вызывает ассоциацию с холодом. А тут ничего такого?)


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Понедельник, 13.06.2011, 03:40
 
sverchokДата: Понедельник, 13.06.2011, 04:42 | Сообщение # 152
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Мне очень непонятна ситуация с названиями факультетов.
Я так понимаю, Гриффендор и Слизерин перевели правильно.. а вот Когтевран и Пуффендуй вызывают сомнения, особенно последний.

Гриффиндор и Слизерин вообще не переводились, их просто перенесли из английского, как были (то есть, Слизерин не совсем так произносится, но в русском нет соответствующего звука). А вот остальные названия почему-то перевели. Пуффендуй по-английски называется Hufflepuff (произносится Хаффлпафф), а Когтевран называется Ravenclaw (Рэйвенкло).

Что касается значений, только Рэйвенкло (Ravenclaw) напрямую значит "коготь ворона", а остальные названия только напоминают какие-то слова, скажем, Гриффиндор (Gryffindor) происходит от названия мифического животного griffin (грифон), а "дор" на конце - от французского "d'or" (золотой). Целиком получается что-то вроде "золотой грифон".

Дальше, Хаффлпафф (Hufflepuff)напоминает выражение huff and puff - пыхтеть, тяжело дышать, отдуваться. Слизерин (Slytherin) напоминает глагол slither - скользить, ползти (намек на змею).

Я думаю, они решили поменять два названия потому что Хаффлпафф трудно произносить, а Рэйвенкло трудно склонять по-русски smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 13.06.2011, 04:47
 
KатастрõфаДата: Понедельник, 13.06.2011, 15:16 | Сообщение # 153

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Рэйвенкло (Ravenclaw) напрямую значит "коготь ворона"

О, ну в переводном названии попытались это показать: Когте-вран, похоже на "коготь ворона", но если бы я не знала перевод, вряд ли бы догадалась.))

Quote (sverchok)
Гриффиндор (Gryffindor) происходит от названия мифического животного griffin (грифон), а "дор" на конце - от французского "d'or" (золотой)

Думаю, Гриффендор не стали переводить, потому что Грифон он и в Африке Грифон.))
И наверняка, они не знали, что значит "дор" - все-таки это французский, а не английский.

Quote (sverchok)
Хаффлпафф (Hufflepuff)напоминает выражение huff and puff - пыхтеть, тяжело дышать, отдуваться

Пуффендуй, потому что Пфф.. или Пуфф..? biggrin Вот затейники.

Quote (sverchok)
Слизерин (Slytherin) напоминает глагол slither - скользить, ползти (намек на змею)

Не знаю, у меня ассоциация со слизью возникает.
Может, так и надо. Слизь скользкая.. скользит.))

sverchok, спасибо, было очень интересно wink
 
Angel-tvДата: Понедельник, 13.06.2011, 15:18 | Сообщение # 154
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Спасибо за столь ценную информацию. Крайне интересно!

Quote (sverchok)
Что касается значений, только Рэйвенкло (Ravenclaw) напрямую значит "коготь ворона"

Странно, что на гербе "Когтеврана" изображен золотой ОРЁЛ, а не ворон. И как тогда объясняется барсук на гербе "пуффендуя"?
 
EtanaДата: Понедельник, 13.06.2011, 15:54 | Сообщение # 155
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (Angel-tv)
золотой ОРЁЛ, а не ворон. И как тогда объясняется барсук на гербе "пуффендуя"

Вот ни один мускул у меня теперь не дрогнет, если выясниться, что там были изображены другие животные biggrin
Я ко всему готова!
Помните анекдот про чукчу, который вернулся из Москвы и рассказывал своим, что карл маркс и фридрих энгельс это два разных человека, а Слава КПСС, это совсем не человек biggrin
Теперь я себя теми самыми чукчами давно ощущаю cool
sverchok, спасибо, что не дали умереть в невежестве)))


Есть ли у нас план "B"???
мы не можем себе позволить даже план "А"!


Сообщение отредактировал Etana - Понедельник, 13.06.2011, 15:55
 
sverchokДата: Понедельник, 13.06.2011, 22:38 | Сообщение # 156
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
Вот ни один мускул у меня теперь не дрогнет, если выясниться, что там были изображены другие животные Я ко всему готова!

biggrin ! Нет, с животными всё в порядке smile .

Quote (Angel-tv)
Странно, что на гербе "Когтеврана" изображен золотой ОРЁЛ, а не ворон. И как тогда объясняется барсук на гербе "пуффендуя"?

