Дата: Воскресенье, 15.08.2010, 14:08 | Сообщение # 1
И все белое оказалось черным...
Группа: VIP
Сообщений: 999
Статус: Offline
История, описываемая в романах Дж.К.Роулинг - жизнь мальчика по имени Гарри Джеймс Поттер. его родители погибли от рук Лорда Волан-де-Морта(тот-чьё-имя-нельзя-называть).Тот-чьё-имя-нельзя-называть хотел убить и Гарри, однако чудесным образом мальчик остался жив, а вот убийца лишился всех своих сил и исчез. На протяжении семи книг описывается жизнь Гарри Поттера, его приключения с друзьями по имени Рон и Гермиона, первые любовные переживания и ,конечно, борьба со злом в лице Лорда Волан-де-Морта. Каждая книга описывает один год из жизни волшебника. Шесть из них он провёл в школе чародейства и волшебства Хогвартс.
Книги о Гарри Поттере:
Гарри Поттер и философский камень Гарри Поттер и Тайная комната Гарри Поттер и узник Азкабана Гарри Поттер и Кубок Огня Гарри Поттер и Орден Феникса Гарри Поттер и Принц-полукровка Гарри Поттер и Дары Смерти
Дата: Четверг, 09.06.2011, 09:30 | Сообщение # 141
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Angel-tv)
А с экрана она пока читать не может, как и вообще читать. Ей 5 лет.
Не маловата ли она ещё для ГП ? Мой, помню, лет в 10 стал его читать.
Quote (Angel-tv)
Буду ждать ошибок по 1-2 книгам ГП.
Вот ошибки по ФК, но, как увидите, их немного, и они не серьезные, в основном скорее не ошибки, а неточности. А вот по отсебятинам у меня отдельный список, и он очень длинный, так что в другой раз. Список неточностей перевода в "ГП и ФК":
Гл. 1, стр. 11.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека.
Нет, не именно этого человека там не видели, а ничего подобного этому человеку (и далее следует описание экзотической внешности Дамблдора).
Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.
Гл. 1, стр. 13. …за затемнёнными очками…
Ну вот зачем Дамблдору темные очки, особенно ночью ? Здесь описывается характерная форма стекол его очков, как бы полукруглая. Я встречала разные переводы, кто-то пишет «в форме полумесяцев», кто «очки-половинки», кто ещё как – это всё годится.
…behind half-moon spectacles…
Гл. 2, стр. 30.
Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками…
Капустой.
The whole house smelled of cabbage…
Гл. 3, стр. 43.
Он изо всех сил сдерживал смех, но тот так распирал его, что мальчику казалось, что у него вот-вот треснут рёбра и хохот вырвется наружу.
Нет, ему казалось, что у него пара рёбер уже треснули от усилий, которые он прилагал, чтобы не засмеяться.
He thought two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh.
Гл. 3, стр. 54.
На завтрак им подали заплесневелые кукурузные хлопья и кусочки поджаренного хлеба с кислыми консервированными помидорами.
Хлопья были не заплесневелые, а залежалые, а консервированные помидоры не кислые, а холодные.
They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next day. Гл. 4, стр. 62.
Великан сделал глоток чая и вытер рукой блестевшие от жира губы.
Просто вытер рот обратной стороной ладони – насчет блестевших от жира губ ничего нет.
The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.
Гл. 4, стр. 71.
…Гарри вдруг ощутил резкую головную боль.
Здесь речь не о физической боли, а о том, что от рассказа Хагрида Гарри стал вспоминать, что с ним произошло, т.е. «что-то очень болезненное происходило у Гарри в мозгу\голове».
Something very painful was going on in Harry’s mind.
Гл. 4, стр. 73.
…почему они не превращались в бородавчатых черепах…
Бородавчатых жаб.
…why hadn’t they been turned into warty toads…
Гл. 5, стр. 92.
…на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.
Из потолка и пола.
…stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
Гл. 5, стр. 104.
Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона.
Фу, сушеное мясо внутри палочки, нет уж, нет уж . Да и сердцевина палочки – всегда что-то длинное: перо, волос из хвоста единорога и пр., так что кусок мяса тут не подойдет. Dragon heartstring – это «сердечная жила» дракона (или «сухожилие», или даже «нерв», по-разному пишут). В старину считалось, что сердце держится в полости тела с помощью такой вот жилы, а потом, когда выяснилось, что это не так, слово heartstrings стало употребляться в переносном смысле, как бы «струны души». Но в ГП это вроде реальная вещь. Так или иначе, это не мясо.
We use unicorn hairs, phoenix tail feathers and the heartstrings of dragons.
Гл. 6, стр. 134.
Но это уже был не потерявший черепаху Невилл…
Потерявший жабу.
…but it wasn’t Neville the toadless boy…
Гл. 7, стр. 152. …напротив призрака в трико…
Ruff – это не трико, а такой старинный круглый воротник, не знаю, как называется.
…opposite the ghost in the ruff…
Гл. 7, стр. 156.
…Гарри наполнял свою тарелку разнообразными десертами.
Гарри взял себе пирога (или может это пирожок, или пирожное, не знаю точно) с патокой - я бы не стала про такую мелочь писать, но это любимый пирог Гарри, и он часто в последствии упоминается (treacle tart).
…Harry helped himself to a treacle tart…
Гл. 7, стр. 163. Постели уже были постелены. Их чемоданы\сундуки были уже доставлены наверх.
Their trunks had already been brought up.
Гл. 9, стр. 184.
Не то чтобы им так уж хотелось драться...
Наоборот, они почти надеялись, что найдется повод подраться с Малфоем.
They were half hoping for a reason to fight Malfoy…
Гл. 11, стр. 227.
Квиррелл … тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце.
Квиррелл сел не на пол, а на сиденье унитаза.
Quirrell … sat quickly down on a toilet, clutching his heart. Гл. 11, стр. 243.
- Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет…Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос…Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…
Всё неправильно, Кэти Белл в команде Гриффиндора, почему Ли Джордан вдруг надеется, что ей сломало нос ? Это же его команда, он за нее болеет! И Флинт не упускал мяч, он обошел Спиннет, потом обошел Белл, получил бладжером в лицо, и Ли выразил надежду, что у него сломался нос.
‘Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose – only joking, Professor – Slytherin score – oh no…
Гл. 13, стр. 291.
…в последний момент заметив что-то золотое, просвистевшее мимо его головы…
Не золотое, а алое\красное – имеется в виду Гарри в своей красной форме, а переводчик подумал, что имеется в виду Снитч.
…just in time to see something scarlet shoot past him…
Гл. 15, стр. 325.
Гарри почувствовал, как по его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всём виноват налетевший ветерок.
Они смотрели в Лес, и легкий ветерок приподнял\растрепал их волосы.
A light breeze lifted their hair as they looked into the Forest. Гл. 17, стр. 379. …Гарри инстинктивно рванулся вперёд и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза…
Гарри инстинктивно потянулся вверх и вцепился Квирреллу в лицо.
…Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face... Гл. 17, стр. 397. …старый мудрый смотритель…
Переводчик перепутал wizened (морщинистый, иссохший) с wise (мудрый). Большой мудрости не надо, детишек на платформу выпускать... .
Дата: Четверг, 09.06.2011, 13:15 | Сообщение # 143
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
sverchok, спасибо!))
Действительно ошибки не настолько вопиющие.. но вот непонятно, зачем жабу менять на черепаху?) Это случайно или умышленно? Меня всегда удивляли такие мелочи.. напоминает как в Сумерках клубничный шампунь заменили на яблочный. Вот только зачем это..
Quote (sverchok)
Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона.
Ошибка есть, наверное, только в первой части? Потому что я помню, что читала про именно "сердечную жилу", видать, в последующих книгах исправились.
Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Четверг, 09.06.2011, 13:50
Дата: Четверг, 09.06.2011, 15:20 | Сообщение # 144
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Quote (Los_ojos)
Не маловата ли она ещё для ГП smile ?
Не знаю пока, еще не начали. Но фильм ей очень нравится. Именно первый. А вообще, мы почти все "детские" книжки прочли (особо любимые по 2-3 раза). Сейчас дочитываем Сетона Томпсона. Дальше нужно что-то придумывать. Хочется летом ей что-нибудь новое начать. А то опять попросит Мумий Тролля или Урфин Джуса.
Quote (Los_ojos)
Вот ошибки по ФК, но, как увидите, их немного, и они не серьезные, в основном скорее не ошибки, а неточности. А вот по отсебятинам у меня отдельный список, и он очень длинный, так что в другой раз.
Спасибо! Это очень ценно! А по отсебятине - в этой же теме ждать?
Да, про тёмные очки - никогда не понимала. Тем более, что дальше про него же пишут - очки-половинки (может в следующих томах, не помню).
Дата: Четверг, 09.06.2011, 19:10 | Сообщение # 145
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ruff – это не трико, а такой старинный круглый воротник, не знаю, как называется.
Quote (Etana)
Я посмотрела так и называться " раф".
Или брыжи, или фреза.
Quote (sverchok)
Quote (Angel-tv) А с экрана она пока читать не может, как и вообще читать. Ей 5 лет.
Не маловата ли она ещё для ГП smile ? Мой, помню, лет в 10 стал его читать.
Моя старшая начала в 7. Сейчас ей 16, и она до сих пор его любит. А маленькой только фильмы нравятся. sverchok, спасибо большое. Очень жду продолжения "банкета"
Дата: Пятница, 10.06.2011, 00:31 | Сообщение # 146
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
Почему-то ваше лаконичное исправление меня сильно насмешило)))
Слово cabbage (капуста) смахивает на русское слово "кабачок" - неужели этим и объясняется ошибка ? А вообще в переводе звучит глупо, потому что у кабачков нет какого-то ярко выраженного запаха (в отличие от капусты ).
Quote (Kатастрõфа)
Действительно ошибки не настолько вопиющие
Да, единственные из них, которые я исправила бы обязательно, это про Квиддич (потому что создает искаженное представление о персонаже, Ли Джордане), про то, что Гарри и Рон не хотели драться с Малфоем (по той же причине), и про "ударил Квиррелла в лицо", потому что создает неверное представление об этой сцене - на самом деле целью Гарри было как раз не ударить, а именно ухватить Квиррелла за лицо, т.к. у того от прикосновения Гарри появлялись ожоги.
А остальное так, сойдет . Ну вот правда ещё то место, где про ветер - в переводе намекают, что Гарри боялся, а в оригинале этого нет (хотя я думаю, он и правда опасался идти в лес). Они вообще иногда приписывают героям не те чувства - я вот помню, в 3-й книге было место, где Гарри получил от Хагрида посылку, в которой что-то шевелилось.
Так вот у автора написано, что Гарри нервно ткнул пакет пальцем, а в переводе он это сделал "дрожа от страха". Неужели не чувствуют разницы, делает человек что-то просто с опаской или "дрожа от страха" ? Причем это человек, который уже дважды (в сознательном возрасте) лицом к лицу встречался с самим Волдемортом! Просто смешно.
Quote (Kатастрõфа)
вот непонятно, зачем жабу менять на черепаху?) Это случайно или умышленно?
Это случайно, потому что называется то так, то сяк, а не везде "черепаха". К тому же, я как-то читала интервью с этим переводчиком-отсебятчиком, так он там жаловался, что дескать редакторы не исправили. А мне было смешно: редактор редактором, а сам-то ты, голубчик, в каком состоянии писал, что жабу с черепахой перепутал, да ещё и не один раз? С похмелья, не иначе . Для справки: жаба - toad , а черепаха - turtle.
Quote (Kатастрõфа)
я помню, что читала про именно "сердечную жилу", видать, в последующих книгах исправились.
В 7-й точно была "жила", а в других не помню.
Quote (Angel-tv)
А по отсебятине - в этой же теме ждать?
Да наверное в этой, если хозяйка темы не возражает . Я вот только соображу, как это оформить попонятнее, а то иногда отсебятина так крепко сплелась с авторским текстом, что её оттуда никак не вычленишь.
Дата: Пятница, 10.06.2011, 08:52 | Сообщение # 148
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
все равно переводчики ГП молодцы по сравнению с Сами-Знаете-Кем.
Мне уже кажется, что по сравнением с Сами-Знаете-Кем кто угодно молодец . Я вам серьезно говорю, что такого жуткого перевода не видела в жизни. Так что быть лучше неё - не такой уж и комплимент . И переводы ГП, даже с меньшим количеством ошибок, всё же не дают того же впечатления, что оригинал. И упрощено всё, и стиль не такой, и вообще... Но, как говорится, всё познается в сравнении, и после Сумерек осознаешь, что перевод ГП во всяком случае не такой ужасный. Сейчас мы только прищучим Оранского за отсебятину, и уже легче станет .
Я насчет списка отсебятин решила так: то, что есть в оригинале, буду писать черным шрифтом, а то, что выдумал переводчик - синим. Значит, если это отдельный придуманный кусок, то он весь будет синий, а если отсебятина перемешана с авторским текстом, то в этом куске часть будет черная, а часть синяя. Правда в некоторых случаях авторский текст и отсебятина так сильно перемешаны, что их трудно отделить одно от другого. Так что в некоторых местах деление на цвета приблизительное, но в таких случаях я написала внизу правильный перевод. Надеюсь будет понятно . И я включила не все отсебятины, а только достаточно длинные.
Список отсебятин в ГП и ФК.
Глава 1:
Стр. 6.
И это уже не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.
Стр. 10.
Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошёл в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.
Должно быть:
Когда Дадли уложили спать, он (Вернон, а не Дадли ) вошёл в гостиную как раз вовремя, чтобы посмотреть конец вечерних новостей.
Стр. 11.
Несмотря на огромную разницу в габаритах, он всё же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. Глава 2:
Стр. 40.
В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким ещё долгие годы. Много-много лет... .
Глава 4:
Стр.60.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем её не будет видно. Должно быть:
Дадли взвизгнул и побежал прятаться за спину матери, которая, сжавшись от ужаса, стояла позади дяди Вернона.
Глава 5:
Стр. 94.
О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл.
Стр. 97.
Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.
Стр. 99.
Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, - ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик.
Глава 6:
Стр. 122.
- Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул.
Должно быть:
- Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил Рон. Гарри кивнул.
Стр. 134.
- Ну, а про квиддич ты, конечно, слышал. – В голосе Рона была абсолютная уверенность.
Глава 7:
Стр. 150.
Судя по всему, Гермиона, в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей очереди и не сомневалась в успехе.
Стр. 150.
Рон застонал – видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадёт туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось.
Из всего этого есть только «Рон застонал» .
Стр. 162.
Но они не ударяли, а останавливались в нескольких сантиметрах, как бы говоря, что он должен уйти.
Глава 8:
Стр. 169.
Эта улыбка поразила всех не меньше, чем превращение стола в свинью, - ведь казалось, что профессор МакГонагалл вовсе не умеет улыбаться.
Стр. 170.
И даже спал в том, в чём ходил по школе, - чтобы вампир не застал его врасплох.
Стр. 174.
Послышался смех. Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто ещё над ним смеётся, кроме Малфоя и двух его приятелей, - ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, - и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снегг его таковым не нашёл.
Должно быть:
Несколько человек засмеялись; Гарри поймал взгляд Шеймуса, и тот подмигнул ему. Снейп, однако, остался недоволен.
Глава 9:
Стр. 183.
Если бы полётам можно было научиться по учебнику, Гермиона бы уже парила в небесах лучше любой птицы, но это было невозможно.
Стр.184-185.
Казалось, он пытается уменьшится и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.
Стр. 186.
Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу. – Но я летаю не первый год! – горячо возразил Малфой. В его голосе была обида. Тогда мадам Трюк громко и чётко объяснила ему, что это всего лишь означает,что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал её молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
Должно быть:
Гарри и Рон были в восторге, когда она (мадам Хутч) сказала Малфою, что тот всю жизнь делал это неправильно.
Стр. 189.
Оказалось, что он, так боявшийся, что не умеет ничего, всё-таки что-то может. Что-то, чему его не надо учить, для чего ему совсем не обязательно было воспитываться в семье волшебников и летать с самого детства.
Стр. 199.
Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора. Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно.
Должно быть:
Толстая Дама ушла на какой-то ночной визит, и путь в Гриффиндорскую башню для Гермионы оказался закрыт.
Стр. 202.
Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведёт своих спутников. Позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха, а сердце так бешено колотилось в его груди, что грозило вот-вот из неё выскочить.
Должно быть:
Они обогнули дверной косяк и пронеслись по одному коридору, потом по другому с Гарри во главе, не имея никакого понятия, где они находятся и куда бегут.
И когда это Гарри был спокойным и рассудительным ?
Глава 10:
Стр. 209.
Кажется, Малфой уже не сомневался, что больше не встретится с ними, потому что вместо завтрака отчисленные из школы Гарри и Рон сядут в поезд до Лондона.
Стр. 211.
Но только если Рон завидовал по-доброму, то зависть Малфоя была чёрной.
Стр. 222.
Судя по оживлённому движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
Должно быть:
Мимо них в разных направлениях разбегались ученики. Протискиваясь сквозь толпу растерянных Хаффлпаффцев, Гарри вдруг схватил Рона за руку.
Стр. 226.
В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату. Он явно сделал это подсознательно, ведь ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил её не зря, и когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив её сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка воткнулась троллю глубоко в ноздрю.
Должно быть:
... - во время прыжка Гарри держал в руке свою палочку, и та случайно вонзилась прямо в ноздрю тролля.
Стр. 228.
Даже если бы Гарри не знал, кто такая Гермиона, ему бы всё равно не пришло в голову, что она может врать, - настолько правдиво звучал её голос.
Глава 11:
Стр. 232.
За день до первого матча с участием Гарри они втроем вышли на перемене в замерзший двор. И там Гермиона продемонстрировала им своё мастерство – она достала из кармана стеклянную банку из-под джема, поставила её на землю, что-то произнесла, взмахнула палочкой, и в банке вдруг вспыхнуло яркое синее пламя. Самое интересное, что банку с огнём можно было спокойно переносить с места на место и даже класть в карман – синее пламя согревало, но не обжигало, а стекло банки оставалось холодным.
Должно быть:
Накануне первой игры Гарри все трое вышли на перемене во внутренний дворик, где было неимоверно холодно, и Гермиона наколдовала яркий синий огонь, который можно было носить с собой в банке из-под варенья.
Стр. 234.
В другой ситуации он бы развернулся и ушёл, но сейчас книга была ему нужна позарез, чтобы успокоиться перед завтрашней игрой.
Стр. 239.
Она прекрасно знала, что Джордана частенько заносит, а потому решила его контролировать.
Стр. 246.
Судья Трюк не останавливала игру, игра остановилась сама, но всё равно никто не понял, почему Гарри, взобравшись на метлу, вдруг резко спикировал вниз.
Глава 12: Стр. 268.
Но любое волнение всё равно улеглось бы, потому что зеркало будто притягивало к себе, заставляя забыть обо всём остальном.
Стр. 270.
Гарри не мог рисковать – ему нельзя было больше здесь оставаться, ему надо было вернуться в спальню, чтобы на следующий день иметь возможность прийти сюда снова. Он просто не имел права рисковать – на кону стояли не штрафные очки, не его пребывание в школе, но его новые и новые встречи с родителями.
Должно быть:
Он не мог остаться здесь, ему нужно было найти обратный путь в спальню.
Стр. 271.
Теперь он мог думать только об этом, но никак ни о еде и ни о чем другом. Если честно, он даже удивился, услышав от Рона про Николаса Фламеля. Он уже почти забыл это имя.
Должно быть:
Он почти забыл о Фламеле. Глава 13:
Стр. 280.
Конечно, можно было бы ходить в библиотеку после занятий, но Гермиона всё свободное время посвящала домашним заданиям и внеклассному чтению, а у Гарри свободного времени вообще почти не было, потому что возобновились тренировки по квиддичу.
Должно быть:
У Гарри, из-за опять начавшихся тренировок по Квиддичу, свободного времени было даже меньше, чем у остальных.
Стр. 291.
Она уже поняла, что это он сам направил метлу вниз, и нервное напряжение сменилось ликованием.
Глава 14:
Стр. 299.
Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. И казалось, что он совершенно не рад встрече. Должно быть:
Шаркая ногами, Хагрид подошел к ним, пряча что-то за спиной. В своей кротовой шубе он явно не вписывался в окружающую обстановку.
Стр. 308.
Идея Хагриду не понравилась, но после долгих уговоров и убеждений великан согласился послать Чарли сову. Видимо, в глубине души надеясь, что ответ придёт не скоро, а может, и не придёт вообще.
Должно быть:
В конце концов, Хагрид согласился, чтобы они послали сову к Чарли с вопросом.
Стр. 309.
Гарри произнёс это так спокойно просто для того, чтобы успокоить друзей, на самом деле у его плана имелись серьёзные изъяны. Хотя бы потому, что Норберт мог запросто прожечь мантию. Да и заткнуть ему пасть, чтобы он не издал ни звука, было нереально. Но к его облегчению, Рон и Гермиона согласно закивали. И это свидетельствовало о том, насколько трудной и изматывающей была для них вся последняя неделя. Потому что теперь они были готовы на самый безумный вариант, лишь бы избавиться от Норберта. И от Малфоя.
Должно быть:
Тот факт, что Рон и Гермиона с ним согласились, означал, что прошедшая неделя была действительно тяжелой. Всё что угодно, только бы избавиться от Норберта… и Малфоя.
Стр. 314.
- Не надо, - посоветовал Гарри, хотя настроение у него тоже было просто прекрасное. Наверное, они странно смотрелись со стороны – уставшие, мокрые, улыбающиеся своим мыслям. Стоявший между ними ящик, наверное, тоже смотрелся странно – особенно если учесть, что он сильно покачивался из стороны в сторону. Возможно, Норберту тоже стало весело.
Должно быть:
- Не надо, - посоветовал ей Гарри. Они ждали, посмеиваясь над Малфоем. В ящике возился Норберт.
Глава 15:
Стр. 328.
Гарри дёрнул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнёт хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвёл на неё слишком сильное впечатление.
Стр. 331.
Они слышали, как он ломится через заросли. А потом снова наступила тишина, только листья шелестели вокруг. Гарри и Гермионе было очень страшно. Они стояли и смотрели друг на друга, словно это поможет им не увидеть того, чего следует опасаться, а то, чего следует опасаться, не увидит их.
Должно быть:
Они слышали, как Хагрид ломился через молодую поросль, и стояли, испуганно глядя друг на друга, пока все звуки не затихли, кроме шелеста листьев вокруг. Глава 16:
Стр. 346.
Профессор МакГонагалл не прибавила к его фамилии своё обычное «мистер». Это означало, что она уже вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках.
Стр. 348.
- Замолчи, - бросила Гермиона. Рон очень похоже изобразил её и её голос, но, кажется, Гермиона вовсе не обиделась.– Ну ладно, я согласна.
Должно быть:
- Ой, заткнись, - сказала Гермиона, но согласилась пойти и присмотреть за Снейпом.
Стр. 350.
- Если вы помните, Волан-де-Морт убил моих родителей. Я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда он начнёт убивать других… Закончив монолог, Гарри пристально посмотрел на Рона и Гермиону,словно ожидал, что они начнут с ним спорить. Но они молчали.
Должно быть:
- Волдеморт убил моих родителей, помните? Он пристально смотрел на них. Стр. 351.
После ужина они вернулись в гостиную и сели отдельно друг от друга, чтобы никто не подумал, что они что-то замышляют. Хотя зайди сюда профессор МакГонагалл, она бы сразу предположила обратное. Но учителя сюда не заходили, а все остальные предпочитали Гарри не замечать – с ним до сих пор никто не разговаривал.
Должно быть:
После ужина они, нервничая, втроём сидели в гостиной в стороне от всех. Их никто не беспокоил; ведь гриффиндорцам больше нечего было сказать Гарри.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 10.06.2011, 19:51
Дата: Пятница, 10.06.2011, 13:06 | Сообщение # 149
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Мне уже кажется, что по сравнением с Сами-Знаете-Кем кто угодно молодец
И вы правы! Жаль, что сейчас не переводят так, как раньше. Тратя на это кучу времени, тщательно подбирая слова и обороты, максимально приближенные к оригиналу. Очень жаль. Я утешаю себя переведенным Шекспиром и Алисой в стране чудес.))
sverchok, признаться, я в шоке шоковом. Это кошмар. Это ужас. Переводчик действительно считает, что читатель не способен совершить хоть какие-то мыслительно-логические процессы. Разжевывает, придумывает кучу уточняющих деталей.. И очень часто они совершенно глупы и бессмысленны. Увеличивал текст, потакая своей алчности. Как иначе? Не вижу другого смысла. Или может, переводчик всегда мечтал стать писателем и не смог удержаться?
Дата: Суббота, 11.06.2011, 01:45 | Сообщение # 150
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Жаль, что сейчас не переводят так, как раньше. Тратя на это кучу времени, тщательно подбирая слова и обороты, максимально приближенные к оригиналу. Очень жаль.
Если под "раньше" вы подразумеваете советские времена, то понятно, почему у них времени хватало на хорошие переводы: тогда переводили очень мало, в основном классику, а из современных - только авторов, которые считались более-менее "прогрессивными", то есть в их произведениях можно было при желании обнаружить хоть что-то, обличающее капитализм . А теперь такое впечатление, что переводится всё, что печатается за границей, а это же огромное количество. Вот и не хватает квалифицированных переводчиков, я думаю. Переводят недоучки всякие. Теперь ведь все желают читать зарубежную литературу, а на всех рассчитано не было !
Quote (Kатастрõфа)
Переводчик действительно считает, что читатель не способен совершить хоть какие-то мыслительно-логические процессы. Разжевывает, придумывает кучу уточняющих деталей.. И очень часто они совершенно глупы и бессмысленны.
Вы совершенно правы, в этом состоит разница между лишними кусками в переводе Сумерек, и отсебятинами в переводе ФК. Ахмеровские лишние куски не ею выдуманы (были в черновике, с которого она переводила), и это сразу заметно. А у Оранского лишние куски не имеют своего отдельного смысла, они являются "объяснением" написанного автором.
Возьмите например это "Рон застонал" - любой, кто внимательно читал книгу, поймет, почему он застонал (он ещё в поезде говорил, что не хотел бы попасть на тот же факультет, что и Гермиона). Писательница считает, что читатели, даже дети, вполне способны понять, почему Рон огорчился, а вот переводчик считает, что мы слишком тупы и без его разжевывания ничего не поймем . В результате он не только сочиняет то, чего в книге нет, но и полностью разрушает по-британски лаконичный слог автора.
Дата: Понедельник, 13.06.2011, 03:06 | Сообщение # 151
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Если под "раньше" вы подразумеваете советские времена, то понятно, почему у них времени хватало на хорошие переводы: тогда переводили очень мало..
Я думаю, дело не только в этом. Сейчас и переводчиков гораздо больше, чем тогда было. Просто делаем "спустя рукава", зачем напрягаться-то? Пипл и так хавает. Ведь чтобы сделать качественный перевод (сохранить стиль автора, атмосферу всей истории, интересные словесные пикировки, необычные диалоги..), это нужно не только отлично знать язык, но и культуру страны-оригинала, иметь хорошую фантазию, большой словарный запас языка, на который переводишь.. и терпение. Но куда тут, когда время - деньги.
Quote (sverchok)
Писательница считает, что читатели, даже дети, вполне способны понять, почему Рон огорчился, а вот переводчик считает, что мы слишком тупы и без его разжевывания ничего не поймем.
Могу сказать переводчику только то, что по себе людей не судят.))))
Мне очень непонятна ситуация с названиями факультетов. Я так понимаю, Гриффендор и Слизерин перевели правильно.. а вот Когтевран и Пуффендуй вызывают сомнения, особенно последний. Скажите, нет никакого намека на что-либо в этих названиях? Я где-то читала, что фамилия Каллен у англоязычных людей вызывает ассоциацию с холодом. А тут ничего такого?)
Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Понедельник, 13.06.2011, 03:40
Дата: Понедельник, 13.06.2011, 04:42 | Сообщение # 152
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Мне очень непонятна ситуация с названиями факультетов. Я так понимаю, Гриффендор и Слизерин перевели правильно.. а вот Когтевран и Пуффендуй вызывают сомнения, особенно последний.
Гриффиндор и Слизерин вообще не переводились, их просто перенесли из английского, как были (то есть, Слизерин не совсем так произносится, но в русском нет соответствующего звука). А вот остальные названия почему-то перевели. Пуффендуй по-английски называется Hufflepuff (произносится Хаффлпафф), а Когтевран называется Ravenclaw (Рэйвенкло).
Что касается значений, только Рэйвенкло (Ravenclaw) напрямую значит "коготь ворона", а остальные названия только напоминают какие-то слова, скажем, Гриффиндор (Gryffindor) происходит от названия мифического животного griffin (грифон), а "дор" на конце - от французского "d'or" (золотой). Целиком получается что-то вроде "золотой грифон".
Дальше, Хаффлпафф (Hufflepuff)напоминает выражение huff and puff - пыхтеть, тяжело дышать, отдуваться. Слизерин (Slytherin) напоминает глагол slither - скользить, ползти (намек на змею).
Я думаю, они решили поменять два названия потому что Хаффлпафф трудно произносить, а Рэйвенкло трудно склонять по-русски .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 13.06.2011, 04:47
О, ну в переводном названии попытались это показать: Когте-вран, похоже на "коготь ворона", но если бы я не знала перевод, вряд ли бы догадалась.))
Quote (sverchok)
Гриффиндор (Gryffindor) происходит от названия мифического животного griffin (грифон), а "дор" на конце - от французского "d'or" (золотой)
Думаю, Гриффендор не стали переводить, потому что Грифон он и в Африке Грифон.)) И наверняка, они не знали, что значит "дор" - все-таки это французский, а не английский.
Quote (sverchok)
Хаффлпафф (Hufflepuff)напоминает выражение huff and puff - пыхтеть, тяжело дышать, отдуваться
Пуффендуй, потому что Пфф.. или Пуфф..? Вот затейники.
Quote (sverchok)
Слизерин (Slytherin) напоминает глагол slither - скользить, ползти (намек на змею)
Не знаю, у меня ассоциация со слизью возникает. Может, так и надо. Слизь скользкая.. скользит.))
Дата: Понедельник, 13.06.2011, 15:54 | Сообщение # 155
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 182
Статус: Offline
Quote (Angel-tv)
золотой ОРЁЛ, а не ворон. И как тогда объясняется барсук на гербе "пуффендуя"
Вот ни один мускул у меня теперь не дрогнет, если выясниться, что там были изображены другие животные Я ко всему готова! Помните анекдот про чукчу, который вернулся из Москвы и рассказывал своим, что карл маркс и фридрих энгельс это два разных человека, а Слава КПСС, это совсем не человек Теперь я себя теми самыми чукчами давно ощущаю sverchok, спасибо, что не дали умереть в невежестве))) Есть ли у нас план "B"??? мы не можем себе позволить даже план "А"!
Сообщение отредактировал Etana - Понедельник, 13.06.2011, 15:55
Дата: Понедельник, 13.06.2011, 22:38 | Сообщение # 156
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Etana)
Вот ни один мускул у меня теперь не дрогнет, если выясниться, что там были изображены другие животные Я ко всему готова!
! Нет, с животными всё в порядке .
Quote (Angel-tv)
Странно, что на гербе "Когтеврана" изображен золотой ОРЁЛ, а не ворон. И как тогда объясняется барсук на гербе "пуффендуя"?
Но они ведь не обязательно должны совпадать . Название - это одно, а герб - другое. Названия домов Хогвартса (факультетов в переводе) - это просто фамилии их основателей (Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рэйвенкло и Хельга Хаффлпафф). Герб вовсе не обязан как-то иллюстрировать фамилию, он иллюстрирует дух\сущность дома. У Гриффиндора ведь тоже на гербе не грифон изображен, а лев . И по книге, кстати, орел был не золотой, а бронзовый (прямо как волосы нашего Эдика ).
Вообще дома Хогвартса символизируют 4 стихии (землю, воздух, огонь и воду), поэтому и расцветка у каждого герба соответствующая - у Гриффиндора (огонь) алый с золотым, у Слизерина (вода) зеленый с серебром, у Рэйвенкло (воздух) синий с бронзой, а у Хаффлпаффа (земля) желтый с черным.
Барсуки живут в норах, в земле, земляной такой зверь . А Хаффлпафцы живут в подземелье. В каком-то интервью попросили Ро описать их жилые помещения, и она сказала, что там очень уютно, и к спальням ведут разветвленные коридорчики, а двери в спальни круглые. Описание похоже на барсучью нору, которая так же устроена, с коридорчиками и переходами (хотя мне лично сразу вспомнились жилища Хоббитов ).
Quote (Kатастрõфа)
Пуффендуй, потому что Пфф.. или Пуфф..?
Да, вот на французский тоже похоже перевели, Poufsouffle (произносится пуфсуфль ) . Я в принципе не возражаю, чтобы такие названия переводили, но мне не нравится, что они получились слишком уж русскими, да и немного нелогично - почему два перевели, а два оставили как есть.
Дата: Вторник, 14.06.2011, 01:20 | Сообщение # 157
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Quote (sverchok)
да и немного нелогично - почему два перевели, а два оставили как есть
Наверное, потому что первые два и так ассоциируются с тем, с чем нужно.)) Гриффендор - грифон. Слизерин - слизь. А вот ассоциации с Рэйвенкло и Хаффлпаффом не очень получаются..
Я уже очень привыкла к переведенным названиям, даже ничего придумать удачнее, на мой вкус, не получается никак.
Quote (sverchok)
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рэйвенкло и Хельга Хаффлпафф
Очень странное совпадение (или не совпадение?), что имена и фамилии начинаются на одинаковую букву.
Дата: Вторник, 14.06.2011, 03:40 | Сообщение # 158
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Очень странное совпадение (или не совпадение?), что имена и фамилии начинаются на одинаковую букву.
Не совпадение, конечно . Этот прием называется аллитерация. Ро обожает аллитерации, у неё много имен и названий такого рода: Минерва МакГонагалл, Филиус Флитвик, Поппи Помфри, Северус Снейп, Геллерт Гриндельвальд, Батильда Бэгшот, Парвати и Падма Патил, Пэнси Паркинсон, Колин Криви и пр.
Переводчики иногда даже меняют имена, лишь бы сохранить аллитерацию, скажем поменяли Ровену на Кандиду и Хельгу на Пенелопу. Но иногда такое не получается, и аллитерация теряется в переводе, скажем Плакса Миртл по-английски будет Moaning Myrtle - в переводе аллитерация не сохранилась. То же самое с Грюмом - по-английски он Mad-Eye Moody. Зато Гермиона по-русски нечаянно стала аллитерированной, хотя по-английски вовсе нет (Hermione Granger).
Дата: Вторник, 14.06.2011, 07:50 | Сообщение # 160
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Kатастрõфа)
Так он не грозный, а сумасшедший?)
Ой, я оказывается совершенно забыла, что он в переводе "Грозный глаз" . Наверняка переводчики его так назвали, чтобы сохранить аллитерацию. А насчет смысла - да, вы правы, сумасшедший (только не он сам, а глаз ). Поэтому его в альтернативных переводах называют то "Бешеный глаз", то "Шизоглаз", то ещё как-нибудь так. Аллитерация теряется, но по смыслу правильнее.
Аллитерация и просто в названиях бывает, например, все названия книг Локхарта (забыла, как его "перевели") построены на аллитерации - "Travels with Trolls", "Voyages with Vampires" и прочее. Ещё есть Marauder's Map - Карта мародера.
Quote (Kатастрõфа)
Ро (как вы ее называете)
По какой-то причине её на русских сайтах народ называл "мама Ро" . Прицепилось .