Но они ведь не обязательно должны совпадать smile . Название - это одно, а герб - другое. Названия домов Хогвартса (факультетов в переводе) - это просто фамилии их основателей (Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рэйвенкло и Хельга Хаффлпафф). Герб вовсе не обязан как-то иллюстрировать фамилию, он иллюстрирует дух\сущность дома. У Гриффиндора ведь тоже на гербе не грифон изображен, а лев smile . И по книге, кстати, орел был не золотой, а бронзовый (прямо как волосы нашего Эдика biggrin ).

Вообще дома Хогвартса символизируют 4 стихии (землю, воздух, огонь и воду), поэтому и расцветка у каждого герба соответствующая - у Гриффиндора (огонь) алый с золотым, у Слизерина (вода) зеленый с серебром, у Рэйвенкло (воздух) синий с бронзой, а у Хаффлпаффа (земля) желтый с черным.

Барсуки живут в норах, в земле, земляной такой зверь smile . А Хаффлпафцы живут в подземелье. В каком-то интервью попросили Ро описать их жилые помещения, и она сказала, что там очень уютно, и к спальням ведут разветвленные коридорчики, а двери в спальни круглые. Описание похоже на барсучью нору, которая так же устроена, с коридорчиками и переходами (хотя мне лично сразу вспомнились жилища Хоббитов smile ).

Quote (Kатастрõфа)
Пуффендуй, потому что Пфф.. или Пуфф..?

Да, вот на французский тоже похоже перевели, Poufsouffle (произносится пуфсуфль biggrin ) . Я в принципе не возражаю, чтобы такие названия переводили, но мне не нравится, что они получились слишком уж русскими, да и немного нелогично - почему два перевели, а два оставили как есть.

Quote (Kатастрõфа)
у меня ассоциация со слизью возникает.

У всех русских возникает, удачное совпадение smile .
 
KатастрõфаДата: Вторник, 14.06.2011, 01:20 | Сообщение # 157

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
да и немного нелогично - почему два перевели, а два оставили как есть

Наверное, потому что первые два и так ассоциируются с тем, с чем нужно.))
Гриффендор - грифон.
Слизерин - слизь.
А вот ассоциации с Рэйвенкло и Хаффлпаффом не очень получаются..

Я уже очень привыкла к переведенным названиям, даже ничего придумать удачнее, на мой вкус, не получается никак.

Quote (sverchok)
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рэйвенкло и Хельга Хаффлпафф

Очень странное совпадение (или не совпадение?), что имена и фамилии начинаются на одинаковую букву.
 
sverchokДата: Вторник, 14.06.2011, 03:40 | Сообщение # 158
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Очень странное совпадение (или не совпадение?), что имена и фамилии начинаются на одинаковую букву.

Не совпадение, конечно smile . Этот прием называется аллитерация. Ро обожает аллитерации, у неё много имен и названий такого рода: Минерва МакГонагалл, Филиус Флитвик, Поппи Помфри, Северус Снейп, Геллерт Гриндельвальд, Батильда Бэгшот, Парвати и Падма Патил, Пэнси Паркинсон, Колин Криви и пр.

Переводчики иногда даже меняют имена, лишь бы сохранить аллитерацию, скажем поменяли Ровену на Кандиду и Хельгу на Пенелопу. Но иногда такое не получается, и аллитерация теряется в переводе, скажем Плакса Миртл по-английски будет Moaning Myrtle - в переводе аллитерация не сохранилась. То же самое с Грюмом - по-английски он Mad-Eye Moody. Зато Гермиона по-русски нечаянно стала аллитерированной, хотя по-английски вовсе нет (Hermione Granger).
 
KатастрõфаДата: Вторник, 14.06.2011, 03:46 | Сообщение # 159

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, Боже! Это всё дико интересно. Спасибо вам.))

Quote (sverchok)
Mad-Eye Moody

Так он не грозный, а сумасшедший?)

У Ро (как вы ее называете) очень интересные имена, очень.
 
sverchokДата: Вторник, 14.06.2011, 07:50 | Сообщение # 160
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Так он не грозный, а сумасшедший?)

Ой, я оказывается совершенно забыла, что он в переводе "Грозный глаз" smile . Наверняка переводчики его так назвали, чтобы сохранить аллитерацию. А насчет смысла - да, вы правы, сумасшедший (только не он сам, а глаз smile ). Поэтому его в альтернативных переводах называют то "Бешеный глаз", то "Шизоглаз", то ещё как-нибудь так. Аллитерация теряется, но по смыслу правильнее.

Аллитерация и просто в названиях бывает, например, все названия книг Локхарта (забыла, как его "перевели") построены на аллитерации - "Travels with Trolls", "Voyages with Vampires" и прочее. Ещё есть Marauder's Map - Карта мародера.

Quote (Kатастрõфа)
Ро (как вы ее называете)

По какой-то причине её на русских сайтах народ называл "мама Ро" biggrin . Прицепилось smile .
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены